Dlaczego warto z nami
współpracować?

Optymalizacja kosztów

Wybierzemy rozwiązania, które pozwolą zminimalizować koszty tłumaczenia książek. Dzięki temu zaoszczędzony budżet będzie mógł zostać zainwestowany w rozwój i promocję utworów literackich na zagranicznych rynkach

Szybkość obsługi

Czas przy wejściu na zagraniczne rynki ma ogromne znaczenie. Szybka wycena projektu w kilka minut razem z określeniem terminu wykonania pozwala na natychmiastową reakcję na potrzeby rynku i promocję książek w różnych językach.

Terminy realizacji

Pomożemy w osiągnięciu przewagi nad konkurencją, przyspieszając proces wydawania za granicą. Nasz zespół, składający się z ponad 1000 tłumaczy specjalizujących się w różnych branżach, jest w stanie sprostać nawet najbardziej ekstremalnym terminom.

Elastyczność

Obsługujemy wszystkie formaty plików, w tym również formaty wideo, oraz realizujemy projekty wymagające pracy z treściami zawierającymi kod. Dokonujemy także implementacji tłumaczeń u klienta.

Spójność treści

Glosariusze, które tworzymy dla naszych klientów oraz współpraca z native speakerami, zapewniają spójność w tonie przekazu w różnych językach. Treści w social mediach, materiałach reklamowych oraz na stronie internetowej będą w jednym stylu.

Dokładność tłumaczeń

Nasza gwarancja dokładności tłumaczeń wynika z normy ISO 17100. Zgodnie z tą normą nasi tłumacze posiadają minimum 5-letnie doświadczenie w zawodzie oraz specjalizację w tłumaczeniach dla konkretnych branż.

Co obejmuje usługa?

W ramach każdej usługi oferujemy różne działania, które wspierają realizację celów klientów. Sprawdź, które z nich idealnie wpisują się w potrzeby Twojego biznesu.

Tłumaczenie książki

Specjalizujemy się w tłumaczeniu książek, pamiętając, że to złożony proces. Dbamy nie tylko o przekład językowy, ale także o zachowanie stylu oryginału, unikalnego głosu autora oraz kontekstu kulturowego. 

Tłumaczenie sklepu internetowego - dogadamycie.pl

Tłumaczenie sklepu internetowego

Otwarcie biznesu wydawniczego poza granicami kraju wymaga odpowiedniej reklamy. Teksty w sklepie internetowym to dla wielu czytelników pierwsze spotkanie z nową marką na księgarskim rynku. 

Tłumaczenie artykułów i treści na social media - dogadamycie.pl

Tłumaczenie artykułów i treści na social media

Zadbaj o zaangażowanie czytelników dzięki treściom przygotowanym przez tłumaczy i copywriterów, posiadających wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu treści.

Zaufali nam:

Kontakt

Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?

Porozmawiajmy o współpracy

Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?

Wyceń je w panelu zamówień

FAQ

Tak, w przypadku tłumaczenia każdej książki oferujemy bezpłatną próbkę, która stanowi przykład stylu i tonu tłumacza przydzielonego do Twojego projektu. Dokładamy wszelkich starań, aby przed rozpoczęciem ambitnego przedsięwzięcia, jakim jest tłumaczenie książki, upewnić się, że finalne tłumaczenie spełni Twoje oczekiwania.

W przypadku pakietu Light, średnio tłumaczymy około 3000-5000 słów dziennie. Pakiety Economy, Business i Expert to z kolei 2000 – 3000 słów dziennie. Możemy zaangażować do pracy więcej niż jednego tłumacza w celu jeszcze szybszego tłumaczenia. Dzięki skutecznej komunikacji pomiędzy wszystkimi zaangażowanymi tłumaczami oraz wspólnemu glosariuszowi upewniamy się, że tłumaczenie będzie spójne.

Tak, dzięki naszym narzędziom, powtarzające się treści są tłumaczone przez nas tylko raz. Dzięki temu oszczędzasz znaczne koszty tłumaczenia, mając tym samym pewność, że powtarzające się treści zostaną spójnie przetłumaczone.

Tłumaczenia dla wydawnictw w dogadamycie.pl

dogadamycie.pl to najlepsze miejsce dla przedstawicieli branży wydawniczej, którzy planują rozwój swojej marki na różnych rynkach. W naszym internetowym biurze tłumaczeń zapewniamy tłumaczenia dla wydawców – zarówno książek, jak i wszystkich treści niezbędnych do promocji utworów literackich wśród nowej grupy docelowej.

Zobacz: Tłumaczenie książek

Tłumaczenie dla wydawców – jakie publikacje pojawiają się na zagranicznych rynkach?

Pierwsze skojarzenie z usługą “tłumaczenie dla wydawnictw”? Przekład powieści obyczajowych, historycznych czy poczytnych w ostatnich latach kryminałów. Dla marki dogadamycie.pl – biura tłumaczeń online z kilkunastoletnim doświadczeniem – to coś więcej, niż dostarczanie treści rozrywkowych. Chętnie podejmujemy się tłumaczenia literatury faktu przygotowanej przez dziennikarzy, książeczek dla dzieci tworzonych z myślą o najbardziej wymagającym czytelniku czy przekładu publikacji naukowych. Pokonferencyjna monografia czy podręcznik to nie tylko szansa na globalizację nowych terminów czy rozwiązań, ale także ważny etap w budowaniu międzynarodowej kariery naukowej.

Tłumaczenia marketingowe, czyli promocja książek na zagranicznych rynkach

Wydanie książki to dopiero początek działalności wydawcy i autora na zagranicznym rynku. By utwór literacki – powieść, książeczka dla dzieci czy monografia naukowa, został zauważony przez czytelników i krytyków, ważna jest jego promocja. Pozycjonowanie i sprzedaż w sklepie internetowym, promocja publikacji w social mediach to tylko niektóre z elementów kampanii marketingowych. Chętnie pomożemy w ich skutecznej realizacji, dostarczając teksty i dopasowane do potrzeb odbiorców frazy kluczowe.
Doskonale wiemy, że wielojęzyczne projekty wydawnicze wymagają wielopłaszczyznowej promocji. Naszym klientom proponujemy więc tłumaczenie tekstów blogowych, copywriting czy przekład contentu używanego w mediach społecznościowych. Oferta jest skierowana zarówno do grup wydawniczych, jak i autorów, którzy publikują w ramach selfpublishingu.

Pasja do słowa native speakera w dogadamycie.pl

Wśród usług naszego biura tłumaczeń można znaleźć także redakcję native speakera. Może językowo zoptymalizować tekst – sprawdzić spójność i jakość tłumaczenia, którego dokonano wewnątrz firmy lub przy użyciu automatycznych rozwiązań. Zadba o lokalizację językową oraz dostosowanie treści książki do realiów nowych czytelników, bez ingerowania w przesłanie dzieła.
Możliwość zwiększenia sprzedaży i zasięgu książki na międzynarodowych rynkach to dla nas realna promocja literatury. Razem z nami rozszerzysz zasięg swojej oferty wydawniczej.

Tłumaczenia dla wydawców dostosowane do konkretnego rynku

Gwarantujemy, że tłumaczenie dla wydawnictw – utworów literackich czy materiałów promocyjnych – wykonamy w dbałości o najwyższe standardy lokalizacji i znajomości kulturowej danego regionu. Proponując czytelnikom i użytkownikom sieci treści tworzone zgodnie z zasadami (hiper)lokalizacji, dasz wyraźny sygnał, że chcesz dostarczyć coś więcej niż tekst książki.
Dzięki temu można budować siłę marki i zaufanie, a to solidne fundamenty rozwijania biznesu wydawniczego na zagranicznych rynkach. Jesteś na to gotowy/a? W dogadamycie.pl chętnie Ci w tym pomożemy – zacznijmy od bezpłatnej konsultacji.