Dlaczego warto z nami
współpracować?

Spójność treści

Upewnij się o pełnej spójności i poprawności Twoich obcojęzycznych pism oraz dokumentów.​ Glosariusze, którzy tworzymy dla naszych klientów oraz współpraca z native speakerami zapewniają spójność w tonie i stylu przekazu w różnych językach.​

Dokładność tłumaczeń

Dokładność tłumaczeń jest kluczowa w rozstrzyganiu międzynarodowych sporów i postępowań. Nasza gwarancja dokładności tłumaczeń wynika z normy ISO 17100. ​Zgodnie z tą normą nasi tłumacze posiadają minimum 5-letnie doświadczenie w zawodzie oraz specjalizację prawniczą.

Optymalizacja kosztów

Robimy wszystko, aby maksymalnie zredukować koszty tłumaczeń w międzynarodowych sporach i postępowaniach.​ Jest to możliwe dzięki sprawnemu zarządzaniu terminologią oraz pamięciami tłumaczeniowymi. Dzięki temu oferujemy rozsądne ceny naszym klientom.

Szybkość obsługi

Czas jest jednym z Twoich najważniejszych zasobów – szczególnie podczas prowadzenia międzynarodowego biznesu.
Szybka wycena projektu w kilka minut razem z określeniem terminu wykonania, pozwala przygotować potrzebne obcojęzyczne dokumenty bez zbędnej zwłoki.​

Terminy realizacji

Z nami zawsze dotrzymasz terminów przygotowania wszelkiego rodzaju pism i dokumentów.​ Zespół, składający się z ponad 1000 tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach prawa jest w stanie przetłumaczyć tysiące stron w bardzo krótkim czasie.​

Dedykowany opiekun klienta

Pozostawiając czasochłonne zarządzanie tłumaczeniami doświadczonemu opiekunowi, możesz skoncentrować się na innych, pilnych sprawach. ​Twój opiekun będzie monitorować postęp projektów oraz upewni się, że każde tłumaczenie spełnia Twoje oczekiwania.​

Co obejmuje usługa?

W ramach każdej usługi oferujemy różne działania, które wspierają realizację celów klientów. Sprawdź, które z nich idealnie wpisują się w potrzeby Twojego biznesu.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów i umów - dogdamycie.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów

To przekład wykonywany przez tłumacza przysięgłego, posługującego się pieczęcią oraz podpisem (w tym kwalifikowanym podpisem elektronicznym). Tłumaczenie uwierzytelnione pozwala zachować moc prawną dokumentów.

Tłumaczenie tekstów prawnych - dogdamycie.pl

Tłumaczenie umów i tekstów prawnych

Zyskaj spójność i zgodność z lokalnymi przepisami. Oferujemy precyzyjne tłumaczenia uwierzytelnione, które ułatwiają prowadzenie działalności na arenie międzynarodowej.

Korekta terminologiczna obcojęzycznych dokumentów - dogadamycie.pl

Korekta terminologiczna obcojęzycznych dokumentów​

Merytoryczne i językowe sprawdzenie tekstu to gwarancja bezbłędności i ważny krok w postępowaniach sądowo-administracyjnych. Nasi weryfikatorzy dokonają korekty tekstu.

Zaufali nam:

Kontakt

Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?

Porozmawiajmy o współpracy

Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?

Wyceń je w panelu zamówień

FAQ

Aby uzyskać wycenę tłumaczenia przysięgłego, wystarczy przesłać zdjęcie lub skan dokumentu. Na tej podstawie, zgodnie z prawem, tłumacz przysięgły może wykonać i poświadczyć (uwierzytelnić) tłumaczenie.​

W przypadku tłumaczenia maszynowego z lekką korektą tłumacza, średnio tłumaczymy około 5000 – 6000 słów dziennie. Tłumaczenie zwykłe oraz tłumaczenie z weryfikacją to z kolei 3000 – 4000 słów dziennie. Jeśli to nie wystarcza, możemy zaangażować do pracy więcej niż jednego tłumacza w celu jeszcze szybszego tłumaczenia. Dzięki skutecznej komunikacji pomiędzy wszystkimi zaangażowanymi tłumaczami oraz wspólnemu glosariuszowi upewniamy się, że tłumaczenie będzie spójne.​

Skan tłumaczenia przysięgłego otrzymujesz drogą mailową natychmiast po zakończeniu tłumaczenia. Oryginał tłumaczenia przysięgłego jest wysyłany listem poleconym bez dodatkowych opłat na terenie Polski lub kurierem za dopłatą 35 zł netto (cena dotyczy przesyłek na terenie Polski).​ Można też zamówić odbiór w urządzeniu Paczkomat InPost.

Tłumaczenia branżowe dla kancelarii prawnych w dogadamycie.pl

Pisemne zwykłe i przysięgłe tłumaczenia dla kancelarii prawniczych w jednym miejscu? Bezbłędnie przetłumaczone treści z zachowaniem fachowej terminologii? dogadamycie.pl specjalizuje się w tłumaczeniu specjalistycznych treści – także dla kancelarii prawniczych. Zachowując poufność danych i zgodność z obowiązującym prawem, proponujemy korektę lub przekład różnego rodzaju dokumentów.
Zapewniamy rzetelność, znajomość struktury tekstów źródłowych i dokładność. Czego jeszcze możesz od nas oczekiwać?

Tłumaczenie dokumentów prawniczych możemy dla Ciebie wykonać?

Jakie zlecenia przyjmujemy najczęściej? Tłumaczenia prawnicze to przede wszystkim przekład:

  • – umów,
  • – aktów prawnych,
  • – decyzji sądowych i wyroków sądu,
  • – opinii prawnych,
  • – regulaminów i polityk,
  • – dokumentacji korporacyjnej,
  • – patentów i zgłoszeń patentowych,
  • – dokumentów procesowych,
  • – umów licencyjnych.

Oferujemy także korektę native speakera, czyli osoby biegle posługującej się językiem obcym z wykształceniem prawniczym. Sprawdzenie terminologii, specjalistycznego słownictwa w aktach prawnych da pewność, że dokument prawny został przygotowany z należytą starannością i zostanie zrozumiany przez zagranicznych kontrahentów biznesowych.

Kto wykonuje tłumaczenie prawnicze dla kancelarii?

Dokumentacje przedsiębiorstw i spółek, akty notarialne, wyroki i orzeczenia sądowe, umowy – sektor prawniczy w zakresie tłumaczeń charakteryzuje się wymagającymi treściami. Znajomość języka to za mało. Równie ważna jest znajomość prawa. Odbierając gotowe tłumaczenie, klient musi mieć pewność, że przekład jest bezbłędny, a dokumenty zachowają moc prawną na arenie międzynarodowej. Taką pewność daje tłumaczenie uwierzytelnione, zwane potocznie tłumaczeniem przysięgłym.

Kim jest tłumacz przysięgły? – tłumacz dla kancelarii prawnych

Każdy tłumacz przysięgły w naszym zespole spełnia wymagania określone w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Znajomość języka obcego (języka angielskiego lub innego) to za mało, by pracować z dokumentami sporządzonymi przez prawnika.
Tłumaczenia prawnicze dla kancelarii prawnych wykonuje osoba, która, po spełnieniu szeregu formalnych wymagań, zdała egzamin i została wpisana na specjalną listę Ministra Sprawiedliwości.
Przygotowane przez niego tłumaczenia poświadczone opatrzone są podpisem (lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym) oraz pieczęcią, które są gwarancją jakości tłumaczenia.

Tłumaczenia prawne online – proces realizacji zamówienia

Tłumaczenia tekstów prawniczych w naszym biurze tłumaczeń odbywają się w pełni online.

Wystarczy kontakt z opiekunem klienta, który od początku do końca czuwa nad procesem realizacji zamówienia przekładu. Przygotuje indywidualną wycenę tłumaczenia zależną od typu dokumentu, wybranego języka i oczekiwanego terminu. Po zatwierdzeniu bezpłatnej wyceny, tłumacz przystąpi do pracy. Po jej zakończeniu otrzymasz gotowy dokument na maila, a oryginał wyślemy pod wskazany adres lub do Paczkomatu InPost.

Uwaga – powyższy schemat dotyczy także tekstów prawniczych, które muszą zostać przełożone przez tłumacza przysięgłego. Nasz zespół obejmuje tłumaczy przysięgłych z uprawnieniami w Polsce, jak i za granicą.
Która z par językowych interesuje Twoją kancelarię? Zapraszamy do kontaktu.