Tłumaczenie
oprogramowania
Narzędzia wykorzystywane zarówno na komputerach, jak i w urządzeniach mobilnych lub maszynach muszą być dostosowane nie tylko do wymagań technicznych.
Intuicyjna obsługa, zrozumiałe komunikaty i czytelny interfejs to tylko niektóre z cech dobrze przygotowanego oprogramowania. A jakie zasady obowiązują w przypadku jego tłumaczenia?
Kontakt
Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?
Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?
FAQ
Oczywiście. Zarządzanie przedsiębiorstwami produkcyjnymi, farmaceutycznymi czy przemysłowymi wymaga stałej aktualizacji systemów i narzędzi. Często rozwiązania technologiczne pierwotnie są wdrażane w innych krajach, dlatego niezbędne jest tłumaczenie oprogramowania na język docelowy – tak, by ułatwić pracownikom korzystanie z narzędzi i przyspieszać codzienną pracę.
Tłumaczenie oprogramowania 1:1 to poważny błąd. Konotacje kulturowe jasne dla użytkownika języka X, będą kompletnie niezrozumiałe dla użytkownika języka Y. Będę przeszkodzą w sprawnym korzystaniu z narzędzia, co finalnie zniechęci do jego użytkowania. Lokalizacja jest więc niezbędna, jeśli zależy nam na sprzedaży i budowaniu zaufania do marki.
Wszystko, co widzisz, a właściwie czyta użytkownik. Tłumaczenie oprogramowania to przekład menu, komunikatów pojawiających się na wyświetlaczu, treści w narzędziu oraz tekstów będących elementami grafiki oraz ewentualnych materiałów video.
Międzynarodowa komunikacja przy właściwej adaptacji tekstu w dogadamycie.pl
Tłumaczenie oprogramowania to szczególny rodzaj przekładu. Nie możemy o nim mówić, bez właściwie przeprowadzonej lokalizacji. Tylko adaptacja kulturowa sprawi, że użytkownicy aplikacji, systemu czy gry komputerowej w pełni zrozumieją tekst komunikatów, polecenia i treści będące elementami grafik czy materiałów video.
Lokalizacja a tłumaczenie oprogramowania – dlaczego to tak ważne?
Tłumaczenie oprogramowania jest procesem przekładu interfejsu użytkownika oprogramowania, wraz ze wszystkimi instrukcjami użytkownika, na język docelowy. Wymaga nie tylko znajomości języka, ale także technicznej wiedzy w dziedzinie informatyki i programowania. Oprogramowanie często zawiera specjalistyczne terminy i skróty, które mogą być trudne do przetłumaczenia na inny język bez odpowiedniego kontekstu. Należy też pamiętać o adaptacji kulturowej. Pewne komunikaty – ze względu na konotacje kulturowe – mogą być oczywiste dla użytkownika z Polski, ale przetłumaczone dosłownie wydadzą się dziwne Francuzowi. Wszelkie polecenia, menu muszą zostać więc przetłumaczone zgodnie z zasadami lokalizacji.
Tłumaczenie oprogramowania z zastosowaniem fachowej terminologii w dogadamycie.pl
Nasze biuro tłumaczeń online z powodzeniem realizuje tłumaczenia oprogramowania. Dotyczą gier, po które chętnie sięgają maniacy komputerowi i nie tylko. Dzięki doświadczeniu naszych tłumaczy i specjalistów z zakresu IT oferujemy przekład zgodny z branżową terminologią i wdrożenie treści w językach obcych. Ty, jako nasz klient, musisz nam tylko dostarczyć odpowiednie pliki. Resztą zajmujemy się my, a nad całym procesem czuwa dedykowany opiekun klienta. Dzięki temu możesz przeznaczyć zasoby na realizację nowych projektów.
Porozmawiamy o tłumaczeniu oprogramowania dla twojej firmy? Zapraszamy do kontaktu.