Jak założyć konto w banku w Estonii? Czy można to zrobić przez Internet?

Myślisz o tym, jak założyć firmę w Estonii? Cała procedura administracyjna jest niezwykle prosta i co więcej, możesz to zrobić całkowicie przez Internet. W podobnie prosty sposób założysz konto w banku w Estonii, chociaż w tym przypadku mogą wystąpić po drodze pewne komplikacje. Jak to wygląda w praktyce? Co zrobić, gdy estoński bank nie pozwoli […]

Narzędzia dla tłumacza, czyli jak pomóc sobie w codziennej pracy

Praca przy tłumaczeniach to marzenie wielu osób, które fascynują się językami i szeroko pojętą lingwistyką. Obecność w tej branży wiąże się z wieloma możliwościami rozwoju zawodowego, ale też łączy się z nią całkiem sporo ograniczeń. Musisz też wiedzieć, w jaki sposób ułatwić sobie codzienną pracę i jakie narzędzia dla tłumacza Ci w tym pomogą. Wybraliśmy […]

Tłumaczenia techniczne – co to jest, jak zlecać i o czym pamiętać?

Instrukcja obsługi, specyfikacja techniczna, certyfikaty – spotykasz się z tym na co dzień, prawda? Nawet jeśli czytasz je po polsku to warto wiedzieć, że wiele z tych dokumentów powstało w innym kraju. Możesz się z nimi zapoznać wyłącznie dzięki temu, że konkretna firma zadbała o tłumaczenia techniczne. Im lepszej są jakości, tym więcej cennych informacji […]

Tłumaczenia uwierzytelnione w wybranych krajach anglojęzycznych i europejskich

Potrzebujesz tłumaczenia umowy najmu, odpisu aktu urodzenia czy dowodu rejestracyjnego? To dokumenty, które nie tylko wymagają przełożenia na inny język, ale ich zgodność z oryginałem powinna zostać potwierdzona przez upoważnioną do tego osobę. W zależności od kraju regulacje dotyczące tego procesu wyglądają nieco inaczej, dlatego przygotowaliśmy dla Ciebie krótki przewodnik dotyczących wykonywania tłumaczeń prawnych za […]

10 funkcji Tłumacza Google — czy znasz je wszystkie?

Tłumaczenie maszynowe niepostrzeżenie wkradło się na salony —potrzebujesz przetłumaczyć e-mail z angielskiego? Skorzystać z opcji tłumaczenia stron www online w swojej przeglądarce? Proszę bardzo. Ba! Czasem nawet wygodniej wpisać hiszpańskie słówko w translator niż szukać jego polskiego odpowiednika w słowniku internetowym. Wspomaganie się narzędziami automatycznie tłumaczącym treści już nikogo nie dziwi, więc dzisiaj podpowiadamy, jak […]

Jak przetłumaczyć post na Facebooku?

Facebook jako jeden z najpopularniejszych serwisów społecznościowych dociera do użytkowników z prawie każdego zakątka świata. Tworzy sieć wirtualnych relacji, które możemy w każdej chwili zawrzeć poprzez wspólnych znajomych czy zainteresowania. Nic zatem dziwnego, że nawet jeśli dużo nie podróżujemy za granicę, ani nie mamy wielu obcojęzycznych kolegów, w naszym profilu będą się wyświetlały komunikaty w […]

Jak poprawić znajomość języka obcego, żeby bardziej rozwijać się zawodowo?

Nie od dziś wiadomo, że znajomość języków obcych stała się koniecznością. Częściej podróżujemy za granicę, migrujemy, pracujemy w międzynarodowym środowisku albo… właśnie chcemy, aby realizacja wcześniej wspomnianych aktywności była możliwa. Dlatego w dzisiejszym artykule podpowiemy, w jaki sposób możesz pogodzić pracę z regularną nauką języka obcego i dzięki temu podnieść swoje kwalifikacje zawodowe.

Współpraca z native speakerami przy tworzeniu wielojęzycznego contentu — gdzie szukać specjalistów?

Prowadzenie biznesu za granicą i utrzymywanie kontaktów z obcojęzycznymi klientami wymaga nie tylko zadbania o stronę prawną całego przedsięwzięcia czy sformułowania atrakcyjnej oferty. To przede wszystkim wytrwałe i systematyczne budowanie komunikacji o Twojej marce i produktach w języku obcym. W dzisiejszym artykule podpowiemy Ci, gdzie szukać specjalistów — native speakerów, którzy przetłumaczą, stworzą bądź skorygują […]

Tłumaczenie tekstu z korektą native speakera

Wydawać by się mogło, że przetłumaczenie tekstu przez profesjonalnego tłumacza dokonującego autokorekty w zupełności wystarcza. Każdy rzetelny zawodowiec ma świadomość ryzyka wystąpienia błędów ortograficznych, interpunkcyjnych i merytorycznych. Często, nawet dwukrotne sprawdzenie własnoręcznie przetłumaczonych treści nie wystarczy, aby dokument był wolny od wad językowych.

Rola proofreadingu w dużych projektach tłumaczeniowych — dlaczego warto?

Twoją firmę czeka wyzwanie — przetłumaczenie całej bazy wiedzy nowej platformy e-learningowej, wielostronicowej umowy z zagranicznymi partnerami czy nowego podręcznika dla klientów z zakresu analityki internetowej. Zanim jednak zlecisz przekład tak dużego projektu, cały proces musisz starannie zaplanować. I z pewnością nie powinieneś w nim pominąć usługi proofreadingu. W naszym artykule dowiesz się dlaczego.