Czym są tłumaczenia SEO i dlaczego ich potrzebujesz?

Pozycjonowanie strony to jedno z podstawowych działań we współczesnym marketingu internetowym. Jego celem jest poprawienie widoczności strony w wynikach wyszukiwania w Google, co z kolei pozwala na generowanie wartościowego ruchu użytkowników i pozyskiwania nowych klientów. Myśląc o pozyskiwaniu takich użytkowników nie tylko ze swojego macierzystego kraju, ale również z zagranicy, należy pamiętać o wielojęzycznym pozycjonowaniu. Jego nieodłączną częścią zaś są tłumaczenia stron internetowych pod SEO. Czym one są i o czym musisz pamiętać podczas ich zlecania?

Zapewniamy tłumaczenia SEO

Czym są tłumaczenia SEO?

Zacznijmy od kwestii definicyjnych. Czym są klasyczne tłumaczenia, każdy wie – jest to czynność, której celem jest przełożenie komunikatu (słowa lub tekstu) z jednego języka na drugi. Po to, aby np. Twój zagraniczny rozmówca był w stanie Ciebie zrozumieć, nawet jeśli nie umie posługiwać się Twoim językiem. Podstawową rolą więc usług tłumaczeniowych jest umożliwienie prowadzenia wielojęzycznej komunikacji pomiędzy osobami, które nie znają języków obcych.

Czym zatem są tłumaczenia SEO? Idąc powyższym tokiem rozumowania należy to pojęcie określić jako czynność, dzięki której zagraniczne wersje wyszukiwarki Google będą w stanie zrozumieć Twoją stronę internetową i odpowiednio ją zinterpretować. O miejscu w wynikach wyszukiwania decyduje m.in. właśnie to, jak algorytm wyszukiwarki internetowej widzi i ocenia daną witrynę internetową. Tłumaczenie SEO więc powinno obejmowanie tylko przekład samej treści, ale również inne elementy, które mają znaczenie dla algorytmu Google.

Co wpływa na pozycję w Google?

Właśnie, tylko jakie elementy wpływają na pozycję strony w Google? Jest ich całkiem sporo, jednak na potrzeby tego artykułu skupmy się wyłącznie na tych kwestiach, które można przetłumaczyć. Dużą wagę mają słowa kluczowe, którymi należy nasycić swoją stronę i to niezależnie od tego, czy jest to wpis blogowy czy podstrona ofertowa. Słowa kluczowe muszą również znaleźć się w meta opisie i meta nagłówku. To są te elementy, które widzisz w wyszukiwarce Google po wpisaniu wyszukiwanej frazy. Samych zagadnień istotnych w pozycjonowaniu jest znacznie więcej, jednak z punktu widzenia tłumaczenia SEO to w zasadzie wszystko, o czym powinieneś pamiętać, zlecając taką usługę.

Jak przetłumaczyć słowa kluczowe?

Biorąc pod uwagę powyższe elementy, które mają wpływ na wynik w wynikach wyszukiwania, nasuwa się prosty wniosek – tłumaczenie SEO należy zacząć od przetłumaczenia słów kluczowych. Przy czym nie wystarczy po prostu przełożyć te słowa. Należy przede wszystkim sprawdzić, czy dosłownie przetłumaczone frazy kluczowe faktycznie są wyszukiwane przez zagranicznych użytkowników. Wiąże się to z koniecznością dokonania tzw. lokalizacji słów kluczowych, czyli ich dopasowania do kultury i używanego języka w kraju docelowym.

Powiązane:

Tłumaczenie słów kluczowych – 9 rzeczy, które musisz wiedzieć

Lokalizacja słów kluczowych – na czym to polega?

To, jak wygląda taka lokalizacja słów kluczowych, najlepiej zobrazować na konkretnym przykładzie. Załóżmy, że prowadzisz warsztat samochodowy, zajmujący się regeneracją felg. Prowadząc stronę internetową, najlepszymi frazami do pozycjonowania będą następujące:

  • regeneracja felg,
  • regeneracja felg aluminiowych,
  • regeneracja felg stalowych.

Według darmowego narzędzia SEO – Ubersuggest – te słowa kluczowe są wyszukiwane w polskim Google ok. 3870 razy w miesiącu. Całkiem niezły wynik. Teraz załóżmy, że otwierasz oddział w Niemczech i chcesz pozycjonować swoją stronę internetową na podobne frazy. Dosłowne ich tłumaczenie brzmi następująco:

  • randsaumregeneration,
  • regenerierung von Aluminiumfelgen,
  • regenerierung von Stahlfelgen.

Wrzućmy te słowa kluczowe do Ubersuggesta. Fraza ‘randsaumregeneration’ nie jest wyszukiwana w ogóle przez Niemców. Zerowy volumen wyszukiwań mają również dwie pozostałe frazy. Czy to oznacza, że Niemcy w ogóle nie naprawiają swoich felg? Bynajmniej! Wystarczy do Ubersuggesta wpisać odpowiednie frazy.

Jak dobrze zrobić lokalizację słów kluczowych?

Lokalizacja słów kluczowych jest możliwa pod warunkiem, że znasz odpowiednie narzędzia do tego służące. Nieodzowna będzie też dobra znajomość języka obcego. Najlepiej takiego, który jest w codziennym użyciu. Wracając do naszego przykładu – Niemiec, chcąc naprawić swoje felgi, w Google najprawdopodobniej wpisze następujące frazy:

  • alufelgen reparatur,
  • felgen reparatur,
  • felgen doktor.

Według Ubersuggest, te frazy są wyszukiwane średnio aż 19 100 razy miesięcznie w Google. Na tym przykładzie widać wyraźnie, jak lokalizacja słów kluczowych ma ogromne znaczenie dla tłumaczenia SEO. Źle użyte frazy to gwarancja, że Twoja strona internetowa nie będzie widoczna dla zagranicznych użytkowników. To z kolei wiąże się z tym, że Twoja oferta nie zostanie przez nich zauważona, przez co nie będziesz miał żadnej sprzedaży z kanału organicznego wyszukiwania.

Jak zlecić tłumaczenie SEO?

Wiedza o tym, jak realizować lokalizację słów kluczowych, jest dla Ciebie jako klienta kluczowa. Zlecając tłumaczenie SEO powinieneś dać tłumaczowi konkretne uwagi i przekazać, na czym Ci konkretnie zależy. Tylko w ten sposób określisz szczegółowe wytyczne tłumaczenia, co przełoży się na otrzymanie takiego efektu, jakiego oczekujesz. Jak zatem zlecić takie tłumaczenie SEO?

Wyślij słowa kluczowe do lokalizacji

W pierwszej kolejności wyślij tłumaczowi słowa kluczowe do lokalizacji. Jest to absolutna podstawa tłumaczenia SEO i to niezależnie od tego, czy chcesz zlecić przekład artykułu, strony czy jednej podstrony. Rodzaj słów kluczowych, które muszą być zawarte w tekście, determinują sposób jego przekładu. Niekiedy może okazać się, że tłumacz będzie zmuszony przeredagować całe akapity, aby całość treści zachowała pierwotny sens.

Napisz, że zależy Ci na tłumaczeniu meta tagów

Kolejnym krokiem jest sporządzenie i wysłanie do tłumaczenia meta tagów – czyli tych elementów, które są widoczne jako pierwsze w wynikach wyszukiwania. Te treści również muszą być dostosowane do słów kluczowych, co niekiedy wręcz wymaga przeredagowania całości meta tagów. Z tego powodu w zleceniu powinny znaleźć się jasne wytyczne co do tego, jakie słowo jest kluczowe dla danej treści wraz z określeniem słów pomocniczych.

Tłumaczenie SEO strony, artykułu lub podstrony

Dopiero po wykonaniu dwóch pierwszych kroków, załącz całą treść do tłumaczenia pisemnego. Tłumacz mający poprzednie wytyczne pod ręką, będzie w stanie tak dopasować brzmienie całego tekstu, aby jednocześnie zachował sens dla użytkownika, jak i był przydatny dla firmy lub specjalisty, zajmującego się pozycjonowaniem Twojej strony. Po odebraniu gotowego tłumaczenia sprawdź, czy tłumacz faktycznie uwzględnił wszystkie słowa kluczowe, które wcześniej poddane zostały lokalizacji. 

Pamiętaj jednak o tym, że ze względu na różny potencjał określonych fraz, a także różnice kulturowe pomiędzy Twoim krajem ojczystym a krajem docelowym, te słowa kluczowe mogą się od siebie diametralnie od siebie różnić. Z tego też powodu poproś dodatkowo o określenie volumenu wyszukiwań dla każdej frazy. W ten sposób będziesz wiedział, czy zaproponowane alternatywne słowa faktycznie oddają potencjał, który pierwotnie założyłeś.

O czym pamiętać, zlecając tłumaczenie SEO?

Najważniejszą kwestią pozostaje fakt, że tłumaczenie SEO ma nieco inną specyfikę, niż standardowe tłumaczenie pisemne. Przede wszystkim z uwagi na wymagania, jakie dana treść musi spełniać, aby algorytm Google uznał ją za wartościową i to niezależnie od tego, czy sprawa dotyczy całej strony internetowej, jednego artykułu czy pojedynczej podstrony. Odpowiednia lokalizacja słów kluczowych pozostaje najważniejszym ogniwem, jakim jest pozycjonowanie strony internetowej w zagranicznych wyszukiwarkach. Dosłowne tłumaczenie listy fraz nie zawsze przyniesie pożądany rezultat, ponieważ może okazać się, że zagraniczny użytkownicy wyszukują w Google zupełnie innych słów. Stąd warto zadbać o to, aby tłumaczeniem SEO zajęła się osoba, potrafiąca korzystać z narzędzi do oceny potencjału słów kluczowych. W przeciwnym wypadku nie będzie w stanie ocenić, jak podejść do Twojego zlecenia i jak sprawić, aby jak najlepiej zrealizować efekt, na którym Ci zależy.

Polecane:

Potrzebujesz tłumaczenia SEO?