Tłumaczenia techniczne – co to jest, jak zlecać i o czym pamiętać?

Instrukcja obsługi, specyfikacja techniczna, certyfikaty – spotykasz się z tym na co dzień, prawda? Nawet jeśli czytasz je po polsku to warto wiedzieć, że wiele z tych dokumentów powstało w innym kraju. Możesz się z nimi zapoznać wyłącznie dzięki temu, że konkretna firma zadbała o tłumaczenia techniczne. Im lepszej są jakości, tym więcej cennych informacji wyciągniesz. Pamiętaj, że taka sama zależność dotyczy Twoich klientów.

Co to są tłumaczenia techniczne?

Ujęcie w jednej definicji tego, czym są w zasadzie tłumaczenia techniczne, nie jest takie proste. Najczęściej usługa ta zamawiana jest w odniesieniu do wyżej wymienionych dokumentów, jednak nie wyczerpują one katalogu potencjalnych treści. Ostatecznie artykuły specjalistyczne, w których obecne są zwroty i terminologie techniczne, również musi tłumaczyć ktoś, kto nie tylko zna język obcy, ale również specyfikę wybranej dziedziny wiedzy. Można więc stwierdzić, że tłumaczenia techniczne dotyczą wszystkich tekstów, w których obecne są terminy, nazwy i inne elementy, które wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy w danej dziedzinie – tak praktycznej, jak i teoretycznej.

Jak zadbać o dobre tłumaczenie techniczne?

Mając na uwadze powyższą definicję należy stwierdzić, że tłumaczenia dokumentacji technicznej mają dosyć istotną cechę, a mianowicie – fachową terminologię. Treści takie wyróżnia również duża powtarzalność określonych nazw, a co więcej, tłumacz nie może sobie pozwolić na stosowanie wobec nich synonimów. Nie tylko z powodów czysto praktycznych oraz znaczeniowych, ale bardzo często też i prawnych.

Dla przykładu: nie można zastąpić nazwy określonego zjawiska chemicznego jakimś synonimem, a co gorsza – wyrazem bliskoznacznym. Tłumacz w takim przypadku musi być konsekwentny i stosować prawidłowy termin zawsze, gdy jest to wymagane. Zmiana tej nazwy na inną nie tylko może wprowadzić w błąd odbiorcę, ale w niektórych przypadkach nawet mieć swoje konsekwencje prawne.

Jakie dokumenty techniczne należy tłumaczyć?

Na wstępie wspomnieliśmy o najczęstszych dokumentach technicznych, które należy przetłumaczyć. Szczególnie musi o nich pamiętać producent, który zamierza wyjść ze swoją ofertą do klientów zagranicznych. Instrukcja obsługi, poradnik montażowy czy specyfikacja techniczna produktu to podstawowe treści, które nabywca musi nie tylko mieć, ale i rozumieć. 

Jednak to nie jest pełen katalog takich dokumentów. W praktyce zdarza się, że tłumaczenia techniczne są zamawiane w odniesieniu np. do dokumentów konstrukcyjnych, które są bardzo ważne w branży budowlanej. To w nich znajdują się wszelkie informacje dotyczące np. wytrzymałości materiałów niezbędnych do postawienia danego budynku lub konstrukcji. Jest to kluczowe z punktu widzenia bezpieczeństwa, a co za tym idzie – zaniedbanie jakości tłumaczenia może mieć naprawdę dotkliwe konsekwencje.

Tłumaczenie artykułów technicznych – architektura lub budownictwo

O ile dokumentacja techniczna niesie ze sobą przede wszystkim praktyczne informacje na temat użyteczności i wykonalności, o tyle nieco inaczej to wygląda w przypadku artykułów i innych publikacji. Mają one inne przeznaczenie, a przede wszystkim:

  • wizerunkowe – pokazują, że dana marka zna się na rzeczy i można jej zaufać w jakiejś dziedzinie;
  • marketingowe – artykuły takie z jednej strony poprawiają widoczność marki w Internecie, z drugiej mogą być skonstruowane w taki sposób, aby zachęcać do skorzystania z oferty firmy.

Specyfika artykułów specjalistycznych jest również nieco odmienna od dokumentacji technicznej. Z punktu widzenia odbiorcy ważna jest nie tylko poprawność zastosowanej terminologii, ale również spójność logiczna tekstu oraz poprawność językowa i styliczna. Dodatkowo jeśli nadasz tekstowi marketingowy charakter będziesz musiał pamiętać, aby tłumacz był kompetentny i w tej materii. W przeciwnym razie pierwotne założenie względem artykułu nie zostanie zrealizowane po jego tłumaczeniu.

Czy tłumacz techniczny musi być inżynierem?

Biorąc pod uwagę wszystkie wymienione cechy tłumaczenia technicznego możesz odnieść wrażenie, że tego typu usługę powinieneś zlecić wyłącznie inżynierowi. Jest w tym pewna doza logiki, niemniej nie w każdym przypadku znajdzie to zastosowanie. O ile taka osoba będzie posiadała niezbędną wiedzę w danej dziedzinie, o tyle może sobie nie poradzić z przekładem marketingowych sformułowań (jeśli takie występują). 

Kiedy tłumaczenia techniczne zlecić inżynierowi?

Z powyższego jasno więc wynika, że inżynier-tłumacz dobrze się sprawdzi w przypadku specyfikacji technicznej, instrukcji obsługi, dokumentacji konstrukcyjnej i innych typowo informacyjnych treściach. Można mu również zlecić tłumaczenie techniczne artykułu. Z pewnym jednak zastrzeżeniem. Powinieneś zadbać wówczas o drugim etapie pracy nad tekstem, jaki jest korekta. Najlepiej, gdy dokona jej np. native speaker lub inny tłumacz, który będzie miał znacznie lżejsze pióro, a i zagadnienia marketingowe nie będą mu obce.

Transkreacja tekstów technicznych – czy to ma sens?

Jeżeli jednak chcesz wykorzystać swój artykuł do celów sprzedażowych i marketingowych, warto zastanowić się nad zleceniem transkreacji. W ogólnym rozumieniu, jest to kreatywne tłumaczenie, którego celem jest nie tylko oddanie sensu, ale przede wszystkim dopasowanie całego kontekstu do kręgu kulturowego odbiorcy. Niekiedy taki zabieg wymaga całkowitego przeformułowania sloganów, nagłówków i haseł marketingowych. Głównie po to, aby były lepiej dopasowane do m.in. używanych idiomów czy nawiązywać do najbardziej cenionych wartości w danym kraju. Ostatecznie taki artykuł, opis czy treść na stronie internetowej musi zapadać w pamięć odbiorcy i zacząć mu się jednoznacznie kojarzyć z Twoją ofertą.

Co musi wiedzieć tłumacz techniczny?

Wiedząc, jakie teksty zlecać jakiemu tłumaczowi, warto na chwilę zastanowić się nad tym, jakie kompetencje musi mieć taka osoba. Szczególnie dotyczy to tłumaczenia na języki, w których jedno słowo może mieć kilka znaczeń. Dla przykładu weźmy angielski, w którym samo “coil” może oznaczać jednocześnie “wężownicę”, “cewkę” czy “zwój”. W praktyce więc będzie odnosić się do innych elementów technicznych, zatem tylko znajomość danego zagadnienia jest gwarancją prawidłowego tłumaczenia, które nie wprowadzi w błąd odbiorcy.

Dosyć istotną kwestią pozostaje też fakt, że tłumacz techniczny powinien być praktykiem w swojej dziedzinie. Bardzo często teoria nie wystarczy do prawidłowego przekładu. Ostatecznie dany tekst musi być zrozumiany przez odbiorcę, a żeby tak się stało, musi brzmieć naturalnie. Nie dość więc, że obowiązkowo muszą być w nim obecne prawidłowo przetłumaczone nazwy i słowa, to jeszcze muszą znaleźć się potoczne zwroty powszechnie stosowane w danej branży. O ile tych pierwszych można się wyuczyć, to o tyle potoczne zwroty będzie znać tylko ktoś, kto na co dzień ma do czynienia z środowiskiem branżowym.

Jak znaleźć dobre tłumaczenia techniczne?

Wykonanie dobrego tłumaczenia technicznego wymaga szeregu kompetencji od tłumacza. W wielu przypadkach nie wystarczy tylko fakt, że jest praktykiem, doskonale znającym swoją branżę. Część tekstów wykorzystywana jest w celu realizacji założeń marketingowych i sprzedażowych. W takich okolicznościach powinien więc dodatkowo mieć zacięcie marketingowca, a dodatkowo posługiwać się lekkim piórem i przejrzyście objaśniać zawiłości techniczne. Jeżeli nie chcesz dalej szukać “tego jedynego” tłumacza, możemy Ci w tym pomóc. Wystarczy, że skorzystasz z naszego wygodnego formularza, zamówisz bezpłatną ofertę i sam się przekonasz, za ile wykonamy tłumaczenie techniczne. 


Potrzebujesz innego rodzaju tłumaczeń?