Tłumaczenie
książek
Praca autora i wydawcy to dopiero pierwszy krok na międzynarodowej ścieżce.
By książka odniosła sukces na zagranicznym rynku, potrzebne jest dobre tłumaczenie. To złożony proces, który wymaga nie tylko biegłej znajomości języków, ale także zrozumienia kultury danej grupy odbiorców, kontekstu i stylu literackiego oryginału.
Co jeszcze warto wiedzieć o tłumaczeniu książek?
Kontakt
Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?
Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?
FAQ
W dogadamycie.pl tłumaczenie książek realizujemy bez względu na ich tematykę. Książeczki dla dzieci, beletrystyka, literatura faktu, poradniki – dokonujemy przekładu treści, które tworzą nasi klienci. Zapraszamy do udziału w bezpłatnej konsultacji.
Czas realizacji projektu, jakim jest tłumaczenie książki, zależy od jej objętości, tematu i pary językowej. Podczas dokonywania bezpłatnej wyceny bierzemy te wszystkie czynniki pod uwagę i proponujemy naszym klientom najszybszy możliwy termin oddania tekstu.
Tłumacz powinien być wierny oryginałowi. Może jednak wprowadzać drobne zmiany, aby tekst brzmiał naturalnie w języku docelowym i był zrozumiały dla odbiorców z danego kraju lub regionu.
Sprawdź inne
nasze usługi:
Tłumaczenia książek – nie tylko praca wydawcy
Tłumaczenie książek to sztuka wymagająca precyzji, kreatywności i głębokiej znajomości języka oraz kultury. Każda książka to nowe wyzwanie, ale także okazja do twórczego wyrażenia i wzbogacenia umiejętności osoby odpowiedzialnej za przekład treści. Jak realizujemy tę usługę w dogadamycie.pl – biurze tłumaczeń online?
Biuro tłumaczeń online a wydawanie książek za granicą
Tłumaczenie książek to proces, który kojarzy się przede wszystkim z wydawaniem za granicą powieści obyczajowych, kryminalnych czy innego rodzaju beletrystyki. Jako biuro tłumaczeń online realizujemy zarówno takie przekłady, jak i inne – dla dziennikarzy czy pracowników naukowych. Mamy na koncie tłumaczenie książek dla dzieci – najbardziej wymagających odbiorców, niezależnie od lokalizacji.
Sprawdź także: Tłumaczenia dla wydawnictw
Tłumaczenie z weryfikacją – każdy rozdział pod kontrolą!
Na życzenie klienta – indywidualnego, jak np. student czy autor, albo przedsiębiorstwa jakim jest wydawnictwo, tłumaczenie książek realizujemy w ramach usługi przekładu z weryfikacją. To dodatkowa kontrola native speakera. Sprawdza i eliminuje błędy nie tylko językowe, ale także kulturowe czy związane z fachową terminologią.
Współpraca z native speakerami pozwala nam bowiem proponować nie tylko przekład związany z warstwą językową. Ich znajomość konkretnych branż i dziedzin wiąże się ze stosowaniem fachowej terminologii z zakresu techniki, medycyny czy różnych gałęzi przemysłu.
Tłumaczenie książki – cena
Przedstawiciele wydawnictwa lub osoby zajmujące się publikowaniem swoich tekstów w ramach self publishingu, rozmowę o usłudze tłumaczenia książki, zaczynają od pytania o cenę. Pytanie jest proste, jednak odpowiedź nie zawsze taka sama. Tłumaczenie książek to projekt, na którego realizację wpływa wiele czynników. Para językowa, objętość tekstu, tematyka – cena uzależniona jest od kilku składowych, które ustalamy na spotkaniu z klientem.
Jako biuro tłumaczeń online dogadamycie.pl oferuje cztery pakiety biznesowe, w których koszty wahają się od 0,12 do 0,30 zł za słowo. Wszystko zależy od wybranych dodatkowych rozwiązań.
Zapraszamy do kontaktu – przygotujemy indywidualną wycenę dla Twojego projektu.
Tłumaczenie książki w dogadamycie.pl – z kim współpracujemy?
Jesteś zainteresowany tłumaczeniem książki? Zapraszamy do kontaktu! Chętnie nawiążemy współpracę ze studentami, pracownikami naukowymi, a także dziennikarzami. Mamy doświadczenie w realizacji projektów dla wydawnictw i pisarzy wydających w ramach selfpublishingu. Naszymi klientami są także firmy specjalizujące się w pisaniu różnego typu tekstów, które chcą przygotować obcojęzyczną wersję materiału.
Bezpłatna konsultacja czeka – umów się jeszcze dziś!