Pozycjonowanie wielojęzycznej strony www

Spis treści

Kraj, w którym działa Twój biznes jest nieodłącznym elementem strategii komunikacji, jeśli myślimy o rozwoju naszego biznesu w skali globalnej. Aby jednak treści na naszej stronie internetowej skutecznie docierały do odbiorców w różnych krajach, powinniśmy zadbać o jej właściwą optymalizację pod kątem wyszukiwarki internetowej Google, czyli tzw. SEO. Pierwszym krokiem powinno oczywiście być przygotowanie tłumaczenia treści na stronę pod wybrany rynek.

Co to jest SEO?

Search Engine Optimization, czyli optymalizacja stron internetowych zgodnie z wytycznymi wyszukiwarek, to działania mające na celu dostosowanie naszej witryny zarówno pod kątem technicznym, jak i treści do wymagań wybranej wyszukiwarki (zazwyczaj Google, ze względu na jej popularność). Dzięki temu nasza strona będzie się lepiej pozycjonowała, czyli będzie widoczna na wyższych pozycjach w wynikach wyszukiwania.

Jak działa globalne pozycjonowanie strony w Google?

W zależności od języka, w jakim wpiszemy zapytanie, wyszukiwarka będzie zwracała nam wyniki w języku angielskim, polskim, niemieckim, itd. Oprócz tego duże znaczenie ma nasze miejsce zamieszkania, czyli lokalizacja i to ona, nie tylko język, bardziej wpływa na rodzaj informacji, które się nam wyświetlają.

W skali lokalnej mieszkańcy dwóch różnych polskich miast zobaczą inne wyniki wyszukiwania (np. szukając restauracji czy salonu fryzjerskiego), a w skali globalnej — osoby mieszkające w Wielkiej Brytanii, USA czy Nowej Zelandii otrzymają inne informacje mimo, że posługują się tym samym językiem (w tym przypadku angielskim).

Stworzenie kilku wersji językowych naszej strony www to zaledwie początek. Jeżeli chcemy, aby zawarte na nich treści trafiały do użytkowników konkretnego języka w wybranej lokalizacji (np. osób francuskojęzycznych mieszkających w Szwajcarii), dopiero zastosowanie odpowiednich technik SEO sprawi, że to będzie możliwe.

Co powinniśmy uwzględnić w naszej strategii SEO?

Działania pod kątem optymalizacyjnym powinny iść w parze ze strategią lokalizacji. Dzięki tej ostatniej będziemy wiedzieć, w jakim języku mówią nasi odbiorcy, gdzie mieszkają i przede wszystkim — stworzymy wielojęzyczne treści na naszą stronę, które będą uwzględniać specyfikę kulturową danego rynku. Oprócz tego powinniśmy skupić się na:

  • zbudowaniu struktury adresów www na naszej stronie w języku docelowym, aby jasno wskazywały, dla kogo treści są przeznaczone (adresy URL w języku angielskim jako w pewnym sensie uniwersalnym niekoniecznie się sprawdzą). Innym rozwiązaniem może być osobna domena dla danego kraju lub zamieszczenie wersji językowych strony w subdomenach serwisu,
  • poinformowaniu wyszukiwarki, w jakich językach są dostępne poszczególne podstrony naszego serwisu poprzez umieszczenie odpowiedniego kodu w nagłówku strony (w tym celu stosuje się atrybuty „hreflang”),
  • analizie słów kluczowych dla każdego języka — takie słowa powinny się następnie znaleźć w treści strony, aby witryna lepiej się pozycjonowała na frazy, które są dla nas istotne (nie należy wykonywać analizy w jednym języku, np. polskim czy angielskim, a następnie tłumaczyć wybrane frazy na języki docelowe). Trzeba również pamiętać, że liczba wyszukiwań w ciągu miesiąca tej samej frazy w różnych krajach i językach może się znacząco różnić,
  • pozyskiwaniu linków zewnętrznych prowadzących do naszej strony, pochodzących z obcojęzycznych serwisów,
  • regularne tworzenie ciekawych, merytorycznych treści (np. w formie bloga) w różnych językach, aby nasi odbiorcy chętnie do nich linkowali i tym samym zwiększali zasięgi i siłę SEO naszej domeny.

Dobrze przemyślana strategia rozwoju naszego biznesu na rynkach zagranicznych, połączona z techniczną rozbudową serwisu i budowaniem komunikacji w oparciu o lokalizację oraz SEO z pewnością będzie dobrym rozwiązaniem, zwłaszcza w długofalowej perspektywie. Życzymy jak najwyższych ROI (zwrotów z inwestycji 🙂 )!

Powiązane, polecane publikacje:

System zarządzania treścią – co to jest i jaki wybrać do wielojęzycznej strony?

SEO sklepu internetowego – jak tłumaczyć opisy produktów?

Czy Twoje teksty obcojęzyczne są przygotowane na RODO?

Rozszerz biznes na rynek zagraniczny z naszymi tłumaczeniami