Co to jest tłumaczenie maszynowe? Definicja, typy, zalety i wady.

Tłumaczenie maszynowe, tłumaczenie automatyczne – to definicja odnosząca się do przekładu z jednego języka na drugi bez udziału człowieka. W dobie rozwijających się technologii informatycznych jest to dział tzw. “językoznawstwa komputerowego”, który z każdym rokiem staje się coraz sprawniejszy. Czy tak dynamiczny rozwój tej dziedziny oznacza, że maszyny już wkrótce zastąpią człowieka również i w […]

Transkrypcja a transliteracja – czym to się różni? Jak zrobić transkrypcję w wygodny sposób?

Tłumaczenia mają bardzo różne oblicza. Niekiedy dostajesz po prostu tekst, który musisz przełożyć na inny język, innym razem otrzymujesz nagranie, które również musisz przetłumaczyć. Zadania nie ułatwia moment, w którym musisz dostarczyć to tłumaczenie w postaci spisanego tekstu. Ręczne przepisywanie tego, co odsłuchujesz, jest bardzo czasochłonne. Jak zrobić transkrypcję w wygodny sposób? Czym w ogóle […]

Jeszcze lepsze tłumaczenia pisemne, czyli rzecz o wyborze dziedziny tłumaczenia

Zlecając tłumaczenie pisemne zależy Ci na tym, aby otrzymać usługę jak najwyższej jakości. Jest to dla nas bardziej, niż oczywiste. Sami wychodzimy z założenia, że doskonalenie nie ma końca, w związku z czym nieustannie poprawiamy wszelkie procesy. Założenie jest jedno – dostarczyć Ci maksimum satysfakcji. Wychodząc naprzeciw Twoim potrzebom, stworzyliśmy nową funkcję, jaką jest wybór […]

Self publishing – co to jest? Kiedy warto przetłumaczyć swoją książkę?

Jak zapewne zauważyłeś, coraz więcej autorów decyduje się na publikację i promocję książki na własną rękę. Z takim podejściem wiąże się kilka korzyści, przede wszystkim finansowych, ale też i całkiem spore ryzyko, ponieważ w ten sposób pozbywasz się wsparcia doświadczonego wydawnictwa. Niemniej wraz z rozwojem Internetu rozwija się i self publishing. Co to jest, jak […]

Tłumaczenie sklepu internetowego – jak to zrobić dobrze?

Tłumaczenie sklepu internetowego to zadanie składające się z wielu różnych procesów. Na jego jakość wpływa sporo czynników, o co warto zadbać. Głównie dlatego, że własne miejsce w Internecie to coś znacznie więcej, niż tylko wizytówka firmy. To przede wszystkim podstawa wszystkich działań, wchodzących w skład szeroko pojętego digital marketingu. Dowiedz się, jak zadbać o dobre […]

Jak zlecić tłumaczenie strony internetowej? O czym powinieneś pamiętać?

Strona internetowa jest podstawą wszystkich działań związanych z marketingiem internetowym. W związku z tym ma ogromne znaczenie również w kontekście docierania do zagranicznych odbiorców i to niezależnie tego, czy chodzi o samych czytelników bloga czy klientów sklepu internetowego. Jak zlecić tłumaczenie strony internetowej, aby zapewnić sobie skuteczną komunikację z odbiorcami zagranicznymi?

Jak zadbać o dobre tłumaczenie bloga firmowego? Komu to zlecić?

Prowadzenie bloga firmowego to nieodłączny element content marketingu. Pozwala na osiągnięcie wielu celów biznesowych, w tym generowanie profilowanego ruchu użytkowników na stronę internetową z wyników wyszukiwania. Pełni rolę również w kreowaniu wizerunku profesjonalisty poprzez dzielenie się wiedzą. Decydując się jednak na wyjście do zagranicznych odbiorców, warto pomyśleć o tym, w jaki sposób zadbać o dobre […]

Rozpoznawanie tekstu na obrazie, czyli programy OCR dla Tłumacza

Rozpoznawanie tekstu na obrazie, czyli programy OCR dla Tłumacza

Przy realizacji tłumaczeń, często spotkacie się z problemem rozpoznawania tekstu na obrazie. Niektóre dokumenty do tłumaczenia przesyłane są w formie skanów w zamkniętych formatach graficznych, zazwyczaj z rozszerzeniami .jpg, .png lub .pdf. Ręczne przepisywanie tekstu jest bardzo czasochłonne. Istnieją jednak rozwiązania, dzięki którym możecie ułatwić sobie pracę. Chodzi o programy OCR, które wspomogą pracę związaną […]

słowniki specjalistyczne dla tłumaczy

Słowniki specjalistyczne dla tłumaczy

Tłumaczenia są różne – niektóre dotyczą prostych tekstów, inne zaś wymagają od tłumacza znajomości specjalistycznego słownictwa. Dotyczy to zwłaszcza takich branż, jak budownictwo, finanse, biznes czy prawo. Dlatego dobrą praktyką jest zainwestowanie w dobre słowniki specjalistyczne dla tłumaczy. Przede wszystkim po to, aby podnieść jakość realizowanych zleceń.

Pamięć tłumaczeniowa — dlaczego każda firma powinna mieć własną?

Zlecasz podmiotom zewnętrznym dużo treści do przetłumaczenia albo tłumaczenia wykonują Twoi pracownicy, i w dokumentach aż roi się od terminologii charakterystycznej dla Twojej branży? Jeżeli ten opis brzmi znajomo, to czas na kolejne pytanie — czy Twoja firma posiada własne pamięci tłumaczeniowe? Jeśli jeszcze nie, to ten artykuł jest dla Ciebie. Już wyjaśniamy, o co […]