Dlaczego warto z nami
współpracować?

Szybki czas realizacji i terminowość

Doskonale wiemy, że w procesie wprowadzania i rozwoju nowych produktów i usług kluczowym elementem jest czas. Nasz zespół jest w stanie sprostać nawet najbardziej ekstremalnym terminom.

Zgodność tłumaczenia z obowiązującymi przepisami

Realizowane tłumaczenia spełniają określone wymagania m.in. Europejskiej Agencji Leków (EMA) oraz instytucji lokalnych m.in. Urzędu Rejestracji Produktów Leczniczych (URPL) w przypadku Polski.

Dokładność tłumaczeń

Nasza gwarancja dokładności tłumaczeń wynika z normy ISO 17100. Zgodnie z tą normą nasi tłumacze posiadają minimum 5-letnie doświadczenie w zawodzie oraz specjalizację w tłumaczeniach dla konkretnych branż.

Optymalizacja kosztów

Zaoszczędź budżet, który będzie mógł zostać zainwestowany w rozwój i promocję Twoich produktów. Jest to możliwe dzięki sprawnemu zarządzaniu terminologią oraz pamięciami tłumaczeniowymi.

Bezpieczeństwo i poufność danych

Gwarantujemy pełne bezpieczeństwo przesyłanych do nas danych, korzystając z szyfrowania SSL. Ponadto, podpisujemy umowy o poufności z wszystkimi pracownikami oraz dostawcami.

Dedykowany opiekun klienta

Pozostawiając czasochłonne zarządzanie tłumaczeniami farmaceutycznymi doświadczonemu opiekunowi, możesz skoncentrować się na swoim głównym biznesie. Opiekun będzie monitorować postęp projektów oraz upewni się, że każde tłumaczenie spełnia Twoje oczekiwania.

Co obejmuje usługa?

W ramach każdej usługi oferujemy różne działania, które wspierają realizację celów klientów. Sprawdź, które z nich idealnie wpisują się w potrzeby Twojego biznesu.

Tłumaczenie badań klinicznych - dogadamycie.pl

Tłumaczenie badań klinicznych

Badania kliniczne są niezbędne dla uzyskania zatwierdzenia przez odpowiednie agencje regulacyjne, takie jak FDA w USA czy EMA w Europie, co umożliwia legalne wprowadzenie produktu do obrotu.

Tłumaczenie charakterystyki produktu leczniczego (ChPL) - dogadamycie.pl

Tłumaczenie charakterystyki produktu leczniczego (ChPL)

Skład substancji czynnych i pomocniczych musi być zrozumiały – zarówno dla pacjenta, jak i lekarza. Nasi tłumacze posługujący się terminologią medyczną oraz farmaceutyczną dokonają dokładnego przekładu.

tłumaczenie ulotek i etykiet dotyczących stosowania leków - dogadamycie.pl

Tłumaczenie ulotek i etykiet dotyczących stosowania leków

Oferujemy kompleksową usługę tłumaczenia dokumentów farmaceutycznych. Przygotujemy projekt gotowy do druku i dalszej dystrybucji w tradycyjnej formie.

Zaufali nam:

Kontakt

Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?

Porozmawiajmy o współpracy

Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?

Wyceń je w panelu zamówień

FAQ

Wychodzimy naprzeciw różnym potrzebom związanym z farmaceutyką i medycyną. Najczęściej pracujemy nad tłumaczeniem: raportów klinicznych, badań naukowych, instrukcji obsługi dla sprzętu medycznego, broszur informacyjnych o lekach i suplementach diety czy protokołów badań klinicznych.​

Tak, naszym Klientom proponujemy nie tylko tłumaczenia pisemne. Tłumaczenia przysięgłe, zwłaszcza w medycynie, to warunek zachowania mocy prawnej dokumentów w określonych sytuacjach. ​

Tłumaczenia ustne natomiast są niezbędne do płynnego prowadzenia i uczestnictwa w konferencjach branżowych i naukowych, które są przestrzenią do dzielenia się wiedzą na arenie międzynarodowej. W celu uzyskania szczegółowej oferty na te usługi, prosimy o kontakt drogą mailową.​

Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej w dogadamycie.pl

Serwis dogadamycie.pl to najlepsze miejsce dla przedstawicieli branży farmaceutycznej, którzy planują rozwój swojej firmy na różnych rynkach. W naszym internetowym biurze tłumaczeń zapewniamy wszystkie rodzaje tłumaczeń, które są niezbędne do skutecznego prowadzenia działalności w branży farmaceutycznej na wielu rynkach.

Jakiego rodzaju tłumaczenia farmaceutyczne wykonujemy?

Wychodzimy naprzeciw różnym potrzebom stawianym przez zagraniczne rynki oraz środowiskom związanym z farmaceutyką i medycyną.

Najczęściej pracujemy nad tłumaczeniem:

  • – raportów klinicznych,
  • – badań naukowych,
  • – instrukcji obsługi dla sprzętu medycznego,
  • – ulotek i broszur informacyjnych o lekach i suplementach diety,
  • – protokołów badań klinicznych.

W przypadku tłumaczeń z zakresu farmaceutyki przywiązujemy dużą wagę do poprawnego i spójnego tłumaczenia terminów specjalistycznych. Dlatego, oprócz wyboru odpowiedniego tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie, stosujemy również konkretny proces zarządzania terminologią. Oferujemy także usługi tłumaczenia z dodatkową weryfikacją, która pozwala wykluczyć najmniejszy błąd.

Sprawdź także: Tłumaczenia medyczne

Jak wygląda praca nad tłumaczeniem farmaceutycznym krok po kroku?

Proces realizowania zamówienia z branży farmaceutycznej (dotyczący nie tylko leków, wyników badań, ale i przekładu treści ma stronę internetową) przebiega zawsze podobnie. Można go przedstawić w czterech krokach.

Nasz tłumacz przygotowuje i tłumaczy listę (glosariusz) powtarzających się treści oraz konkretnych terminów specjalistycznych w projekcie.

Następnie wykonuje tłumaczenie zgodnie z listą.

  • – Tłumaczenie podlega dodatkowej weryfikacji przez drugiego tłumacza pod kątem ogólnej poprawności i zgodności z listą terminów specjalistycznych.
  • – Tłumaczenie jest zatwierdzone przez opiekuna klienta i gotowe do przeglądu lub użycia.

Tłumaczenia farmaceutyczne dostosowane do konkretnego rynku

Nie tylko poprawność językowa ma znaczenie podczas ekspansji na rynkach zagranicznych. Gwarantujemy, że przygotowane przez nas tłumaczenie farmaceutyczne wykonamy w dbałości o najwyższe standardy lokalizacji i znajomości branży farmaceutycznej i medycznej w danym kraju. Prezentując przedstawicielom sektora medycznego i farmacji treści tworzone z wykorzystaniem pamięci tłumaczeniowych i bazy terminologicznej, zyskuje się pewność, że dokumentacja, opisy opakowań czy innych treści, są pozbawione błędów.
Specjalizacja tłumaczy i weryfikacja tłumaczenia tekstów odgrywają kluczową rolę w przygotowaniu przekładu dla sektora medycznego i farmaceutycznego. Oferujemy nie tylko tłumaczenia pisemne, ale również ustne i przysięgłe, które mogą potwierdzić ważność prawną dokumentu.