Pliki językowe – jak przygotować się do tłumaczenia strony internetowej?

Pliki językowe - jak przygotować się do tłumaczenia strony internetowej?

Tłumaczenie stron internetowych bywa uciążliwe – zwłaszcza w przypadku dużych serwisów internetowych, gdzie ręczny przekład każdego tekstu wiąże się z wieloma godzinami pracy. Korzystając z systemu do zarządzania treścią (tzw. CMS), znajdziesz na serwerze pliki językowe, dzięki którym przyspieszysz pracę nad tworzeniem wielojęzycznego serwisu. Jak je pobrać, korzystając z najpopularniejszych systemów, tj. WordPressa, Drupala, Joomli, Prestashop oraz Magento?

Pliki językowe w WordPress

WordPress jest darmowym oprogramowaniem, udostępnianym na licencji GNU General Public License (tzn. wolnego i otwartego oprogramowania). Szacuje się, że obecnie ok. 30,7% wszystkich stron w Internecie powstało w oparciu o ten CMS (wg raportu W3Techcs z 2018 roku). O jego popularności decyduje przede wszystkim prostota w obsłudze, a także wiele dodatków, które podniosą atrakcyjność Twojej strony internetowej. Umożliwia również pobranie gotowych plików językowych, które możesz wysłać do tłumaczenia i z powrotem wgrać na serwer. Jak przetłumaczyć WordPress?

Pliki .pot, .po i .mo WordPress

Tymi plikami są .pot, .po oraz .mo. Plik .pot umożliwia wykonanie nowego tłumaczenia. Pliki z rozszerzeniem .po zawierają treści, znajdujące się w motywach oraz wtyczkach. Natomiast pliki .mo generowane są po wykonaniu tłumaczenia (tj. edycji pliku .po) i wyłącznie WordPress posiada możliwość ich odczytania.

Jak pobrać plik językowy .po z WordPressa?

Najważniejszymi plikami językowymi, których potrzebujesz do tłumaczenia WordPressa, są te z rozszerzeniem .po. Możesz je pobrać bezpośrednio z serwera za pomocą swojego ulubionego programu (np. FileZilla). Zaloguj się do klienta FTP i znajdź katalog wp-content. Wszystkie pliki językowe znajdziesz w wp-content/languages/themes, a także w wp-content/language/themes. Pobierz wszystkie pliki z rozszerzeniem .po z aktywnego motywu (np. twentynineteen-pl_PL.po) oraz z aktywnych wtyczek (np. wp-smushit-pl_PL.po).

Wgrywanie tłumaczenia na serwer

Po otrzymaniu tłumaczenia plików językowych, będziesz musiał je wgrać ponownie na serwer. Musisz pamiętać o najważniejszej zasadzie, a mianowicie zachowaniu prawidłowej nazwy. Tworząc np. anglojęzyczną wersję swojej strony, otrzymany plik .po musisz nazwać z zachowaniem nomenklatury, czyli np. twentynineteen-en_GB.po. Tylko w taki sposób Twój WordPress oraz wtyczka do tłumaczenia będzie w stanie go właściwie rozpoznać.

Jak przetłumaczyć Drupala?

Drupal również jest systemem CMS, dzięki któremu masz możliwość tworzenia stron internetowych bez konieczności kodowania w HTML, CSS oraz innych kodach. Podobnie jak WordPress, Drupal posiada pliki językowe .po, które możesz pobrać i wysłać do tłumaczenia. Z tą jednak różnicą, że w przypadku tego CMSa, pliki językowe są osobne dla rdzenia i/lub modułu, a także dla szablonów (czyli statycznych elementów na stronie).

Co to jest moduł, rdzeń i szablonu w Drupalu?

W ogólnym skrócie, rdzeń Drupala jest zestawem podstawowych modułów i funkcjonalności, dzięki którym możesz rozpocząć pracę z tym systemem. Moduły z kolei znacząco zwiększają możliwości Twojej strony internetowej, zaś szablony pozwalają na zmianę wyglądu. Wszystkie te elementy zawierają w sobie określone teksty, które będziesz chciał przetłumaczyć tworząc nową wersję językową strony.

Tłumaczenie Drupala na różne języki

Społeczność twórców w Drupalu jest dobrze zorganizowana. Do tego stopnia, że powstały specjalne strony, na których znajdziesz gotowe pliki językowe z tłumaczeniem rdzenia, modułów oraz szablonów. Gotowe tłumaczenia rdzenia Drupala na wiele języków znajdziesz na tej stronie internetowej. Tłumaczenia modułów znajdziesz tutaj, zaś poszczególnych napisów tutaj. Nie są one jednak kompletne, więc w niektórych przypadkach będziesz musiał albo przetłumaczyć pliki .po samodzielnie albo pobrać je i wysłać do biura tłumaczeń online.

Musisz zdawać sobie jednak sprawę, że w ten sposób przetłumaczysz wyłącznie statyczne elementy strony opartej o Drupala. Wszelkie opisy produktów, treści na podstronach “O nas” oraz inne teksty musisz najpierw skopiować, wysłać do tłumaczenia, a następnie wgrać na swoją stronę. 

Pliki xliff i HTML

Pracę możesz sobie ułatwić, korzystając z dodatkowego modułu Translation Management Tool. Korzystając z niego, możesz w prosty sposób eksportować i importować pliki xliff oraz HTML. Rozwiązanie to pozwoli Ci na szybkie utworzenie nowej wersji językowej, bez konieczności ręcznego dodawania tłumaczenia zawartości podstron. Możesz pobrać plik xliff lub HTML, wysłać do przekładu, a następnie wgrać z powrotem na serwer za pomocą Translation Management Tool. Należy przy tym pamiętać, że moduł ten nie służy do tłumaczenia, a wyłącznie do zarządzania plikami.

Tłumaczenie Joomla z plikami językowymi

Jak przetłumaczyć Joomla? Ten system zarządzania treścią posiada jeden rodzaj plików językowych. Za konfigurację oraz tworzenie nowych wersji językowych szablonów odpowiadają pliki .ini, które znajdziesz na serwerze w katalogu /languages. Zawierają one w swojej nazwie język, a także rodzaj szablonu, np. en-GB.tpl_beez.ini. Natomiast pliki .ini odpowiadające za napisy widoczne w panelu administracyjnym, dostępne są w katalogu /administrator. Przy czym ich nazwa wygląda dokładnie tak samo, jak w przypadku plików odpowiadających za tworzenie wersji językowych szablonów.

Pliki językowe w Magento 2

Inny rodzaj plików językowych znajdziesz w systemie do zarządzania sklepem internetowym Magento 2. Wersje językowe zapisywane są z rozszerzeniem .csv. Aby je pobrać, musisz zalogować się do serwera poprzez konsolę SSH i odszukać katalog app/i18n/magento2translations. Znajdziesz tam pliki językowe, które w swojej nazwie zawierają kod językowy, np. pl_PL.csv. Należy pobrać jeden z nich i wysłać do tłumaczenia, a następnie z powrotem wgrać na serwer za pomocą konsoli SSH. Jest to prosty i szybki sposób na to, jak przetłumaczyć Magento 2.

Pliki językowe w Prestashop

Jak przetłumaczyć Prestashop? Jest to popularny system do zarządzania sklepami internetowymi. Za wersje językowe stron opartej o ten systemem, odpowiedzialne są pliki .xlf. Znajdziesz je na serwerze w katalogu /app/resources/translations. Dostępne są tam foldery dla różnych języków, np. pl_PL lub en_GB wraz ze wszystkimi plikami .xlf. Wystarczy je pobrać, wysłać do tłumaczenia, a następnie z powrotem wgrać na serwer.

Tłumaczenie stron internetowych

Warto pamiętać, że podane wyżej pliki językowe stron internetowych odpowiadają wyłącznie za tzw. elementy statyczne, tj. takie jak np. “Następny post” oraz inne, których nie możesz bezpośrednio edytować z panelu administracyjnego. Tłumaczenie treści znajdujących się na stronach, wpisy na blogu, a także pozycje w menu w znacznej większości musisz wprowadzać ręcznie. Pomocne w tym celu są dedykowane narzędzia dla poszczególnych CMS (np. Polylang i WPML dla WordPressa czy Translation Management Tool dla Drupala).

Niemniej pobranie gotowych plików językowych ze swojego CMSa znacząco przyspieszy tłumaczenie stron internetowych. Dzięki temu rozwiązaniu, nie będziesz musiał ich samodzielnie edytować. Osobną kwestią pozostaje znalezienie odpowiedniej firmy, która będzie w stanie poradzić sobie z tłumaczeniem plików językowych. Zachęcamy do kontaktu z nami. Oferujemy profesjonalne tłumaczenia stron internetowych i pomożemy Ci w rozwiązaniu Twojego problemu.