Tłumaczenie
oprogramowania
Narzędzia wykorzystywane zarówno na komputerach, jak i w urządzeniach mobilnych lub maszynach muszą być dostosowane nie tylko do wymagań technicznych.
Intuicyjna obsługa, zrozumiałe komunikaty i czytelny interfejs to tylko niektóre z cech dobrze przygotowanego oprogramowania. A jakie zasady obowiązują w przypadku jego tłumaczenia?

Kontakt
Szukasz
tłumacza do
większego
projektu?
Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?

FAQ
Oczywiście. Zarządzanie przedsiębiorstwami produkcyjnymi, farmaceutycznymi czy przemysłowymi wymaga stałej aktualizacji systemów i narzędzi. Często rozwiązania technologiczne pierwotnie są wdrażane w innych krajach, dlatego niezbędne jest tłumaczenie oprogramowania na język docelowy – tak, by ułatwić pracownikom korzystanie z narzędzi i przyspieszać codzienną pracę.
Tłumaczenie oprogramowania 1:1 to poważny błąd. Konotacje kulturowe jasne dla użytkownika języka X, będą kompletnie niezrozumiałe dla użytkownika języka Y. Będę przeszkodzą w sprawnym korzystaniu z narzędzia, co finalnie zniechęci do jego użytkowania. Lokalizacja jest więc niezbędna, jeśli zależy nam na sprzedaży i budowaniu zaufania do marki.
Wszystko, co widzisz, a właściwie czyta użytkownik. Tłumaczenie oprogramowania to przekład menu, komunikatów pojawiających się na wyświetlaczu, treści w narzędziu oraz tekstów będących elementami grafiki oraz ewentualnych materiałów video.
Międzynarodowa komunikacja przy właściwej adaptacji tekstu w dogadamycie.pl
Tłumaczenie oprogramowania to szczególny rodzaj przekładu. Nie możemy o nim mówić, bez właściwie przeprowadzonej lokalizacji. Tylko adaptacja kulturowa warstwy tekstowej sprawi, że użytkownicy aplikacji, systemu czy gry komputerowej w pełni zrozumieją treść komunikatów, polecenia i treści będące elementami grafik czy materiałów video.
Lokalizacja a tłumaczenie oprogramowania – dlaczego to tak ważne?
Tłumaczenie oprogramowania jest procesem przekładu elementów interfejsu użytkownika oprogramowania, wraz ze wszystkimi instrukcjami użytkownika, ze źródłowego na język docelowy. Wymaga nie tylko znajomości języka, ale także technicznej wiedzy w dziedzinie informatyki i programowania. Oprogramowanie często zawiera specjalistyczne terminy i skróty, które mogą być trudne do przetłumaczenia na inny język bez odpowiedniego kontekstu. Należy też pamiętać o adaptacji kulturowej. Pewne komunikaty – ze względu na konotacje kulturowe – mogą być oczywiste dla użytkownika z Polski, ale przetłumaczone dosłownie wydadzą się dziwne Francuzowi. Wszelkie polecenia, menu muszą zostać więc przetłumaczone zgodnie z zasadami lokalizacji.
Tłumaczenie gier komputerowych – wyzwanie lokalizacyjne
W serwisie dogadamycie.pl tłumaczymy nie tylko specjalistyczne oprogramowanie czy aplikacje mobilne. Chętnie podejmujemy się projektów związanych z grami. Jak tłumaczyć gry? Na pewno nie systemem 1:1 – dlatego translatory online (np. tłumacza Deepl) będą w tym przypadku zawodne, a jakość tłumaczenia niska. Lokalizacja oprogramowania, a w tym przypadku gry, pozwala na internacjonalizację produktu i dostosowanie produktu do ojczystego języka gracza. Dzięki temu można uzyskać lepsze dopasowanie komunikatów dla docelowych użytkowników. Zwiększy to radość z gry i wpłynie na proces budowania zaufania oraz przywiązania do danego formatu.
Tłumaczenie oprogramowania z zastosowaniem fachowej terminologii w dogadamycie.pl
Nasze biuro tłumaczeń online z powodzeniem realizuje tłumaczenia oprogramowania. Dotyczą nie tylko gier, po które chętnie sięgają maniacy komputerowi i nie tylko. Dzięki doświadczeniu naszych tłumaczy i specjalistów z zakresu IT oferujemy przekład zgodny z branżową terminologią i wdrożenie treści w językach obcych. Ty, jako nasz klient, musisz nam tylko dostarczyć odpowiednie pliki. Resztą zajmujemy się my, a nad całym procesem tłumaczeniowym czuwa dedykowany opiekun klienta. Dzięki temu możesz przeznaczyć zasoby na realizację nowych projektów.
Porozmawiamy o tłumaczeniu oprogramowania dla twojej firmy? Zapraszamy do kontaktu – chętnie zorganizujemy bezpłatną konsultację, by porozmawiać o potrzebach użytkowników indywidualnych i zespołów w branży IT.