Tłumaczenia pisemne, przysięgłe, biznesowe

Ile czasu oczekuję na wycenę dokumentu do tłumaczenia?

Wycena jest realizowana w ciągu ok. 30 minut.

Ile znaków zawiera strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczeń zwykłych to 1500 znaków ze spacjami tekstu źródłowego.

Strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczeń przysięgłych to 1125 znaków ze spacjami tekstu źródłowego.

Czy mogę złożyć zamówienie 3 tłumaczeń pisemnych w różnych kombinacjach językowych w tym samym czasie?

Tak, oczywiście. Możesz zamówić dowolną ilość tłumaczeń pisemnych w tym samym czasie i w różnych kombinacjach językowych.

Czy płacę za przesyłkę tłumaczenia przysięgłego?

Nie, przesyłkę z oryginałami tłumaczeń przysięgłych otrzymujesz bez dodatkowych opłat.

Co mam wpisać w polu „uwagi”?

Pole przeznaczone jest na wskazówki klienta dotyczące przesłanego tekstu, np. „Proszę wycenić tylko zaznaczony na żółto tekst” lub „proszę o przetłumaczenie tylko do strony nr 4”.

Przy jakich dokumentach wymagany jest tłumacz przysięgły?

Uwierzytelnienia przysięgłego wymagają dokumenty: akt urodzenia, zgonu, małżeństwa, umowy kupna i sprzedaży nieruchomości, dokumenty samochodów sprowadzanych z zagranicy, pełnomocnictwa, pozwy i wyroki sądowe, wpisy i wyciągi do rejestrów handlowych, protokoły zgromadzenia wspólników, akcjonariuszy, faktury, dokumenty adopcyjne.

Czy tłumaczenie zawiera korektę?

Do każdego tłumaczenia pisemnego możesz dodatkowo zamówić korektę native speakera.


Zamów bezpłatną wycenę Dowiedz się więcej


Korekta tekstów

Ile czasu oczekuję na wycenę dokumentu do korekty?

Wycena jest realizowana w ciągu ok. 30 minut.

Ile znaków zawiera strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa to 1500 znaków ze spacjami tekstu źródłowego.

Czy korekta to lepsze tłumaczenie?

Nie, korekta dostosowuje tekst do lokalnych zwyczajów, standardów i słownictwa. Nie poprawia tłumacza, ale może mieć znaczenie dla lepszego odbioru materiału przez odbiorcę np. urzędnika, naukowca.

Kiedy najczęściej stosuje się korektę?

Korekta ma największe znaczenie dla treści biznesowych i naukowych.

W przypadku tekstów biznesowych dotyczy to zazwyczaj stron WWW, materiałów marketingowych itp.

Korekta naukowa to sprawdzenie przez native speakera poprawności publikacji naukowych przeznaczonych do publikacji w wydawnictwach międzynarodowych. Korekty naukowe wykonywane są przez specjalistów w danej dziedzinie, np. medycyna, którzy sami publikują.


Zamów bezpłatną wycenę Dowiedz się więcej


Tłumaczenie rozmów telefonicznych

Czy zamawiając usługę tłumaczenia rozmów telefonicznych muszę gdzieś dzwonić?

Nie, nie musisz dzwonić, poczekaj na połączenie od nas.

Z jakim wyprzedzeniem powinienem zamówić rozmowę?

Jeżeli znasz konkretny termin, warto zamówić tłumaczenie rozmowy telefonicznej wcześniej. Ty i Twój rozmówca otrzymacie sms z informacją o zarezerwowanej dacie i godzinie rozmowy telefonicznej.

Od kiedy naliczane są koszty za tłumaczenie?

Koszt za tłumaczenie jest liczony od momentu dodzwonienia się do rozmówcy.

Czy naliczane są koszty za połączenie telefoniczne?

Nie, cena za minutę tłumaczenia zawiera koszt połączenia.

Czy cena za połączenie z USA jest inna niż w przypadku telefonu do Niemiec?

Nie, cena jest zawsze taka sama, bez względu na numer docelowy.

Czy tłumacz może powtórzyć po rozmowie co mówił mój rozmówca?

Tłumacz nie jest w stanie zapamiętać wszystkich informacji, dlatego masz możliwość nagrania rozmowy. Pamiętaj, aby zaznaczyć opcję nagrywania przy składaniu zamówienia.


Zamów tłumaczenie rozmowy Dowiedz się więcej


Tłumaczenie stron WWW

Ile czasu oczekuję na wycenę tłumaczenia mojej strony WWW?

Wycenę otrzymasz w ciągu około 24 godzin od momentu złożenia zapytania.

W jaki sposób wyceniane jest tłumaczenie strony www?

Tłumaczenie strony www jest wyceniane poprzez przeliczenie treści źródłowych na ilości stron tłumaczeniowych. Jedna strona tłumaczenia to 1500 znaków ze spacjami. W celu optymalizacji kosztów oraz skrócenia terminów tłumaczenia, do wycen stron www wykorzystywane są specjalne narzędzia obliczeniowe, które wykluczają z treści źródłowych liczby oraz powtórzenia.

Co mam wpisać w polu „uwagi”?

Pole przeznaczone jest na wskazówki dotyczące tłumaczenia strony WWW, np. „Proszę nie wyceniać dokumentów w plikach pdf”.

Czy tłumacz może pracować na panelu administratora?

Tak, po przekazaniu danych dostępowych do panelu administratora, tłumacz pracuje bezpośrednio w panelu na stronie WWW. Jest to możliwe wyłącznie w sytuacji, gdy taki mechanizm udostępnisz naszemu tłumaczowi. Często także możliwe jest przygotowanie wszystkich tekstów do tłumaczenia w jednym pliku np. XLS (Excel), który pozwala zautomatyzować proces publikacji nowej wersji językowej. O szczegóły zapytaj swojego informatyka.

Czy tłumaczenie zawiera weryfikację native speakera?

Nie, weryfikacja tłumaczenia przez native speakera, tzw. korekta, jest usługą płatną dodatkowo. Jeżeli chcesz, aby ta usługa została uwzględniona w wycenie, w pole „uwagi” wpisz informację o korekcie.

W jakiej formie otrzymuję tłumaczenie mojej strony WWW?

Tłumaczenie, jeżeli nie jest wykonywane w panelu administratora strony klienta, jest dostępne w formie edytowalnych plików do pobrania z Panelu Klienta.

W jaki sposób płacę za tłumaczenie strony WWW bez rejestracji?

Za tłumaczenie strony WWW bez rejestracji płacisz po otrzymaniu wyceny, która jest wysyłana na adres poczty elektronicznej. Aby zaakceptować wycenę i złożyć zamówienie należy kliknąć w przesłany link. Nastąpi automatyczne przekierowanie na stronę internetowego systemu płatności eCard. Po realizacji płatności należy zaakceptować zamówienie.

W jakiej formie otrzymuję tłumaczenie mojej strony WWW, jeżeli nie jestem klientem zarejestrowanym?

Po realizacji tłumaczenia klient niezarejestrowany otrzymuje link, pod którym może pobrać przetłumaczony plik.

W jaki sposób realizowane są płatności przez zarejestrowanego klienta?

Płatność za wszystkie usługi tłumaczeniowe z rejestracją odbywa się przed potwierdzeniem zamówienia. Wystarczy doładować konto klienta na kwotę wyceny w Panelu Klienta.


Zamów bezpłatną wycenę Dowiedz się więcej


Tłumaczenie ustne

Czy mogę zamówić tłumacza na spotkanie biznesowe poza Warszawą?

Tak. Współpracujemy z tłumaczami na terenie całego kraju, jak i poza granicami. Pamiętaj, aby w formularzu zamówienia podać dokładne dane miejsca spotkania oraz termin.

Czy każdy tłumacz może tłumaczyć spotkanie u notariusza?

Nie, tylko tłumacze przysięgli mogą tłumaczyć u notariusza.

Czy płacę za dojazd, wyżywienie i hotel tłumacza?

Dojazd na miejsce tłumaczenia do 50 km jest wliczony w cenę za godzinę tłumaczenia. Koszty niewliczone w cenę usługi to zakwaterowanie oraz wyżywienie dla tłumacza.

Co mam wpisać w polu „uwagi”?

Jest to pole nieobowiązkowe. Możesz nam przekazać wskazówki odnośnie tematu rozmowy lub miejsca spotkania.


Zamów bezpłatną wycenę Dowiedz się więcej


Tłumaczenie e-mail

Jak szybko mogę się spodziewać tłumaczenia?

Tłumaczenie e-mail realizowane jest w ciągu ok. 60 minut.

Czy mogę przesłać tekst ze słownictwem specjalistycznym?

Nie, tekst powinien zawierać słownictwo niespecjalistyczne ze względu na krótki czas realizacji. Usługa ma na celu usprawnienie komunikacji np. między partnerami biznesowymi.

Dlaczego tylko 165 słów?

W celu zachowania jakości tłumaczenia przy jednoczesnym szybkim czasie realizacji tekst nie może wykraczać poza limit 165 słów. Dla większych tekstów proponujemy usługę tłumaczenia pisemnego. Zastrzegamy sobie prawo do odmowy realizacji zlecenia tłumaczenia dokumentu podzielonego na kilka wiadomości e-mail.

Czy cena za tłumaczenie jest mniejsza jeżeli tekst zawiera mniej niż 165 słów?

Nie, cena jest zawsze taka sama, dlatego warto wykorzystać każde słowo.

Co mam zrobić, jeżeli moja wiadomość e-mail zawiera 175 słów?

Maksymalna ilość słów w usłudze tłumaczenia e-mail to 165 słów. Jeżeli e-mail przekroczy tą ilość, potraktujemy go jako tłumaczenie dwóch wiadomości.

Czy mogę zamówić 5 tłumaczeń e-mail jednocześnie w różnych kombinacjach językowych?

Tak, oczywiście. Możesz zamówić dowolną liczbę tłumaczeń e-mail w tym samym czasie i w różnych językach.


Zamów tłumaczenie wiadomości Dowiedz się więcej