Pamięć tłumaczeniowa — dlaczego każda firma powinna mieć własną?

Zlecasz podmiotom zewnętrznym dużo treści do przetłumaczenia albo tłumaczenia wykonują Twoi pracownicy, i w dokumentach aż roi się od terminologii charakterystycznej dla Twojej branży? Jeżeli ten opis brzmi znajomo, to czas na kolejne pytanie — czy Twoja firma posiada własne pamięci tłumaczeniowe? Jeśli jeszcze nie, to ten artykuł jest dla Ciebie. Już wyjaśniamy, o co […]

Tłumaczenie i lokalizacja emaili systemowych do zagranicznego klienta

Dobrze prowadzony email marketing to potężne narzędzie w budowaniu relacji z naszymi klientami. Dzięki niemu możemy poznać ich potrzeby, oczekiwania, uzyskać informację zwrotną i przede wszystkim — sprzedać produkt bądź usługę. Jednak strategia tworzenia relacji, która się sprawdza na rynku lokalnym, może się okazać bezużyteczna w komunikacji globalnej. Dlaczego? Bo gwarantem kontaktu z klientem jest […]

Tłumacz Google – narzędzie pracy czy ostatnia deska ratunku?

Masz za sobą opracowanie planu promocji na najbliższe pół roku, deadline goni deadline, bo ulotki na konferencję powinny wczoraj pójść do drukarni, a w dodatku jeden z partnerów przed chwilą przesłał warunki nowej umowy korzystania z narzędzia do monitorowania mediów. I to w języku angielskim, z prośbą o w miarę szybkie zaakceptowanie, bo przecież „w […]