Narzędzia CAT dla Tłumacza – Trados i alternatywy

Narzędzia CAT dla Tłumaczy - Trados alternatywy

Rozwój technologii wiąże się z wieloma nowymi możliwościami w każdej branży, również tej tłumaczeniowej. Przeznaczeniem wielu z nich jest wspieranie codziennej aktywności zawodowej. Dokładnie takie są narzędzia CAT dla Tłumaczy, dzięki którym możesz tłumaczyć szybciej, lepiej i efektywniej. Poznaj najlepsze rozwiązania na rynku, w tym Trados i jego alternatywy.

Tłumaczenia napędzane technologią

Narzędzia CAT – co to jest?

Warto zacząć jednak od wyjaśnienia absolutnych podstaw. Szczególnie jeśli po raz pierwszy spotykasz się z pojęciem CAT. Sama nazwa to skrót od computer-assisted translation, co należy przetłumaczyć jako tłumaczenie wspomagane komputerowo. Jak nietrudno się domyślić, jest to proces tłumaczenia, w którym w mniejszym lub większym stopniu wykorzystuje się nowoczesne technologie – takie właśnie jak narzędzia CAT dla Tłumacza.

Jak działają narzędzia CAT?

W tym miejscu należy pokrótce omówić zasadę działania takich programów. Otóż bazują one na pamięci tłumaczeniowej, która rozrasta się wraz z każdym kolejnym tłumaczeniem. Korzystasz z niej również podczas realizacji zlecenia na zasadzie sugestii przekładu, określonej w programie jako segment tekstu, najczęściej zdań. Cały proces więc wygląda następująco:

  1. Wrzucasz tekst do tłumaczenia do programu.
  2. Narzędzie automatycznie dzieli tekst na segmenty, proponując ich tłumaczenie.
  3. Ty jako Tłumacz albo akceptujesz w całości sugestię przekładu albo nanosisz własne poprawki.

To wszystko. Umiejętne korzystanie z takich programów znacząco skraca czas realizacji zlecenia. Wiążą się z nimi jednak też pewne zagrożenia, jeśli nie wykazujesz odpowiedniej uwagi podczas akceptowania propozycji.

Jak pracować z CATem i czym jest Post Editing Effort?

Wraz z rozwojem narzędzi CAT dla Tłumaczy pojawił się również pewien istotny wskaźnik, znany skądinąd jako Post Editing Effort. Jest to nic innego, jak informacja o wkładzie pracy Tłumacza w edytowanie propozycji przekładu określonych segmentów. Im więcej czasu więc poświęcisz na przejrzenie i akceptowanie sugestii, tym wyższy jest wskaźnik PEE. Jest to o tyle istotne, że wszystko, co sugeruje CAT, jest tylko i wyłącznie propozycją tłumaczenia, której nie należy przyjmować jako pewnik i jedyne słuszne rozwiązanie. 

Jako Tłumacz ostatecznie to Ty ponosisz całkowitą odpowiedzialność za efekty swojej pracy. Tym samym nie warto mechanicznie akceptować wszystkich sugestii CATa. Należy je przejrzeć pod kątem zarówno adekwatności użytych słów, jak i kontekstu całego dokumentu w ogóle. Tylko w ten sposób to, co robisz, może być określane jako “tłumaczenie wspomagane komputerowo”. W przeciwnym wypadku uskuteczniasz po prostu tłumaczenie maszynowe, które Twój klient może mieć całkowicie za darmo za pomocą takich narzędzi, jak Tłumacz Google czy DeepL.

Jakie są narzędzia CAT dla Tłumaczy?

Najpopularniejszym narzędziem CAT dla Tłumaczy jest oczywiście SDL Trados Studio. Program ten został stworzony przez niemiecką firmę Trados GmbH i istnieje na rynku od 2005 roku. Wokół Tradosa wykształciła się swojego rodzaju społeczność zwolenników, którzy chętnie udzielają wszelkiej pomocy technicznej użytkownikom. Są również i krytycy tego narzędzia CAT, którzy zarzucają twórcom m.in. brak pełnej kompatybilności wstecznej ze starszymi wersjami, a także niedostateczne wsparcie techniczne ze strony samych twórców.

Alternatywy dla Tradosa

Cena za Tradosa jest adekwatna do jego możliwości, czyli całkiem wysoka. Z tego powodu na rynku powstało mnóstwo alternatyw dla tego narzędzia CAT. Niektóre z nich są płatne, inne bezpłatne. Łączy ich jeden wspólny mianownik, mianowicie tłumaczenie w każdym z nich opiera się na gromadzonej pamięci tłumaczeniowej. Tym samym im więcej przekładów jest realizowanych z danym narzędziem, tym propozycje translacji są coraz doskonalsze.

Bezpłatne alternatywy Tradosa – OmegaT

Jedną z najpopularniejszych alternatyw Tradosa, udostępnianych całkowicie bezpłatnie, jest OmegaT. Sam program napisany został w języku Java i jest dosyć dobrze oceniany przez użytkowników. Wystarczy wspomnieć, że na stronie g2.com ma 3,5 gwiazdki na 5 możliwych. Na tym samym portalu znajdziesz również opinie Tłumaczy, którzy korzystają z OmegaT. Cenią sobie oni ten program m.in. za szybkość działania, zaawansowane funkcje filtrowania, dużą liczbę obsługiwanych formatów plików, a także czytelną sekcję odpowiedzi na najczęstsze pytania.

Alternatywa Tradosa – MateCAT

Drugą bezpłatną alternatywą Tradosa jest MateCAT, który na wspomnianym portalu może poszczycić się oceną 4,0. Użytkownicy cenią go za prosty i przejrzysty interfejs, prostotę instalacji, a także szybkość działania. Nie jest jednak pozbawiony wad, do których niektórzy Tłumacze zaliczają obawy przed zabezpieczeniem przesyłanych dokumentów. Nie są to zresztą obawy bezpodstawne, ponieważ przesyłane pliki w powszechnie dostępnej wersji MateCATa przechowywane są na zewnętrznych serwerach.

Problem ten można wyeliminować, decydując się na instalację MateCATa na własnym serwerze. Wszystkie pliki przechowujesz wówczas w swoich zasobach. Do minusów należy jednak zaliczyć fakt, że korzystasz w takim przypadku z podstawowej pamięci tłumaczeniowej, która dopiero będzie się rozrastać wprost proporcjonalnie do liczby zrealizowanych zleceń.

Do innych bezpłatnych alternatyw Tradosa należy zaliczyć ponadto:

  1. GNOME Translation Editor.
  2. DEJA Vu w podstawowym pakiecie.
  3. PO Editor w podstawowym pakiecie.

Płatna alternatywa Tradosa – memoQ translator pro

Na rynku znajdziesz również płatne alternatywy Tradosa. Część z nich jest droższa, część po prostu lepsza, a część po prostu inna. W te ostatnie kanony wpisuje się memoQ translator pro, który oferuje naprawdę sporo wariantów, a przy tym możliwości. Użytkownicy na g2.com pokochali tego CATa za całkoształt – za to, jak działa, jakie funkcje oferuje (np. budowanie dwóch pamięci tłumaczeniowych, pracując z jednym dokumentem), prostotę interfejsu… i wiele innych cech. Tłumacze wskazują jednak też, że memoQ translator pro ma niekiedy problem z działaniem, pokazując komunikaty błędów. Takie opinie należą jednak do zdecydowanej mniejszości, o czym świadczy wysoka ocena 4,5 gwiazdek.

Smartcat – narzędzie CAT dla Tłumaczy

Równie wysoko oceniana jest inna alternatywa Tradosa, mianowicie Smartcat. Posiada m.in. wbudowaną funkcję marketplace, dzięki której użytkownicy Smartcata mogą zlecać tłumaczenia innym osobom. Udostępnia również narzędzia do organizacji własnej pracy, automatyzację płatności i wiele innych przydatnych opcji. Ciekawostką jest fakt, że ze Smartcata w ograniczonej wersji możesz korzystać bezpłatnie i to dożywotnio. Program jest doceniany przez swoich użytkowników, stąd tak wysoko oceniany na g2.com.

Inne płatne alternatywy Tradosa to ponadto:

  1. Memsource.
  2. Lokalise.
  3. Phrase.
  4. Transifex.
  5. SYSTRAN 8.
  6. LingoHub.
  7. POEditor.
  8. Crowdin.
  9. Text United.
  10. MetaTexis.

Narzędzia CAT dla Tłumaczy, czyli technologie przyszłości

Technologie przyszłości na dobre zagościły w branży tłumaczeniowej. Warto po nie sięgnąć i to niezależnie od tego, czy pracujesz jako Tłumacz-Freelancer czy prowadzisz własne biuro tłumaczeń. Narzędzia CAT dla Tłumaczy usprawniają cały proces tłumaczenia i gdy tylko wiesz, jak umiejętnie z nich korzystać, jakość Twojej pracy zaskoczy Twoich klientów. Poza SDL Trados Studio masz liczne jego alternatywy, w tym płatne i bezpłatne rozwiązania. Co więcej, część płatnych programów możesz za darmo przetestować i przekonać się, czy faktycznie spełnią Twoje oczekiwania. W przypadku rozczarowania, możesz bez konsekwencji zrezygnować z dalszego użytkowania i poszukać takiego narzędzia, które wprost idealnie wpisze się w Twoje potrzeby.

Jeśli chciałbyś pracować jako tłumacz dla Dogadamycie.pl, skontaktuj się z naszym zespołem!

Polecamy również:

Tłumaczenia napędzane technologią