Zamawiasz tłumaczenia tekstów technicznych?

W dobie postępującej globalizacji i nowych technologii, tłumaczenia tekstów technicznych stają się codziennością. Wie o tym każda firma, która oferuje swoje produkty lub usługi na rynku międzynarodowym. Dobrze wykonane tłumaczenia techniczne pozwalają odbiorcom zrozumieć oferowane przez przedsiębiorstwa specjalistyczne treści, takie jak instrukcje obsługi czy specyfikacje techniczne. Dowiedz się, jak wyglądają tego typu przekłady i dlaczego ich jakość jest tak ważna.


Wyceń i zamów tłumaczenie w dogadamycie.pl


Czym są tłumaczenia techniczne?

Zacznijmy od podstaw czyli, od tego, czym tak właściwie są tłumaczenia techniczne. Mówiąc najprościej, są to np. tłumaczenia publikacji naukowych czy dokumentacji technicznej. Zaliczyć do nich można: podręczniki, certyfikaty, instrukcje obsługi, czasopisma naukowe, specyfikacje techniczne i wiele innych specjalistycznych treści. Materiały te są bardzo zróżnicowane. W Polsce dużą popularnością cieszą się tłumaczenia techniczne języka słowackiego, słoweńskiego, niemieckiego i hiszpańskiego.

Tłumaczenia techniczne – język hiszpański

Przyjrzyjmy się bliżej tym ostatnim. Skąd w Polsce takie zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne z języka hiszpańskiego? Otóż jest to kraj, z którego importowane są wszelkiego rodzaju wyroby chemiczne, urządzenia elektryczne, samoloty oraz jednostki pływające. Aby produkty takie mogły znaleźć się w polskim obiegu towarów, wymagane są tłumaczenia dokumentacji. Wiąże się to z dużą odpowiedzialnością. W końcu to od jakości przekładu bardzo często zależy bezpieczeństwo użytkownika. Dla przykładu: błędnie przetłumaczona instrukcja obsługi danego sprzętu może wpłynąć na nieprawidłowe jego użytkowanie i co za tym idzie – skończyć się uszczerbkiem na zdrowiu.

Tłumaczenia techniczne – wymagania wobec tłumaczy

Tłumaczenia techniczne wymagają więc sporej wiedzy z danej branży. Co za tym idzie, tłumacz powinien mieć w niej wieloletnie doświadczenie i biegle posługiwać się związaną z nią terminologią. Wiedza techniczna oraz naukowa to jednak nie wszystko. W końcu jego zadaniem jest stworzenie zrozumiałego i logicznego tekstu w języku docelowym. Musi on więc również posiadać umiejętności językowe na wysokim poziomie. Przetłumaczone przez niego słowa muszą oznaczać dokładnie to, co powinny. Nie ma tu miejsca na kreatywność w zakresie interpretacji.

Wyobraź sobie, co by się stało, gdyby inżynier budujący lub naprawiający maszyny przemysłowe, z powodu błędu w tłumaczeniu, wybrał niewłaściwy rodzaj materiału lub nieodpowiednie narzędzie. Skutki mogłyby być fatalne. Z tego właśnie powodu tłumacz musi poprawnie rozszyfrować słowa w języku źródłowym, a następnie przedstawić je w języku docelowym. 

Tłumaczenia techniczne z niemieckiego

Warto również wspomnieć o tym, że przy tego typu przekładach mogą pojawiać się wyrazy, które nie mają swojego odpowiednika w innym języku. Dla przykładu, podczas tłumaczenia technicznego z języka niemieckiego na polski może pojawić się słowo “fernweh”. Oznacza ono tęsknotę za miejscem, w którym się nigdy wcześniej nie było. Co w takiej sytuacji powinien zrobić tłumacz?

Częstą praktyką jest zwyczajne pominięcie tego typu słów. Jest to jednak bardzo nieprofesjonalne i może nieść za sobą poważne konsekwencje. Niepełna dokumentacja techniczna nie spełnia swojej podstawowej roli, jaką jest dostarczenie kluczowych informacji dla użytkownika. W efekcie może spowodować np. nieprawidłowy rozruch urządzenia, co spowoduje jego uszkodzenie.

Normy techniczne – co to takiego?

Tłumacz techniczny, oprócz konsekwentnego stosowania fachowej terminologii, musi również zadbać o dostosowanie nazewnictwa norm krajowych. Otóż w wielu krajach, w tym Polsce, obowiązują normy techniczne. Są to dokumenty określające właściwości lub wymagania ilościowe, którym powinien odpowiadać dany przedmiot.

Oznacza to mniej więcej tyle, że podczas tłumaczenia tekstu technicznego należy znaleźć odpowiednik danej normy w innym języku. Przykładowo, jeśli w Polsce jest norma PN-Z-04531:2021-08, to tłumacz, podczas przekładów polsko-niemieckich musi znaleźć jej odpowiednik w Niemczech.

Jaka jest cena tłumaczenia tekstu technicznego?

A jaka jest cena tłumaczenia technicznego? “To zależy”. Od biura tłumaczeń, od samego tłumacza czy wreszcie od samego źródłowego teksty. Duże znaczenie ma również para językowa. Zdajemy sobie sprawę z tego, jak wiele czynników wpływa na ostateczną cenę. Dlatego w dogadamycie.pl ułatwiamy Ci wycenę. Wystarczy, że w naszym formularzu online określisz źródłowy i docelowy język (może być nawet kilka). Następnie wybierzesz dziedzinę tłumaczenia (w tym przypadku “Techniczne/IT” i… to wszystko. Przejdź do okienka dalej i poznaj stawkę tłumaczenia w trzech różnych pakietach.

Tanie tłumaczenia techniczne – czy to możliwe?

Czy tanie tłumaczenia techniczne mogą być jednocześnie dobre? Te dwie cechy niestety nie idą ze sobą w parze. Oferowane przez biura tłumaczeń atrakcyjne ceny bardzo często są spowodowane tym, że dany tłumacz nie ma niezbędnego doświadczenia, potrzebnego do wykonania danego przekładu. 

Niska cena może być podyktowana również faktem, że otrzymasz de facto tłumaczenie maszynowe, które zostało zweryfikowane przez człowieka pod kątem językowym. Rzadko kiedy weryfikacja przeprowadzona jest jednak przez specjalistę w danej dziedzinie. Dlatego najcenniejsze są tłumaczenia realizowane przez ludzi. Mogą być napędzone technologią, niemniej to kompetencje człowieka odgrywają kluczową rolę.

No dobrze, ale czy zwykłe tłumaczenie wystarczy? Oczywiście, że nie. Poznałeś już konsekwencje, jakie niosą za sobą tanie tłumaczenia techniczne. Nie chciałbyś chyba narazić nikogo na niebezpieczeństwo. Pamiętaj o tym, że jeden mały błąd może wyrządzić naprawdę wiele szkód. Złe tłumaczenia niektórych specjalistycznych terminów i nazw mogą nie tylko wprowadzić w błąd odbiorcę, ale również nieść za sobą poważne konsekwencje prawne. 

Tłumaczenia tekstów technicznych

Tłumaczenia tekstów technicznych są naprawdę wymagające. To właśnie z tego powodu ich ceny są o wiele wyższe od tych, które są oferowane przy zwykłych przekładach. Osoba, która tłumaczy tego typu treści, musi posiadać wiedzę techniczną lub naukową. Co więcej, wiedza ta musi być na takim poziomie, aby zrozumieć techniczne zagadnienia w języku źródłowym i odpowiednio przedstawić w języku docelowym. Tłumacz musi być ekspertem w danej dziedzinie lub branży i znać pojawiającą się w niej specjalistyczną terminologię. W przeciwnym wypadku przetłumaczone treści mogą zostać niezrozumiałe, co może nieść za sobą poważne konsekwencje.

Gdzie znajdę dobre tłumaczenia tekstów technicznych?

Jeżeli chcesz być pewny, że Twoje tłumaczenia techniczne zostaną wykonane z najwyższą starannością, zleć je nam. W dogadamycie.pl zapewniamy wysokiej jakości tłumaczenia techniczne i to w aż 60 językach. Gwarantujemy, że do Twojego zlecenia wybierzemy specjalistę posiadającego niezbędną wiedzę, praktyczne doświadczenie i umiejętności językowe. 

Swoje tłumaczenie zlecisz w łatwy i szybki sposób, czyli online. Oferujemy bezpłatną wycenę, polegającą na wypełnieniu formularza. Jedyne co musisz zrobić, to wybrać odpowiedni język i kategorie oraz wkleić przeznaczony do tłumaczenia tekst. Następnie, po zaakceptowaniu przez Ciebie wyceny przystępujemy do działania. Proste, prawda?


Tłumaczenia w dogadamycie.pl – wycena w 30 sekund