Lokalizacja tłumaczenia a globalizacja i transkreacja – o co w tym chodzi?

Czy lokalizacja tłumaczenia dotyczy tego samego co transkreacja i globalizacja? Prawdą jest, że wszystkie te terminy są ze sobą powiązane. Mają jednak zupełnie inne znaczenia i zastosowania. Warto je poznać, zwłaszcza jeśli myślisz o wejściu z ofertą na nowe rynki. Dowiedz się, czym jest transkreacja, globalizacja i lokalizacja tłumaczenia.

Tłumaczenia marketingowe, których potrzebujesz w biznesie

Może się wydawać, że tłumaczenia marketingowe dotyczą krótkich i nieskomplikowanych treści. Nic bardziej mylnego. Przekłady te wymagają nie tylko umiejętności biegłego posługiwania się terminami z branży marketingu, ale również znajomości żartów czy gier słownych, charakterystycznych dla danego kraju. Dobrze przetłumaczone teksty powinny idealnie odzwierciedlać idee danej reklamy oraz budzić w odbiorcy odpowiednie emocje. Sprawdź, czego […]

Tłumaczenia dokumentów medycznych – kiedy ich będziesz potrzebować?

W obecnych czasach mamy możliwość korzystania z usług medycznych na całym świecie. Niektóre państwa oferują o wiele lepsze i nowocześniejsze metody leczenia. Co więcej, zagraniczni lekarze często podejmują się zabiegów, których nie da się wykonać na terenie naszego kraju. Jednak aby skorzystać z zagranicznych usług lekarskich, niezbędne są tłumaczenia dokumentów medycznych. Sprawdź, na czym polegają […]

tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenia ustne, czyli tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenia ustne są nieodłączną częścią każdej działalności biznesowej czy akademickiej. To dzięki nim osoby z różnych krajów mogą się ze sobą dogadać w trakcie jednego spotkania. W zależności od charakteru meetingu, wykorzystywane są różne metody takich przekładów, do najczęstszych zaś należy tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Jakie są różnice między nimi? Kiedy i jakie tłumaczenia ustne […]

Transkrypcja a transliteracja – czym to się różni? Jak zrobić transkrypcję w wygodny sposób?

Tłumaczenia mają bardzo różne oblicza. Niekiedy dostajesz po prostu tekst, który musisz przełożyć na inny język, innym razem otrzymujesz nagranie, które również musisz przetłumaczyć. Zadania nie ułatwia moment, w którym musisz dostarczyć to tłumaczenie w postaci spisanego tekstu. Ręczne przepisywanie tego, co odsłuchujesz, jest bardzo czasochłonne. Jak zrobić transkrypcję w wygodny sposób? Czym w ogóle […]

Transkreacja w biznesie – co to jest i jak korzystać?

Planując wyjście ze swoją ofertą na nowy i zagraniczny rynek, decydujesz się na zwykłe tłumaczenie tekstów reklamowych, sloganów, postów i innych komunikatów do nowych odbiorców. Efekt może Cię jednak nie zadowolić, ponieważ szybko okaże się, że zainteresowanie nową marką jest dalekie od przyjętych założeń. Stało się tak prawdopodobnie dlatego, że nie zadbałeś o właściwą transkreację. […]

Pamięć tłumaczeniowa — dlaczego każda firma powinna mieć własną?

Zlecasz podmiotom zewnętrznym dużo treści do przetłumaczenia albo tłumaczenia wykonują Twoi pracownicy, i w dokumentach aż roi się od terminologii charakterystycznej dla Twojej branży? Jeżeli ten opis brzmi znajomo, to czas na kolejne pytanie — czy Twoja firma posiada własne pamięci tłumaczeniowe? Jeśli jeszcze nie, to ten artykuł jest dla Ciebie. Już wyjaśniamy, o co […]

Tłumaczenie i lokalizacja emaili systemowych do zagranicznego klienta

Dobrze prowadzony email marketing to potężne narzędzie w budowaniu relacji z naszymi klientami. Dzięki niemu możemy poznać ich potrzeby, oczekiwania, uzyskać informację zwrotną i przede wszystkim — sprzedać produkt bądź usługę. Jednak strategia tworzenia relacji, która się sprawdza na rynku lokalnym, może się okazać bezużyteczna w komunikacji globalnej. Dlaczego? Bo gwarantem kontaktu z klientem jest […]

Tłumacz Google – narzędzie pracy czy ostatnia deska ratunku?

Masz za sobą opracowanie planu promocji na najbliższe pół roku, deadline goni deadline, bo ulotki na konferencję powinny wczoraj pójść do drukarni, a w dodatku jeden z partnerów przed chwilą przesłał warunki nowej umowy korzystania z narzędzia do monitorowania mediów. I to w języku angielskim, z prośbą o w miarę szybkie zaakceptowanie, bo przecież „w […]