Jak wydać książkę? Porady tłumaczeniowe i nie tylko

Wydanie książki to marzenie wielu miłośników czytania i osób piszących do szuflady lub publikujących na portalach internetowych. Jednak droga do realizacji tego pragnienia może być pełna wyzwań. Gdy autor kończy pracę nad swoim tekstem, staje przed kluczowym wyborem: tradycyjne wydawnictwo czy self-publishing? Zatem, jak wydać własną książkę? Zanim podejmiesz decyzję, poznaj zalety i wady proponowanych rozwiązań, także w kontekście ewentualnego tłumaczenia książek.

Ile kosztuje tłumaczenie książki w dogadamycie.pl?

Self-publishing – pełna kontrola nad publikacją, ale większa odpowiedzialność

Self-publishing daje pełną kontrolę nad każdym etapem wydania książki. To autor decyduje o wszystkim – od projektu okładki, przez skład ekipy redakcyjno-korektorskiej, po strategię marketingową. Jednak ta niezależność ma swoją cenę.

By wydać książkę samodzielnie, autor musi ponieść wszystkie koszty. Samodzielnie również, często nie mając doświadczenia, podejmuje działania promocyjne i dystrybucyjne. Oprócz oczywiście nakładów finansowych, musi przeznaczyć wiele zasobów czasowych, by publikacja (czy to powieść, czy książka naukowa) odniosła sukces w księgarniach. 

Self-publishing – kto powinien wydawać samodzielnie? 

Self-publishing to model, w którym autor samodzielnie zarządza całym procesem wydania książki, który opisujemy poniżej. Choć wiąże się to z koniecznością pokrycia wszystkich kosztów, daje pełną kontrolę nad każdym etapem publikacji. To rozwiązanie szczególnie cenią blogerzy, influencerzy czy autorzy poradników, którzy już mają swoją grupę odbiorców. Jednakże, selfpublishing wymaga od autora znajomości wielu obszarów – od redakcji, przez korektę, aż po skład, promocję i dystrybucję. Choć może przynieść większe zyski ze sprzedaży, niesie też ze sobą ryzyko finansowe.

A co początkującymi pisarzami, którzy pierwszą książkę chcą wydać w wydawnictwie?

Publikacja w wydawnictwie – jak wygląda proces wydawniczy? 

Wydanie książki w dużym wydawnictwie to proces wymagający cierpliwości i determinacji. Oto, jak wygląda ten proces.

Najpierw musisz wysłać swój maszynopis i czekać na odpowiedź. Może to  potrwać nawet kilka miesięcy. Wydawnictwa preferują wysyłanie tekstów drogą mailową. Specjalne adresy można znaleźć na stronie internetowej. Warto wysyłać propozycję do różnych wydawnictw.

Wydawnictwa codziennie otrzymują dziesiątki, a czasem setki propozycji, więc przebicie się jako debiutant to nie lada wyzwanie. Warto więc zwrócić uwagę redaktorów już wiadomością, do której dodasz załącznik. Zarys fabuły, lista motywów czy krótka charakterystyka bohaterów mogą pomóc w zwróceniu uwagi na Twoją książkę. Niektórzy debiutanci dzielą się także krótką notką biograficzną.

Jeśli książka zostanie zaakceptowana i znajdzie się w planie wydawniczym na dany rok, możesz liczyć na pełne wsparcie – od redakcji, przez promocję, aż po dystrybucję.

Współpraca z wydawnictwem to ogromna pomoc, zwłaszcza w przypadku debiutu, ale wymaga cierpliwości i gotowości na długie oczekiwanie. 

Proces wydawniczy krok po kroku

Proces wydawniczy to złożony mechanizm, składający się z kilku kluczowych etapów – od redakcji po dystrybucję. Dotyczy zarówno literatury pięknej, jak i książek dla dzieci. Każdej publikacji, która trafia do druku, a następnie do rąk czytelników. Każdy z tych kroków jest niezbędny, aby książka mogła trafić na półki księgarń w jak najlepszej formie.  Przyjrzyjmy się bliżej, jak wygląda proces wchodzenia na rynek wydawniczy.

Redakcja, czyli poprawa treści pod względem merytorycznym

Redakcja to pierwszy krok w procesie wydawniczym. Polega na dopracowywaniu treści książki zarówno pod kątem merytorycznym, jak i stylistycznym. Na tym etapie tekst jest dokładnie analizowany – sprawdza się, czy jest logiczny, spójny i zgodny z zamierzeniami autora. Redakcja, w połączeniu z korektą, dba o to, by treść była nie tylko poprawna, ale też ciekawa i przystępna dla czytelnika.

Korekta, czyli eliminacja błędów językowych

Korekta to kolejny, bardzo ważny etap, który skupia się na usuwaniu wszelkich błędów ortograficznych, interpunkcyjnych i gramatycznych. To niezbędny krok, aby zapewnić książce najwyższą jakość językową. Korekta, podobnie jak redakcja, jest częścią procesu edytorskiego, który ma na celu przygotowanie tekstu do publikacji w jak najlepszej formie.

Skład książki, czyli przygotowanie tekstu do druku

Skład książki to moment, w którym tekst zostaje dostosowany do opracowania graficznego. Obejmuje to rozmieszczenie treści i ilustracji na stronach. Na tym etapie książka nabiera swojego ostatecznego, wizualnego kształtu, co ma ogromne znaczenie dla jej odbioru przez czytelników. Skład książki oraz projekt okładki to dwa kluczowe elementy opracowania graficznego, które decydują o estetyce publikacji.

Projekt okładki, czyli tworzenie wizualnej oprawy książki

Projekt okładki to proces tworzenia wizualnej oprawy książki, często realizowany we współpracy z autorem. W przypadku self-publishingu autor ma większy wpływ na wygląd okładki, natomiast w tradycyjnym wydawnictwie decyzja ta zazwyczaj należy do wydawcy. Profesjonalna okładka powinna być nie tylko estetyczna, ale też przyciągać uwagę potencjalnych czytelników, stanowiąc wizytówkę książki.

Korekta składu: ostateczne sprawdzenie przed drukiem

Korekta składu to ostatni etap przed wysłaniem książki do drukarni. Polega na dokładnym sprawdzeniu, czy wszystko jest na swoim miejscu – od układu tekstu, po ilustracje. To kluczowy moment, który decyduje o tym, czy książka do druku trafi w idealnej formie, gotowa do podbicia serc czytelników.

Formalności związane z wydaniem książki – ISBN i umowa wydawnicza

Wydanie książki w Polsce to proces, który wykracza daleko poza samo napisanie i przygotowanie tekstu do druku. Autor musi zmierzyć się z kilkoma formalnościami, zanim jego dzieło trafi do rąk czytelników. Jednym z kluczowych kroków jest nadanie książce numeru ISBN. Bez tego międzynarodowego numeru identyfikacyjnego, wprowadzenie książki do oficjalnej dystrybucji jest po prostu niemożliwe. Numer ISBN to nie tylko formalność – to przepustka do szerokiej dystrybucji, umożliwiająca sprzedaż książki zarówno w księgarniach stacjonarnych, jak i na platformach internetowych. 

Podpisanie umowy wydawniczej to jeden z najważniejszych momentów w całym procesie wydawniczym. Umowa ta określa warunki współpracy między autorem a wydawnictwem, w tym podział zysków oraz prawa autorskie. Przed jej podpisaniem warto dokładnie przeanalizować zapisy dotyczące: promocji książki, dystrybucji, podziału zysków, praw autorskich.

Druk i dystrybucja książki – czy to będzie bestseller?

Druk i dystrybucja to kluczowe etapy w procesie wydawniczym książki papierowej. To właśnie one sprawiają, że książka staje się fizycznym produktem, który trafia na rynek. W przypadku self-publishingu autor zyskuje pełną kontrolę nad tym, jak jego dzieło dotrze do czytelników. Ta swoboda pozwala na dostosowanie strategii do indywidualnych potrzeb i możliwości. Decyzje podjęte na tym etapie mogą bezpośrednio wpłynąć na sukces książki

Dystrybucja to jedna strona medalu. Drugą jest promocja. W przypadku selfpublishingu spoczywa w całości na autorze. To pisarz musisz poświęcić czas, energię i zasoby finansowe na spotkania autorskie czy prowadzenie działań reklamowych w social mediach. 

Natomiast, jeśli decydujesz się wydać książkę w wydawnictwie, możesz liczyć na wsparcie działu marketingu, np. w przygotowywaniu grafik czy zapisywaniu się na branżowe wydarzenia typu Targi Książki. 

Tłumaczenie książki – jak zaistnieć na zagranicznym rynku?

Nie będziemy w tym artykule zajmować się kwestią międzynarodowych umów wydawniczych czy ścieżkami dystrybucji. W tym fragmencie skupimy się na tłumaczeniu tekstu z jednego języka na drugi. Niezależnie od tego, czy zagraniczny rynek księgarski podbija się z pomocą wydawcy, czy samodzielnie, kluczem do sukcesu jest dobre tłumaczenie książki.

Odpowiedni przekład językowy z zastosowaniem zasad ortografii to nie wszystko w przypadku książki. Zrozumienie kultury, zachowanie stylu charakterystycznego dla autora i przesłania oryginału to dla wielu czytelników również wyznaczniki udanego przekładu. Lokalizacja tekstu jest niezbędna dla właściwego odbioru. 

O lokalizacji i jej zaletach przeczytasz w naszym artykule blogowym: https://dogadamycie.pl/blog/hiperlokalizacja-czym-jest-i-jaka-role-pelnia-w-niej-tlumaczenia/ 

Co można zyskać, tłumacząc książkę w biurze online?

Tłumaczenie książki to złożony proces. Wymaga zarówno doskonałej znajomości języka oraz precyzji, jak i kreatywności. 

Podejmując się takiego zamówienia, nasze biuro tłumaczeń online gwarantuje zachowanie spójności terminologicznej. To istotne zwłaszcza w przypadku publikacji naukowych czy poradników. Tłumacze oraz native speakerzy, z którymi współpracujemy, posiadają wykształcenie i doświadczenie w konkretnych branżach, co ułatwia im operowanie fachowym słownictwem.

Przygotowane przez nas tłumaczenie będzie mogło być od razu przesłane do druku. To możliwe, dzięki temu, że materiały przygotowujemy do druku i dystrybucji. Dbamy o graficzną spójność z oryginałem i zachowanie wszystkich szczegółów.

Po zakończeniu realizacji projektu zapewniamy wsparcie naszym klientom. Wyczerpany nakład i dodruk? Nowe wydanie w zmienionej szacie graficznej? Jesteśmy do dyspozycji w zakresie aktualizacji tłumaczeń

Ile kosztuje tłumaczenie książki?

W naszym biurze online, realizujemy zarówno tłumaczenia dla wydawnictw, jak i samodzielnych autorów. Jaki jest koszt tłumaczenia książki? Na cenę realizacji projektu wpływają m.in. para językowa, liczba stron czy tematyka utworu. 

Nasze biuro tłumaczeń online oferuje cztery pakiety biznesowe, w których koszty wahają się od 0,12 do 0,30 zł za słowo. Wszystko zależy od wybranych dodatkowych rozwiązań. Nie wiesz, który będzie odpowiedni dla Twojej publikacji? Zapraszamy do udziału w bezpłatnej konsultacji

Jak wydać książkę? Zacznij od wyboru modelu!

Decyzja o wyborze modelu publikacji to kluczowy moment na drodze do wydania własnej książki. Autorzy mają do dyspozycji kilka możliwości, które różnią się zarówno kosztami, jak i poziomem kontroli nad procesem oraz wsparciem, jakie oferują. Wybór odpowiedniego modelu zależy od indywidualnych preferencji, budżetu oraz stopnia zaangażowania.

Porozmawiajmy o tłumaczeniach dla wydawnictw