Branże
Tłumaczenia dla branży wydawniczej
Tłumaczenie książek to coś więcej niż proces przekładania tekstu z jednego języka na inny.
Chętnie wesprzemy Twoją firmę i Twoich autorów w pracy nad tekstem, pamiętając o zachowaniu kontekstu kulturowego, sensu, stylu, tonu i intencji oryginalnego dzieła. Z przyjemnością włączymy się w promocję literatury, dzięki rozszerzeniu jej zasięgu na nowe rynki.
Kontakt
Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?
Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?
FAQ
Tak, w przypadku tłumaczenia każdej książki oferujemy bezpłatną próbkę, która stanowi przykład stylu i tonu tłumacza przydzielonego do Twojego projektu. Dokładamy wszelkich starań, aby przed rozpoczęciem ambitnego przedsięwzięcia, jakim jest tłumaczenie książki, upewnić się, że finalne tłumaczenie spełni Twoje oczekiwania.
W przypadku pakietu Light, średnio tłumaczymy około 3000-5000 słów dziennie. Pakiety Economy, Business i Expert to z kolei 2000 – 3000 słów dziennie. Możemy zaangażować do pracy więcej niż jednego tłumacza w celu jeszcze szybszego tłumaczenia. Dzięki skutecznej komunikacji pomiędzy wszystkimi zaangażowanymi tłumaczami oraz wspólnemu glosariuszowi upewniamy się, że tłumaczenie będzie spójne.
Tak, dzięki naszym narzędziom, powtarzające się treści są tłumaczone przez nas tylko raz. Dzięki temu oszczędzasz znaczne koszty tłumaczenia, mając tym samym pewność, że powtarzające się treści zostaną spójnie przetłumaczone.
Sprawdź inne
branże:
Tłumaczenia dla wydawnictw w dogadamycie.pl
dogadamycie.pl to najlepsze miejsce dla przedstawicieli branży wydawniczej, którzy planują rozwój swojej marki na różnych rynkach. W naszym internetowym biurze tłumaczeń zapewniamy tłumaczenia dla wydawców – zarówno książek, jak i wszystkich treści niezbędnych do promocji utworów literackich wśród nowej grupy docelowej.
Zobacz: Tłumaczenie książek
Tłumaczenie dla wydawców – jakie publikacje pojawiają się na zagranicznych rynkach?
Pierwsze skojarzenie z usługą “tłumaczenie dla wydawnictw”? Przekład powieści obyczajowych, historycznych czy poczytnych w ostatnich latach kryminałów. Dla marki dogadamycie.pl – biura tłumaczeń online z kilkunastoletnim doświadczeniem – to coś więcej, niż dostarczanie treści rozrywkowych. Chętnie podejmujemy się tłumaczenia literatury faktu przygotowanej przez dziennikarzy, książeczek dla dzieci tworzonych z myślą o najbardziej wymagającym czytelniku czy przekładu publikacji naukowych. Pokonferencyjna monografia czy podręcznik to nie tylko szansa na globalizację nowych terminów czy rozwiązań, ale także ważny etap w budowaniu międzynarodowej kariery naukowej.
Tłumaczenia marketingowe, czyli promocja książek na zagranicznych rynkach
Wydanie książki to dopiero początek działalności wydawcy i autora na zagranicznym rynku. By utwór literacki – powieść, książeczka dla dzieci czy monografia naukowa, został zauważony przez czytelników i krytyków, ważna jest jego promocja. Pozycjonowanie i sprzedaż w sklepie internetowym, promocja publikacji w social mediach to tylko niektóre z elementów kampanii marketingowych. Chętnie pomożemy w ich skutecznej realizacji, dostarczając teksty i dopasowane do potrzeb odbiorców frazy kluczowe.
Doskonale wiemy, że wielojęzyczne projekty wydawnicze wymagają wielopłaszczyznowej promocji. Naszym klientom proponujemy więc tłumaczenie tekstów blogowych, copywriting czy przekład contentu używanego w mediach społecznościowych. Oferta jest skierowana zarówno do grup wydawniczych, jak i autorów, którzy publikują w ramach selfpublishingu.
Pasja do słowa native speakera w dogadamycie.pl
Wśród usług naszego biura tłumaczeń można znaleźć także redakcję native speakera. Może językowo zoptymalizować tekst – sprawdzić spójność i jakość tłumaczenia, którego dokonano wewnątrz firmy lub przy użyciu automatycznych rozwiązań. Zadba o lokalizację językową oraz dostosowanie treści książki do realiów nowych czytelników, bez ingerowania w przesłanie dzieła.
Możliwość zwiększenia sprzedaży i zasięgu książki na międzynarodowych rynkach to dla nas realna promocja literatury. Razem z nami rozszerzysz zasięg swojej oferty wydawniczej.
Tłumaczenia dla wydawców dostosowane do konkretnego rynku
Gwarantujemy, że tłumaczenie dla wydawnictw – utworów literackich czy materiałów promocyjnych – wykonamy w dbałości o najwyższe standardy lokalizacji i znajomości kulturowej danego regionu. Proponując czytelnikom i użytkownikom sieci treści tworzone zgodnie z zasadami (hiper)lokalizacji, dasz wyraźny sygnał, że chcesz dostarczyć coś więcej niż tekst książki.
Dzięki temu można budować siłę marki i zaufanie, a to solidne fundamenty rozwijania biznesu wydawniczego na zagranicznych rynkach. Jesteś na to gotowy/a? W dogadamycie.pl chętnie Ci w tym pomożemy – zacznijmy od bezpłatnej konsultacji.