Kampanie marketingowe w obcych językach – jak dopasować słowa kluczowe?

Kampanie marketingowe w obcych językach - jak dopasować słowa kluczowe - dogadamycie.pl

Black Friday i świąteczne wyprzedaże coraz bliżej. Nic dziwnego, że branża e-commerce płonie od pomysłów i planów, które są dopinane na ostatni guzik. Kampanie reklamowe w social mediach i wyszukiwarce wymagają odpowiedniego przygotowania. Zwłaszcza, jeśli będą emitowane na rynkach zagranicznych.

Kluczem do sukcesu w najgorętszym, czwartym kwartale sprzedaży, mogą okazać się tłumaczenia tekstów marketingowych – zwłaszcza fraz, które mają kluczowe znaczenie dla zagranicznych odbiorców. SEO rządzi się swoimi prawami – warto je poznać i podjąć właściwe decyzje dotyczące tłumaczenia.

Znajomość języka i automatycznych translatorów to za mało. Czego więc potrzebuje firma, której zależy na skutecznym pozycjonowaniu się w wyszukiwarce innego kraju?

Słowa nie tylko kluczowe – czym jest SEO?

Zanim przejdziemy do szczegółów, wyjaśnijmy podstawowe pojęcia związane z omawianą dziś gałęzią tłumaczeń marketingowych. Czym jest SEO? To słowo pochodzi z języka angielskiego – Search Engine Optimization. Oznacza zespół działań, który składa się na proces optymalizacji strony internetowej pod działanie wyszukiwarek internetowych takich jak Google. 

Pojęcie to ściśle wiąże się z pozycjonowaniem, którego efektem jest dostosowanie działań marketingowych do algorytmów wyszukiwarki. W rezultacie strona lub sklep internetowych widnieją wyżej w wynikach wyszukiwania danej frazy kluczowej. 

Słowa kluczowe – nazwa produktu i nazwa oczekiwań

Słowa kluczowe to pojedyncze wyrazy lub całe wyrażenia, które wpisuje się w wyszukiwarkę. W zależności od poszukiwanego przedmiotu lub usługi mogą być proste i krótkie, czasem jednak występują w długiej formie. Frazy używane w marketingu, a konkretnie kampaniach reklamowych w wyszukiwarce, nie są wybierane na podstawie przypadku.

To wynik analiz pozycjonera oraz potrzeb użytkownika. Frazy kluczowe to nie tylko konkretne nazwy czy określenia produktu. To także zwroty odzwierciedlające potrzeby potencjalnego klienta. Używając bardziej lub mniej krótkie formy, oczekuje konkretnych wyników wyszukiwania, które przybliżą go do oczekiwanej transakcji. 

Gotowe translatory nie są więc w stanie przeanalizować oczekiwań użytkowników. Proponują tłumaczenie 1:1, co nie w każdym przypadku okaże się wartościowe. Wręcz przeciwnie – źle dobrane słowa kluczowe w płatnych kampaniach reklamowych, mogą generować bezwartościowe i drogie kliki, za którymi nie będzie stała żadna konwersja. 

Przekład słów kluczowych – najczęstsze problemy 

Kampanie reklamowe prowadzone w językach obcych wymagają dostosowania słów kluczowych do danego rynku i oczekiwań lokalnych odbiorców treści. Tłumaczenia marketingowe to tłumaczenia wymagające nie tylko znajomości słownictwa. Przekład słowa za pomocą słownika internetowego nie zawsze będzie dobrą strategią pozycjonowania na rynkach zagranicznych. 

Różnice występują także w mowie i piśmie w zależności od regionu, co zauważalne jest zwłaszcza w krajach anglojęzycznych. Mieszkańcy Wielkiej Brytanii inaczej nazywają kino niż ich językowi przyjaciele zza oceanu. W przypadku tłumaczenia reklam i doboru słów kluczowych będzie miało to znaczenie zwłaszcza w przypadku pozycjonowania lokalnego. 

Ostrożności podczas tłumaczenia tekstów marketingowych, a w tym wypadku słów kluczowych, wymagają kolokacje. Gry słowne sprawiają, że tłumacz musi dobrze się zastanowić nad przekładem. Związki frazeologiczne również nie mogą być przetłumaczone dosłownie. Zły przekład może się bowiem wiązać z brakiem efektu pozycjonowania, o ile tego typu frazy zostaną dopuszczone do kampanii przez pozycjonerów. Ich obecność w języku mówionym nie gwarantuje bowiem sukcesu w reklamach i optymalizowaniu strony. 

Tłumaczenia słów kluczowych wymagać mogą również transliteracji. Dotyczy to języków posługujących się innym alfabetem niż ten używany w języku docelowym. Przekład z różnych alfabetów wymaga doskonałej znajomości języka źródłowego. 

Hiperlokalizacja, czyli jak dopasować słowo do kultury kraju?

Przy analizie i tłumaczeniu w branży marketingowej – słów kluczowych, haseł reklamowych czy innych materiałach reklamowych, niezbędna będzie hiperlokalizacja. Pozwala ona przetłumaczyć treści zgodnie z językowymi normami, zasadami kultury danego kraju, jego regionu czy konkretnej społeczności. 

Polega na dostosowaniu treści pod względem językowym i pozajęzykowym do realiów odbiorcy. Ma za zadanie prezentować tekst w najbardziej naturalny dla niego sposób i daje mu sygnał: „jestem tutaj, gdzie Ty i rozumiem Twoje otoczenie”. To przyspiesza proces budowania wizerunku firmy oraz zaufania do marki, co ważne, zwłaszcza dla firm dopiero rozpoczynających działalność na zagranicznych rynkach. 

Szukasz tłumaczeń idealnie dopasowanych do rynku docelowego?

Tłumaczenia tekstów reklamowych i marketingowych to słowa kluczowe do sukcesu!

Teksty biznesowe oraz marketingowe powinny być dopasowane do celu, który chce się osiągnąć, oraz do grupy odbiorczej. Wykorzystanie zwrotów charakterystycznych dla danej kultury, regionu sprawi, że treści zapadną w pamięć potencjalnym klientom, co wpłynie na proces budowania zaufania do (nowej) marki na obcym dla niej rynku. Stąd tylko krok do udanego procesu sprzedażowego. 

Porozmawiajmy o tłumaczeniach marketingowych i tłumaczeniu SEO. Razem budujmy to, co najbardziej kluczowe w tłumaczeniach dla biznesu – i to nie tylko słowa! Jako biuro tłumaczeń z ponad 11-letnim stażem możemy się pochwalić współpracą z wieloma tłumaczami i native speakerami, którzy gwarantują bezbłędne tłumaczenia lub korektę tłumaczeń maszynowych. Oferujemy usługi przekładu w kilkudziesięciu parach językowych.

Tłumaczenie wszystkich treści marketingowych w jednym miejscu – oszczędność czasu, oszczędność budżetu 

Jeśli planowane jest pozycjonowanie w wielu językach lub wysyłka materiałów promocyjnych w różne zakątki świata, warto rozważyć współpracę z jednym biurem tłumaczeń. Przekład wszystkich treści zostanie dokonany w jednym biurze, a tłumacze będą mogli ze sobą współpracować i wspólnie budować pamięć tłumaczeniową dla konkretnej firmy. 

Jak pracujemy nad tłumaczeniami fraz kluczowych i innymi treściami reklamowymi? Zapraszamy do kontaktu – wyjaśnimy każdy etap realizacji zlecenia. 

Zachęcamy do lektury naszego case study z zakresu przekładu w pozycjonowaniu oraz artykułu o hiperlokalizacji:

Transliteracja i tłumaczenia SEO w pozycjonowaniu zagranicznym. Realizacja dla firmy konsultingowej – dogadamycie.pl

Hiperlokalizacja – czym jest i jaką rolę pełnią w niej tłumaczenia? – dogadamycie.pl 

Najczęstsze pytania i odpowiedzi w zakresie tłumaczeń SEO:

Tłumaczenia fraz kluczowych z lokalizacją

Czym jest SEO?

To słowo pochodzi z języka angielskiego – skrót od Search Engine Optimization. Oznacza zespół działań, który składa się na proces optymalizacji strony internetowej pod działanie wyszukiwarek internetowych takich jak Google. Pojęcie to ściśle wiąże się z pozycjonowaniem, którego efektem jest dostosowanie działań marketingowych do algorytmów wyszukiwarki. W rezultacie strona lub sklep internetowych widnieją wyżej w wynikach wyszukiwania danej frazy kluczowej. 

Czy słowa kluczowe można tłumaczyć w translatorze online?

Słowa (frazy) kluczowe to wynik analiz pozycjonera oraz potrzeb użytkownika. Frazy kluczowe to nie tylko konkretne nazwy czy określenia produktu. To także zwroty odzwierciedlające potrzeby potencjalnego klienta. Używając bardziej lub mniej krótkie formy, oczekuje konkretnych wyników wyszukiwania, które przybliżą go do oczekiwanej transakcji.  Gotowe translatory nie są więc w stanie przeanalizować oczekiwań użytkowników. Proponują tłumaczenie 1:1, co nie w każdym przypadku okaże się wartościowe. Wręcz przeciwnie – źle dobrane słowa kluczowe w płatnych kampaniach reklamowych, mogą generować bezwartościowe i drogie kliki, za którymi nie będzie stała żadna konwersja.