dla tłumacza
Transkrypcja nagrań w wielu językach – TOP 5 programów do transkrypcji
Tłumaczenie tłumaczeniowi nierówne. Jako Tłumacz wiesz to zresztą doskonale. Najczęściej wygląda to tak, że dostajesz tekst, który musisz przełożyć na inny język. Co jednak w przypadku, gdy dostajesz nagranie, które musisz nie dość, że przepisać, to jeszcze dokonać tłumaczenia pisemnego? Zadanie ułatwi Ci transkrypcja nagrań w wielu językach. Szczególnie gdy weźmiesz pod uwagę fakt, że […]
Podpis kwalifikowany dla tłumacza przysięgłego – pytania i odpowiedzi
Od 2004 roku każdy Tłumacz przysięgły może poświadczać tłumaczenia za pomocą bezpiecznego podpisu elektronicznego, który weryfikowany jest na bazie ważnego kwalifikowanego certyfikatu. Podpis kwalifikowany jest zrównany z własnoręcznym podpisem tłumacza i honorowany we wszystkich krajach członkowskich Unii Europejskiej na podstawie regulacji eIDAS.
Narzędzia CAT dla Tłumacza – Trados i alternatywy
Rozwój technologii wiąże się z wieloma nowymi możliwościami w każdej branży, również tej tłumaczeniowej. Przeznaczeniem wielu z nich jest wspieranie codziennej aktywności zawodowej. Dokładnie takie są narzędzia CAT dla Tłumaczy, dzięki którym możesz tłumaczyć szybciej, lepiej i efektywniej. Poznaj najlepsze rozwiązania na rynku, w tym Trados i jego alternatywy.
Transkrypcja a transliteracja – czym to się różni? Jak zrobić transkrypcję w wygodny sposób?
Tłumaczenia mają bardzo różne oblicza. Niekiedy dostajesz po prostu tekst, który musisz przełożyć na inny język, innym razem otrzymujesz nagranie, które również musisz przetłumaczyć. Zadania nie ułatwia moment, w którym musisz dostarczyć to tłumaczenie w postaci spisanego tekstu. Ręczne przepisywanie tego, co odsłuchujesz, jest bardzo czasochłonne. Jak zrobić transkrypcję w wygodny sposób? Czym w ogóle […]
Tłumaczenia maszynowe versus tradycyjne
Pomimo kilkudziesięcioletniej rywalizacji między maszyną a człowiekiem w branży tłumaczeniowej, to nadal osoba tłumacza jest niezbędna, aby tekst był przełożony profesjonalnie. Jednak tłumaczenia maszynowe rosną w siłę i coraz częściej pojawiają się w ofertach biur tłumaczeń.
DeepL – ciekawostka technologiczna czy realny konkurent?
Aktualny miesiąc upływa nam pod hasłem pracy z językami obcymi — 26 września obchodzimy Europejski Dzień Języków, a 30 września — Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Tymczasem pod koniec sierpnia w świecie nowych technologii zawrzało, bo pojawił się DeepL szumnie nazwany potencjalną konkurencją dla Tłumacza Google. Czy dla zwykłych tłumaczy również?