Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej
Sektor farmaceutyczny, zwłaszcza rozwijający się na zagranicznych rynkach, potrzebuje bezbłędnych treści.
Dobrze wykonane tłumaczenia farmaceutyczne to solidny fundament sprzedaży, promocji lub kształcenia w obszarze leków czy badań klinicznych.
Kontakt
Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?
Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?
FAQ
Wychodzimy naprzeciw różnym potrzebom związanym z farmaceutyką i medycyną. Najczęściej pracujemy nad tłumaczeniem: raportów klinicznych, badań naukowych, instrukcji obsługi dla sprzętu medycznego, broszur informacyjnych o lekach i suplementach diety czy protokołów badań klinicznych.
Tak, naszym Klientom proponujemy nie tylko tłumaczenia pisemne. Tłumaczenia przysięgłe, zwłaszcza w medycynie, to warunek zachowania mocy prawnej dokumentów w określonych sytuacjach.
Tłumaczenia ustne natomiast są niezbędne do płynnego prowadzenia i uczestnictwa w konferencjach branżowych i naukowych, które są przestrzenią do dzielenia się wiedzą na arenie międzynarodowej. W celu uzyskania szczegółowej oferty na te usługi, prosimy o kontakt drogą mailową.
Sprawdź inne
branże:
Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej w dogadamycie.pl
Serwis dogadamycie.pl to najlepsze miejsce dla przedstawicieli branży farmaceutycznej, którzy planują rozwój swojej firmy na różnych rynkach. W naszym internetowym biurze tłumaczeń zapewniamy wszystkie rodzaje tłumaczeń, które są niezbędne do skutecznego prowadzenia działalności w branży farmaceutycznej na wielu rynkach.
Jakiego rodzaju tłumaczenia farmaceutyczne wykonujemy?
Wychodzimy naprzeciw różnym potrzebom stawianym przez zagraniczne rynki oraz środowiskom związanym z farmaceutyką i medycyną.
Najczęściej pracujemy nad tłumaczeniem:
- – raportów klinicznych,
- – badań naukowych,
- – instrukcji obsługi dla sprzętu medycznego,
- – ulotek i broszur informacyjnych o lekach i suplementach diety,
- – protokołów badań klinicznych.
W przypadku tłumaczeń z zakresu farmaceutyki przywiązujemy dużą wagę do poprawnego i spójnego tłumaczenia terminów specjalistycznych. Dlatego, oprócz wyboru odpowiedniego tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie, stosujemy również konkretny proces zarządzania terminologią. Oferujemy także usługi tłumaczenia z dodatkową weryfikacją, która pozwala wykluczyć najmniejszy błąd.
Sprawdź także: Tłumaczenia medyczne
Jak wygląda praca nad tłumaczeniem farmaceutycznym krok po kroku?
Proces realizowania zamówienia z branży farmaceutycznej (dotyczący nie tylko leków, wyników badań, ale i przekładu treści ma stronę internetową) przebiega zawsze podobnie. Można go przedstawić w czterech krokach.
Nasz tłumacz przygotowuje i tłumaczy listę (glosariusz) powtarzających się treści oraz konkretnych terminów specjalistycznych w projekcie.
Następnie wykonuje tłumaczenie zgodnie z listą.
- – Tłumaczenie podlega dodatkowej weryfikacji przez drugiego tłumacza pod kątem ogólnej poprawności i zgodności z listą terminów specjalistycznych.
- – Tłumaczenie jest zatwierdzone przez opiekuna klienta i gotowe do przeglądu lub użycia.
Tłumaczenia farmaceutyczne dostosowane do konkretnego rynku
Nie tylko poprawność językowa ma znaczenie podczas ekspansji na rynkach zagranicznych. Gwarantujemy, że przygotowane przez nas tłumaczenie farmaceutyczne wykonamy w dbałości o najwyższe standardy lokalizacji i znajomości branży farmaceutycznej i medycznej w danym kraju. Prezentując przedstawicielom sektora medycznego i farmacji treści tworzone z wykorzystaniem pamięci tłumaczeniowych i bazy terminologicznej, zyskuje się pewność, że dokumentacja, opisy opakowań czy innych treści, są pozbawione błędów.
Specjalizacja tłumaczy i weryfikacja tłumaczenia tekstów odgrywają kluczową rolę w przygotowaniu przekładu dla sektora medycznego i farmaceutycznego. Oferujemy nie tylko tłumaczenia pisemne, ale również ustne i przysięgłe, które mogą potwierdzić ważność prawną dokumentu.