Tłumaczenie sklepu internetowego – jak to zrobić dobrze?

Tłumaczenie sklepu internetowego to zadanie składające się z wielu różnych procesów. Na jego jakość wpływa sporo czynników, o co warto zadbać. Głównie dlatego, że własne miejsce w Internecie to coś znacznie więcej, niż tylko wizytówka firmy. To przede wszystkim podstawa wszystkich działań, wchodzących w skład szeroko pojętego digital marketingu. Dowiedz się, jak zadbać o dobre tłumaczenie strony www.

Do czego służy strona internetowa?

Jak wspomniano na wstępie, strona internetowa to podstawa wszystkich działań z zakresu digital marketingu. Wynika to z prostego faktu – jest to jedyne miejsce, nad którym masz (lub możesz mieć) pełną kontrolę. Czyli de facto wygląda to zupełnie inaczej, niż np. w porównaniu do fanpage’a na Facebooku czy profilu firmowego na LinkedIn. Na tych dwóch portalach społecznościowych teoretycznie możesz działać swobodnie, jednak w praktyce jesteś zdany na liczne regulaminy i wynikające z nich restrykcje. Złamiesz regulamin? Tracisz profil.

Dlaczego własna strona internetowa jest tak ważna? Korzyści można wymieniać bardzo długo, skupmy się jednak na tych najważniejszych:

  • dzięki swojej stronie możesz pozyskiwać dane o klientach do remarketingu;
  • na swojej stronie możesz zainstalować mnóstwo narzędzi, takich jak np. formularz rezerwacji, moduł zamówienia produktów i usług, formularze kontaktowe, formularze wyceny i wiele innych;
  • swoją stronę możesz zintegrować z licznymi narzędziami marketingowymi, takimi jak CRM’y czy zewnętrzne platformy rezerwacyjne;
  • własną stronę możesz też zintegrować z narzędziami statystycznymi, dzięki którym poprawisz efektywność własnych działań (Google Analytics, Google Search Console czy Hotjar);
  • możesz założyć własny sklep internetowy i rozwijać swój biznes niezależnie od serwisów aukcyjnych.

Korzyści płynących z faktu posiadania własnej strony jest o wiele więcej. Wszystko zależy od tego, jak mocno postawisz na jej rozwój. Dostępne funkcje i wartości dla Twojej firmy w gruncie rzeczy są ograniczone wyłącznie do możliwości technologicznych, które dynamicznie rozwijają się z każdym miesiącem.

Tłumaczenie sklepu internetowego – od czego zacząć?

Decydując się na tłumaczenie sklepu internetowego, zacznij od rozpoznania całej ścieżki zakupowej. Musisz mieć świadomość, że droga od zapoznania się z ofertą do zamknięcia sprzedaży składa się z kilku różnych procesów, a co za tym idzie – z kilkoma różnymi komunikatami systemowymi. Niestety wielu właścicieli sklepów internetowych, decydując się na ich tłumaczenie, zapomina o tym kluczowym zagadnieniu. Przy czym przejrzysty, czytelny i przede wszystkim zrozumiały proces zakupowy jest czynnikiem, który często decyduje o sukcesie w branży ecommerce.

Tłumaczenie komunikatów systemowych w sklepie

O jakich komunikatach systemowych więc mowa? Tłumaczenie powinno obejmować wszystkie treści, które klient widzi podczas robienia zakupów. Są to więc napisy na przyciskach typu “Zarejestruj się” czy “Zaloguj się”, a także wszelkie komunikaty dotyczące płatności. Duże znaczenie mają również treści informujące o statusie płatności, statusie zamówienia czy monitoringu przesyłki, a także wszelkie wiadomości email, jakie są wysyłane z Twojego sklepu w związku z procesem zakupowym. Jako, że muszą być one w pełni zrozumiałe dla klientów, warto powierzyć ich tłumaczenie profesjonalistom.

Tłumaczenie opisu podstron

Kluczowym elementem procesu zakupowego jest zbudowanie zaufania. Zanim więc klienci podejmą decyzją o wrzuceniu czegoś do koszyka i zrealizowaniu płatności, chcą najpierw dowiedzieć się czegoś więcej na temat firmy. Informacje takie znajdą na podstronach typu “O nas”. Czynnikiem decyzyjnym jest również sam sposób składania i rozpatrywania reklamacji, dostępne metody płatności, rozwiązania w zakresie bezpieczeństwa płatności i poufności danych, a także sam regulamin korzystania ze sklepu internetowego. 

Dobrze, jeśli zadbasz o te wszystkie podstrony, a jeszcze lepiej, jeśli zadbasz o ich dobre tłumaczenia. Tylko w taki sposób dostarczysz niezbędnych informacji klientom zarówno z Twojego kraju macierzystego, jak i ze wszystkich zagranicznych rynków, na których chcesz prowadzić swoją działalność. Obowiązek informowania swoich klientów istnieje niezależnie od kraju docelowego. Im więc większy nacisk położysz na ten element, tym większa szansa na odniesienie sukcesu.

Tłumaczenia opisów produktów

Kolejnym ważnym elementem sklepu internetowego są opisy produktów. Mają one ogromne znaczenie zarówno z punktu widzenia klienta, jak i wyników wyszukiwania w Google. Dobre opisy produktów to takie, które z jednej strony przekonają zainteresowaną osobę do zakupu, a z drugiej spowodują wyświetlenie się konkretnych produktów na wartościowe słowa kluczowe w Google. Z racji ogromnego znaczenia użytkowego, warto zadbać o dobre tłumaczenia opisów produktów. Są one kluczowe we wszelkiej działalności ecommerce, a dodatkowo przydadzą Ci się również wówczas, gdy będziesz chciał wystawić swoje produkty na zewnętrznych serwisach aukcyjnych.

Tłumaczenie SEO w sklepie internetowym

Będąc przy kwestii związanej ze słowami kluczowymi, warto przyjrzeć się bliżej jeszcze jednej rzeczy. Nie tylko opisy produktów wpływają na to, jak wysoko w wynikach wyszukiwaniach znajduje się Twój sklep. Decyduje o tym wiele innych składowych, jedną zaś z najistotniejszych jest szeroko rozumiana treść na całym serwisie. Wszystkie opisy podstron, a także same artykuły na bloga, muszą być odpowiednio nasycone słowami kluczowymi, aby mieć szansę na wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania.

Jak zatem zadbać o dobre tłumaczenie SEO? Przede wszystkim należy przetłumaczyć listę słów kluczowych dla sklepu internetowego w kraju macierzystym i upewnić się, że są to najczęściej wyszukiwane frazy przez użytkowników kraju docelowego. Może się okazać, że część z tych słów będziesz musiał zamienić na takie, które mają większy potencjał pod kątem pozycjonowania. Gdy już zidentyfikujesz te frazy, zleć tłumaczenie i poproś tłumacza o to, aby zamienił odpowiednie słowa w tekście. Ta zasada obowiązuje w odniesieniu do wszystkich treści, jakie masz w swoim sklepie internetowym.

Transkreacja haseł marketingowych

Zlecając tłumaczenie sklepu internetowego, warto zadbać również o odpowiednią adaptację haseł marketingowych, czyli tzw. transkreacji (lub kreatywnego tłumaczenia). Wynika to wprost z ich specyfiki i przeznaczenia. Celem haseł marketingowych jest przykucie uwagi odbiorcy, a także spowodowanie, że dane słowo lub całe zdanie zapadnie w pamięć. 

Dobrym przykładem jest marka sieci sklepów meblowych Ikea. Anglojęzyczny slogan reklamowy to “The wonderful everyday”. Na rynek polski w tej samej kampanii wykorzystano jednak slogan “Ty tu urządzisz”. Różnica jest znaczna, jednak powód jest prozaiczny. Dosłowne tłumaczenie tego sloganu nie zapadłoby tak mocno w pamięć, jak polska jego wersja, która jest grą słów, nawiązującą do powszechnie znanego powiedzenia “Ja tu rządzę”.

Tłumaczenie sklepu internetowego? To proste!

Tłumaczenie sklepu internetowego wiąże się z wieloma niuansami, na które obowiązkowo należy zwrócić uwagę. Działanie na własną rękę może spowodować, że popełnisz błędy, których konsekwencje mogą się długo ciągnąć za Tobą. Dlatego warto postawić na profesjonalne tłumaczenia, szczególnie takie, które możesz zamawiać 24 godziny na dobę przez 7 dni w tygodniu. Czyli dokładnie takie, jakie mamy w dogadamycie.pl.


Przetłumaczymy Twój sklep na jeden z 60 języków świata