La traduction : à l’intérieur ou à l’extérieur de l’entreprise ? Quelle est la meilleure solution ?

À l’ère de la communication en ligne, des relations commerciales internationales et du déploiement de multiples canaux de promotion des entreprises, le rayonnement mondial de certaines compagnies n’est plus surprenant et est même dans certains cas considéré comme le summum de la réussite.

Si vous souhaitez diffuser la présentation de votre entreprise dans différentes langues, vous serez confronté à un dilemme : employer des traducteurs spécialisés au sein de votre entreprise ou confier les services de traduction à des agences externes. Comparons les avantages et les inconvénients de ces deux options.

 

Un traducteur employé à l’intérieur de l’entreprise familier de son savoir-faire

Dans ce cas, un ou plusieurs traducteurs peuvent être engagés pour différentes fonctions telles que la traduction du courrier d’affaires, des documents juridiques et légaux ou des contenus promotionnels. Une autre solution pourrait être d’engager une personne bilingue ou trilingue à qui vous confiez plusieurs tâches parmi lesquelles celles de la traduction (par exemple, une personne responsable du département de marketing a entres autres pour fonctions de créer des contenus en plusieurs langues).

Avantages

Constitution en interne d’une base de données de traduction comprenant des glossaires de termes spécifiques au monde l’entreprise et des copies de contenus traduits qui permettent la réalisation de projets ultérieurs plus rapidement et plus efficacement ;

  • Le processus de commande d’une traduction, l’introduction de modifications dans un document ou la possibilité de consulter le traducteur peuvent être effectués immédiatement, et souvent directement dans le cas de petites entreprises, ce qui permet de gagner du temps ;
  • Les informations confidentielles qui doivent être traduites ne sont pas divulguées à des organes externes, ce qui augmente la sécurité du stockage de l’information.

Inconvénients

  • Lorsque vous employez un plusieurs traducteurs au sein de votre entreprise, vous n’avez pas la garantie que les traductions seront effectuées dans toutes les langues et dans toutes les spécialisations ;
  • Les coûts liés à l’embauche de traducteurs au sien d’une entreprise sont généralement plus élevés que ceux encourus pour des services de traduction extérieurs ;
  • La capacité de travail demeure limitée en cas de besoins urgents ;
  • Un traducteur engagé dans l’entreprise ne pourra pas effectuer de traductions assermentées.

Une entreprise de traduction considérée comme un partenaire

On considère ici une situation optimale, c’est-à-dire le recours à des services d’une seule agence de traduction. Toutefois, si vous envisagez une expansion dynamique de votre entreprise vers les marchés étrangers, vous avez la possibilité de coopérer avec plusieurs agences de traduction de taille réduite ou avec une grande agence de traduction pour obtenir des services complets.

Avantages

  • Plus vos commandes de traduction sont nombreuses et volumineuses, plus les possibilités de négocier de meilleures conditions de coopération sont grandes ;
  • Les agences de traduction offrent des services complets : un large choix de langues étrangères, de spécialisations et de types de traduction ;
  • De nombreuses agences de traduction offrent un aperçu de l’historique de vos commandes de traduction, la possibilité de déterminer les délais de traduction et la désignation d’un chef de projet qui vous permet d’être informé en permanence de l’état d’avancement de vos commandes ;
  • L’absence de coûts liés à l’embauche d’un traducteur ;
  • La possibilité d’avoir recours à de traducteurs assermentés.

Inconvénients

· Les risques inhérents à la diffusion de documents confidentiels à l’extérieur de l’entreprise. Ces risques peuvent être limités dans le cadre d’un accord de confidentialité conclu avec l’agence de traduction concernant certains documents ;

  • Le temps de traitement des commandes de traduction peut dépendre de la charge de travail de l’agence ;
  • Seules certaines agences de traduction sont spécialisées dans la traduction de documents spécifiques à votre secteur d’activité.

Un traducteur employé à plein temps ou le recours à une entreprise de traduction ?

Avant de choisir l’une des options présentées ci-dessous, tenez compte des éléments suivants :

  • La taille de votre entreprise et ses domaines de spécialisation ;
  • La nature d’une demande mensuelle de traduction en fonction d’un domaine d’expertise particulier, du nombre de pages, etc.
  • Le nombre de langues dans lesquelles vous devez traduire vos documents ;
  • Les fonds que vous pouvez allouer pour des services de traduction au cours d’une période spécifique (mois, trimestre, année, etc.).

Les coûts constituent le seul critère qui peut être ajusté efficacement. Dans le cas de l’embauche de votre propre traducteur, vous devrez probablement considérer un salaire mensuel fixe. Si vous avez recours à une entreprise de traduction, les frais vont varier en fonction du nombre et du type de commandes. En ce qui concerne les autres facteurs, il vaut la peine d’effectuer une analyse approfondie avant de choisir la solution répondant le mieux aux besoins de votre entreprise.