Jeszcze lepsze tłumaczenia pisemne, czyli rzecz o wyborze dziedziny tłumaczenia

Zlecając tłumaczenie pisemne zależy Ci na tym, aby otrzymać usługę jak najwyższej jakości. Jest to dla nas bardziej, niż oczywiste. Sami wychodzimy z założenia, że doskonalenie nie ma końca, w związku z czym nieustannie poprawiamy wszelkie procesy. Założenie jest jedno – dostarczyć Ci maksimum satysfakcji. Wychodząc naprzeciw Twoim potrzebom, stworzyliśmy nową funkcję, jaką jest wybór dziedziny tłumaczenia. Jakie to ma znaczenie?

Jak zadbać o jakość tłumaczenia pisemnego?

Nasze tłumaczenia pisemne możesz zamówić, korzystając z bardzo wygodnego formularza. Sprecyzujesz w nim język źródłowy, język lub kilka języków docelowych, załączysz plik lub wprowadzisz treść do przekładu oraz… wybierzesz dziedzinę tłumaczenia. Ten ostatni element niesie dla nas bardzo ważną informację, dzięki której jesteśmy w stanie zapewnić najwyższą jakość naszych usług.

Dziedzina tłumaczenia ma znaczenie

W jaki sposób dziedzina tłumaczenia wpływa na jakość? Mechanizm jest bardzo prosty. Dając nam informację, jakiego rodzaju tekstu dotyczy translacja, jesteśmy w stanie wybrać najlepszego tłumacza do tego zadania. Najlepszego, czyli takiego, który ma niezbędne doświadczenie w takich przekładach, a także posiada praktyczną wiedzę na wybrany temat. Lepsze dopasowanie tłumacza to znacznie lepsze tłumaczenie.

Dlaczego jest to tak ważne?

Z tego powodu wybór dziedziny tłumaczenia jest ważną częścią zamówienia. Ostatecznie każdy człowiek specjalizuje się w innych obszarach. Taka sama zależność istnieje w pracach językowych. Tłumacz, który posiada wykształcenie medyczne, będzie lepiej rozumieć znaczenie specjalistycznej terminologii, jaka występuje w tekście. Posiada też praktyczną wiedzę, która wpływa na lepsze zrozumienie branży medycznej jako takiej. Co za tym idzie, jeśli lepiej zrozumie kontekst wybranej treści, będzie w stanie precyzyjniej ją przełożyć na język docelowy. Dokładnie tak samo działa to w odniesieniu do innych dziedzin tłumaczenia, które wymagają specjalistycznej wiedzy.

Idąc tym tropem, tłumacz z zacięciem informatycznym lepiej przetłumaczy teksty z działu technologii informacyjnej, natomiast tłumacz z wykształceniem prawniczym lepiej sobie poradzi z tłumaczeniami prawniczymi. Z drugiej strony ktoś, kto interesuje się marketingiem, niekoniecznie dobrze zrozumie niuanse wynikające z tekstów technicznych. Przykłady można mnożyć, ponieważ zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje bardzo wiele obszarów, które niekoniecznie muszą leżeć w kręgu zainteresowania wybranego tłumacza.

Wyspecjalizowany tłumacz to właściwa interpretacja tekstu

Specjalizacja tłumacza w wybranej tematyce niesie ze sobą jeszcze jedną korzyść, mianowicie poprawną interpretację tekstu. Jako zleceniodawca przecież zależy Ci na tym, aby przekład był jasny i czytelny dla zagranicznych odbiorców. W końcu po to tworzy się konkretne treści, aby osoba czytająca była w stanie je zrozumieć. Jest to kolejny powód, dla którego warto wybrać dziedzinę tłumaczenia. Dzięki temu otrzymamy jasną informację, jaki jest charakter tekstu. Pozwoli nam to na wybór osoby najlepiej poruszającą się w tym zagadnieniu. Warto pamiętać, że jeśli tłumacz poprawnie zinterpretuje przekaz, będzie w stanie go precyzyjnie i przejrzyście przełożyć na język docelowy.

Dobre tłumaczenie to połączenie kompetencji z praktyką i pasją

Wszystko sprowadza się do jednego wniosku. Wysokiej jakości tłumaczenie pisemne zapewni osoba, która posiada wysokie kompetencje językowe, a także specjalizuje się w danej tematyce. Do tych cech należy dorzucić jeszcze jedną – tłumacz musi być pasjonatem. Tylko w ten sposób będzie skłonny wniknąć w kulturę i obyczajowość wybranego kraju, co wpływa na to, że jego translacje są naturalne i spójne z tym, jak faktycznie porozumiewają się mieszkańcy kraju docelowego. Świadomość wszelkich niuansów kulturowych i historycznych ma ogromny wpływ na dobór słów podczas tłumaczenia. Im lepiej więc rozumie specyfikę odbiorców za granicą, tym zgrabniejsze słowa wybierze i umieści je w tekście. To wszystko sprawi, że czytelnik będzie skłonny bardziej zaangażować się w czytanie.

Na co zwrócić uwagę, otrzymując przetłumaczony tekst?

Sam zapewne nawet nie zastanawiasz się nad tym, jak wiele codziennie czytanych tekstów jest wynikiem tłumaczenia. W najlepszym razie oceniasz przekazy na zasadzie “rozumiem” lub “nie rozumiem”. Czytelność i jasność przekazu musi więc wynikać z poprawności językowej. Jeśli grywasz w gry planszowe i miałeś styczność z dowolną niszową produkcją, sam zapewne borykałeś się z problemem zrozumienia instrukcji. Jest to klasyczny przykład złego doboru tłumacza, który prawdopodobnie nawet nigdy nie grał w żadną planszówkę, a stanął przed zadaniem dokonania przekładu zasad gry jednej z nich.

Rola tłumaczenia na przykładzie gry planszowej

Dobra instrukcja to taka, które wprowadzi Cię w zasady gry i klarownie wytłumaczy mechanizm rozgrywki, wraz z następującymi po sobie etapami. Równie ważne jest jasne przekazanie, który gracz wygrywa, a który przegrywa. Jeżeli tego zabraknie, to może dojść do sytuacji, w której odłożysz planszówkę na półkę i już nigdy do niej nie wrócisz. O ile łatwiej byłoby mieć w ręku instrukcję, która krok po kroku wyjaśni Ci, jak grać?

Dokładnie takie same zależności zachodzą w innych dziedzinach tłumaczenia. Odwołując się do powyższego przykładu – ktoś, kto grywa w planszówki i rozumie, jakie elementy wpływają na rozgrywkę, lepiej sobie poradzi z tłumaczeniem instrukcji gry. Ktoś, kto nigdy nie trzymał nawet pionka w ręku, sobie z takim zadaniem może i poradzi, ale jakość jego pracy będzie daleka od ideału. To dlatego dopasowanie tłumacza do tłumaczenia odgrywa kluczową rolę.

Zadbaj o jakość tłumaczenia – wybierz dziedzinę

Doskonale zdajemy sobie sprawę z wagi, jaką mają wysokiej jakości tłumaczenia. Wszelkiego rodzaju tekstu otaczają nas z każdej strony i w codziennym biegu nawet nie zauważasz, że wiele z nich to efekt pracy tłumacza. Jeżeli nie zrozumiesz docierającego danego komunikatu, to po prostu go zignorujesz i nigdy więcej do niego nie wrócisz. Pamiętaj, że taki sam mechanizm funkcjonuje u Twoich odbiorców i to niezależnie od tego, z jakim przekazem do nich docierasz. Czy to blog, portal, instrukcja gry, strona internetowa czy oferta handlowa – czytelność i jasność tekstu musi być jak najwyższej jakości.

Z tego powodu warto zadbać o to, aby tłumacz był jak najlepiej dopasowany do tłumaczenia. Wysokie kompetencje językowe, pasja, specjalizacja i praktyczna wiedza to połączenie, które gwarantuje najwyższą jakość przekładu. Wybierając więc dziedzinę tłumaczenia w naszym wygodnym formularzu, ułatwisz nam wybór najlepszej osoby do Twojego zamówienia. Gwarantujemy, że to działa. Sam się przekonaj i zamów tłumaczenie, wybierając jego dziedzinę.


Jak działa dziedzina tłumaczenia?