Rozpoznawanie tekstu na obrazie, czyli programy OCR dla Tłumacza

Rozpoznawanie tekstu na obrazie, czyli programy OCR dla Tłumacza

Przy realizacji tłumaczeń, często spotkacie się z problemem rozpoznawania tekstu na obrazie. Niektóre dokumenty do tłumaczenia przesyłane są w formie skanów w zamkniętych formatach graficznych, zazwyczaj z rozszerzeniami .jpg, .png lub .pdf. Ręczne przepisywanie tekstu jest bardzo czasochłonne. Istnieją jednak rozwiązania, dzięki którym możecie ułatwić sobie pracę. Chodzi o programy OCR, które wspomogą pracę związaną […]

słowniki specjalistyczne dla tłumaczy

Słowniki specjalistyczne dla tłumaczy

Tłumaczenia są różne – niektóre dotyczą prostych tekstów, inne zaś wymagają od tłumacza znajomości specjalistycznego słownictwa. Dotyczy to zwłaszcza takich branż, jak budownictwo, finanse, biznes czy prawo. Dlatego dobrą praktyką jest zainwestowanie w dobre słowniki specjalistyczne dla tłumaczy. Przede wszystkim po to, aby podnieść jakość realizowanych zleceń.

Pamięć tłumaczeniowa — dlaczego każda firma powinna mieć własną?

Zlecasz podmiotom zewnętrznym dużo treści do przetłumaczenia albo tłumaczenia wykonują Twoi pracownicy, i w dokumentach aż roi się od terminologii charakterystycznej dla Twojej branży? Jeżeli ten opis brzmi znajomo, to czas na kolejne pytanie — czy Twoja firma posiada własne pamięci tłumaczeniowe? Jeśli jeszcze nie, to ten artykuł jest dla Ciebie. Już wyjaśniamy, o co […]

Tłumaczenie norm w dokumentach firmowych

W języku polskim zwykło się mówić, że coś „odbiega od normy” albo jest „zgodne z normą”. W komunikacji potocznej to słowo oznacza ustaloną, ogólnie przyjętą zasadę, która jest akceptowalna przez większość społeczeństwa. Natomiast w języku specjalistycznym to termin o określonym znaczeniu, istotnym dla przedsiębiorcy.

Tłumaczenia uwierzytelnione w wybranych krajach anglojęzycznych i europejskich

Potrzebujesz tłumaczenia umowy najmu, odpisu aktu urodzenia czy dowodu rejestracyjnego? To dokumenty, które nie tylko wymagają przełożenia na inny język, ale ich zgodność z oryginałem powinna zostać potwierdzona przez upoważnioną do tego osobę. W zależności od kraju regulacje dotyczące tego procesu wyglądają nieco inaczej, dlatego przygotowaliśmy dla Ciebie krótki przewodnik dotyczących wykonywania tłumaczeń prawnych za […]

Tłumaczenie dokumentów z weryfikacją — idealne rozwiązanie dla biznesu

Jesteś przedsiębiorcą i chcesz, żeby w Twojej firmie wszystko było zapięte na ostatni guzik? Z pewnością, jeśli zależy Ci na reputacji marki i utrzymaniu klientów. Nie jest to jednak łatwe zadanie, a w przypadku biznesu prowadzonego globalnie poprzeczka jest zdecydowanie wyżej podniesiona. Dlaczego? Bo nie tylko same produkty czy usługi zadecydują o tym, czy zdobędziesz klientów za granicą, tylko to, w jaki sposób im je sprzedasz. A żeby to zrobić, powinieneś świetnie znać dany język obcy lub… zlecić komuś wykonanie naprawdę dobrego tłumaczenia.

SEO sklepu internetowego – jak tłumaczyć opisy produktów?

Podstawowym kierunkiem, jeśli planujemy wyjść z ofertą produktów bądź usług na zagraniczne rynki, jest przetłumaczenie naszej strony www na język danego kraju. Co w przypadku, jeśli tą witryną jest sklep internetowy? Na co powinniśmy zwrócić uwagę, żeby się lepiej pozycjonował w obcojęzycznych wynikach wyszukiwania?

Tłumacz czy agencja tłumaczeń – jak zlecać i komu?

W czasach, kiedy rynek usług translatorskich oferuje całą gamę języków, z i na które możemy tłumaczyć, rodzajów przekładu, a specjaliści reklamujący swoje umiejętności tłumaczeniowe reprezentują różny poziom i jakość kwalifikacji. Jest w czym wybierać, co nie zawsze okazuje się łatwe. Kryteriów, według których możemy dokonywać oceny jest bardzo wiele – w dzisiejszym artykule skupimy się […]