Branże
Tłumaczenia dla kancelarii prawnych
Tłumaczenie dokumentów i innych treści, które realizujemy dla kancelarii prawnych, wymaga używania właściwych słów i zwrotów.
Zapisy muszą być zgodne z obowiązującymi przepisami prawa krajowego i międzynarodowego oraz ustaleniami zawartymi przez strony.
Kontakt
Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?
Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?
FAQ
Aby uzyskać wycenę tłumaczenia przysięgłego, wystarczy przesłać zdjęcie lub skan dokumentu. Na tej podstawie, zgodnie z prawem, tłumacz przysięgły może wykonać i poświadczyć (uwierzytelnić) tłumaczenie.
W przypadku tłumaczenia maszynowego z lekką korektą tłumacza, średnio tłumaczymy około 5000 – 6000 słów dziennie. Tłumaczenie zwykłe oraz tłumaczenie z weryfikacją to z kolei 3000 – 4000 słów dziennie. Jeśli to nie wystarcza, możemy zaangażować do pracy więcej niż jednego tłumacza w celu jeszcze szybszego tłumaczenia. Dzięki skutecznej komunikacji pomiędzy wszystkimi zaangażowanymi tłumaczami oraz wspólnemu glosariuszowi upewniamy się, że tłumaczenie będzie spójne.
Skan tłumaczenia przysięgłego otrzymujesz drogą mailową natychmiast po zakończeniu tłumaczenia. Oryginał tłumaczenia przysięgłego jest wysyłany listem poleconym bez dodatkowych opłat na terenie Polski lub kurierem za dopłatą 35 zł netto (cena dotyczy przesyłek na terenie Polski). Można też zamówić odbiór w urządzeniu Paczkomat InPost.
Sprawdź inne
branże:
Tłumaczenia branżowe dla kancelarii prawnych w dogadamycie.pl
Pisemne zwykłe i przysięgłe tłumaczenia dla kancelarii prawniczych w jednym miejscu? Bezbłędnie przetłumaczone treści z zachowaniem fachowej terminologii? dogadamycie.pl specjalizuje się w tłumaczeniu specjalistycznych treści – także dla kancelarii prawniczych. Zachowując poufność danych i zgodność z obowiązującym prawem, proponujemy korektę lub przekład różnego rodzaju dokumentów.
Zapewniamy rzetelność, znajomość struktury tekstów źródłowych i dokładność. Czego jeszcze możesz od nas oczekiwać?
Tłumaczenie dokumentów prawniczych możemy dla Ciebie wykonać?
Jakie zlecenia przyjmujemy najczęściej? Tłumaczenia prawnicze to przede wszystkim przekład:
- – umów,
- – aktów prawnych,
- – decyzji sądowych i wyroków sądu,
- – opinii prawnych,
- – regulaminów i polityk,
- – dokumentacji korporacyjnej,
- – patentów i zgłoszeń patentowych,
- – dokumentów procesowych,
- – umów licencyjnych.
Oferujemy także korektę native speakera, czyli osoby biegle posługującej się językiem obcym z wykształceniem prawniczym. Sprawdzenie terminologii, specjalistycznego słownictwa w aktach prawnych da pewność, że dokument prawny został przygotowany z należytą starannością i zostanie zrozumiany przez zagranicznych kontrahentów biznesowych.
Kto wykonuje tłumaczenie prawnicze dla kancelarii?
Dokumentacje przedsiębiorstw i spółek, akty notarialne, wyroki i orzeczenia sądowe, umowy – sektor prawniczy w zakresie tłumaczeń charakteryzuje się wymagającymi treściami. Znajomość języka to za mało. Równie ważna jest znajomość prawa. Odbierając gotowe tłumaczenie, klient musi mieć pewność, że przekład jest bezbłędny, a dokumenty zachowają moc prawną na arenie międzynarodowej. Taką pewność daje tłumaczenie uwierzytelnione, zwane potocznie tłumaczeniem przysięgłym.
Kim jest tłumacz przysięgły? – tłumacz dla kancelarii prawnych
Każdy tłumacz przysięgły w naszym zespole spełnia wymagania określone w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Znajomość języka obcego (języka angielskiego lub innego) to za mało, by pracować z dokumentami sporządzonymi przez prawnika.
Tłumaczenia prawnicze dla kancelarii prawnych wykonuje osoba, która, po spełnieniu szeregu formalnych wymagań, zdała egzamin i została wpisana na specjalną listę Ministra Sprawiedliwości.
Przygotowane przez niego tłumaczenia poświadczone opatrzone są podpisem (lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym) oraz pieczęcią, które są gwarancją jakości tłumaczenia.
Tłumaczenia prawne online – proces realizacji zamówienia
Tłumaczenia tekstów prawniczych w naszym biurze tłumaczeń odbywają się w pełni online.
Wystarczy kontakt z opiekunem klienta, który od początku do końca czuwa nad procesem realizacji zamówienia przekładu. Przygotuje indywidualną wycenę tłumaczenia zależną od typu dokumentu, wybranego języka i oczekiwanego terminu. Po zatwierdzeniu bezpłatnej wyceny, tłumacz przystąpi do pracy. Po jej zakończeniu otrzymasz gotowy dokument na maila, a oryginał wyślemy pod wskazany adres lub do Paczkomatu InPost.
Uwaga – powyższy schemat dotyczy także tekstów prawniczych, które muszą zostać przełożone przez tłumacza przysięgłego. Nasz zespół obejmuje tłumaczy przysięgłych z uprawnieniami w Polsce, jak i za granicą.
Która z par językowych interesuje Twoją kancelarię? Zapraszamy do kontaktu.