Tłumaczenie wyniku na COVID-19 – kiedy go potrzebujesz?
Planujesz wyjazd za granicę? Pamiętaj o wciąż obowiązujących restrykcjach w ruchu transgranicznym, które większość państw wprowadziła w dobie pandemii koronawirusa. Może się okazać, że mimo zniesienia zakazu, nie przekroczysz granicy danego kraju. Będzie stać za tym prosty fakt. Zostaniesz poproszony o tłumaczenie wyniku na COVID-19, tłumaczenie zaświadczenie ozdrowieńca (recovery) lub tłumaczenie zaświadczenia o szczepieniu. Wyjazd […]
Transkrypcja nagrań w wielu językach – TOP 5 programów do transkrypcji
Tłumaczenie tłumaczeniowi nierówne. Jako Tłumacz wiesz to zresztą doskonale. Najczęściej wygląda to tak, że dostajesz tekst, który musisz przełożyć na inny język. Co jednak w przypadku, gdy dostajesz nagranie, które musisz nie dość, że przepisać, to jeszcze dokonać tłumaczenia pisemnego? Zadanie ułatwi Ci transkrypcja nagrań w wielu językach. Szczególnie gdy weźmiesz pod uwagę fakt, że […]
Automatyzacja w ecommerce – zamówienia, sprzedaż i tłumaczenia
Prowadzenie sklepu internetowego bywa czasochłonne. Jako przedsiębiorca wiesz zresztą doskonale, że rozwój każdego biznesu wymaga czasu. A co gdyby okazało się, że możesz część czynności wykonywać automatycznie? Poświęcić chwilę na konfigurację, aby później zyskać czas? Automatyzacja w ecommerce to odpowiedź na Twoje potrzeby. Szczególnie gdy dotyczy tak newralgicznych procesów, jak zamówienia, sprzedaż i tłumaczenia.
Podpis kwalifikowany dla tłumacza przysięgłego – pytania i odpowiedzi
Od 2004 roku każdy Tłumacz przysięgły może poświadczać tłumaczenia za pomocą bezpiecznego podpisu elektronicznego, który weryfikowany jest na bazie ważnego kwalifikowanego certyfikatu. Podpis kwalifikowany jest zrównany z własnoręcznym podpisem tłumacza i honorowany we wszystkich krajach członkowskich Unii Europejskiej na podstawie regulacji eIDAS.
Sklep internetowy a sprzedaż zagraniczna – jak to ugryźć?
Prowadzenie sklepu internetowego opiera się o jeden fundament, który jest wspólny dla każdego biznesu. Brak rozwoju oznacza cofanie się w realiach rynkowych. Prędzej czy później musisz zacząć więc skalować działalność gospodarczą, a to wiąże się z kolei z wejściem na rynki zagraniczne. Odniesienie sukcesu w nowych realiach wymaga podjęcia odpowiednich przygotowań. Sklep internetowy a sprzedaż […]
Jak zrobić webinar i jak go przetłumaczyć?
Webinary cieszą się coraz większą popularnością. Nic w tym dziwnego, skoro zapewne sam dążysz do coraz lepszej organizacji własnego czasu, tak wolnego, jak i zawodowego. Jest to również bezpieczna forma spotkania, szczególnie przydatna w okresach epidemii czy innych zagrożeń wirusologicznych. Jak zrobić webinar i jak go przetłumaczyć?
Tłumaczenia ze słuchu – jakie są rodzaje?
Tłumaczenia mają różne oblicza. Mogą być tłumaczenia pisemne, tłumaczenia przysięgłe, a także tłumaczenia ze słuchu. Te ostatnie z wymienionych są szczególnie interesujące, chociażby ze względu na liczne ich rodzaje i fakt, jak mocno się od siebie różnią. Co więcej, każdy rodzaj tłumaczenia ustnego sprawdzi się w różnych okolicznościach. Co musisz wiedzieć o tłumaczeniach ze słuchu?
Narzędzia CAT dla Tłumacza – Trados i alternatywy
Rozwój technologii wiąże się z wieloma nowymi możliwościami w każdej branży, również tej tłumaczeniowej. Przeznaczeniem wielu z nich jest wspieranie codziennej aktywności zawodowej. Dokładnie takie są narzędzia CAT dla Tłumaczy, dzięki którym możesz tłumaczyć szybciej, lepiej i efektywniej. Poznaj najlepsze rozwiązania na rynku, w tym Trados i jego alternatywy.
Tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym – jak to działa?
Tłumaczenia spotkań online mają różne oblicza. Szczególnym ich rodzajem jest tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym. W gruncie rzeczy jest to swojego rodzaju przekład ustny, który można wykonać na kilka różnych sposobów. Może więc się nimi zajmować zarówno człowiek, algorytm, jak i Tłumacz wspierany nowoczesnymi technologiami. Jak działa tłumaczenie mowy w czasie rzeczywistym? Jak się za […]
Proofreading a tłumaczenie, czyli wszystko o dobrych tłumaczeniach
Tłumaczenia mają bardzo różne oblicza. Mogą być bezpośrednie, mogą być z lokalizacją, kontekstowe, symultaniczne, konsekutywne, poświadczone… Wymieniać można w nieskończoność. Niezależnie jednak od rodzaju warto rozważyć zlecenie dodatkowej korekty tekstu (proofreadingu), której celem jest zagwarantowanie jak największej poprawności językowej. Proofreading a tłumaczenie – jakie to ma znaczenie?