Na czym polega tłumaczenie gier komputerowych? Czy warto zamówić usługi lokalizacji?

Gwarancją sukcesu i długowieczności gry komputerowej jest jej wprowadzenie na rynek globalny. Język angielski często okazuje się być niewystarczający. Większość go zna, ale nie równie dobrze, co swój ojczysty język. Proces ten wymaga więc odpowiedniego przekładu językowego. Okazuje się, że nie jest to jednak takie łatwe i przyjemne, jak mogłoby się wydawać. Źle wykonana usługa może łatwo zepsuć reputację. Co za tym idzie, negatywnie wpłynie to na jej sprzedaż. A tego twórcy gier chcą uniknąć. Finalnym celem każdej firmy gamingowej jest to, aby ich produkcje cieszyły publiczność na całym świecie. Jest to realne pod warunkiem, że będą dostosowane do potrzeb każdego zagranicznego rynku, na którym chcą się pojawić. Dowiedz się, na czym polega lokalizacja gier video i dlaczego jest tak ważna.

Zapewniamy lokalizacje gier komputerowych

Na czym polega tłumaczenie gier komputerowych?

Tłumaczenia gier komputerowych wymagają czegoś więcej niż przekładu danego tekstu z języka źródłowego na język docelowy. Bardzo często dotyczą one wielu różnych branż i dziedzin, takich jak sport czy militaria. Z tego właśnie powodu wymagają znajomości specjalistycznego słownictwa, charakterystycznego dla świata przedstawionego w danej produkcji.

Osoba wykonująca tego typu tłumaczenie musi w pełni zrozumieć intencję twórcy. Najlepiej, aby miała ona kontakt z grą, zapoznała się z uniwersum i poznała pojawiających się podczas rozgrywki bohaterów. Co więcej, osoba zajmująca się przekładem powinna umieć oddać panującą w grze atmosferę i posługiwać się odpowiednią składnią. Cały ten proces jest naprawdę skomplikowany i wymaga sporego zaangażowania. Zwłaszcza, że niektóre produkcje zawierają tak rozbudowaną fabułę, że można ją umieścić na 5000 stronach A4. To naprawdę ogrom pracy.

Lokalizacja gier, czyli dopasowanie tłumaczenia do grupy docelowej

Po wykonaniu tego typu przekładu konieczne jest jego zlokalizowanie, czyli dostosowanie do potrzeb lokalnych odbiorców. Lokalizacja pozwala graczom na doznanie tych samych wrażeń, jakie towarzyszyłby im podczas rozgrywki w oryginalnym języku. Proces ten wymaga uchwycenia wszelkich niuansów kulturowych oraz dostosowania określeń slangowych i nazw własnych. Wszelkie idiomy i wyrażenia pojawiające się w grze wymagają konwersji na dany lokalny język. Bardzo często lokalizacja decyduje o tym, czy gra zostanie pozytywnie odebrana na określonym rynku. Z tego właśnie powodu powinna być ona zlecana specjalistom. Najlepiej jeśli takim zabiegiem zajmie się native speaker, który doskonale rozumie specyfikę branży gier. 

Dialogi i inne elementy gier, które należy przetłumaczyć

Co tak właściwie powinno zostać poddane lokalizacji i tłumaczeniu w grach? Z pewnością ich główna zawartość, czyli dialogi, opisy zadań i części fabularne. Nie powinno również zabraknąć dostosowania menu, komunikatów, instrukcji czy regulaminów. Wszystkie te elementy są dość mocno rozbudowane i wymagają sporych nakładów pracy. Przyjrzyjmy się bliżej procesowi tłumaczenia i lokalizacji fabuły.

Fabuła dotyczy miejsca i czasu, w którym odbywają się dane zdarzenia pojawiające się w grze. Wymaga ona przetłumaczenia: nazw danych lokacji, imion bohaterów, nazw broni oraz zadań. Należy zauważyć, że gry bardzo często są osadzone w realiach historycznych i wymagają adaptacji kulturowej. Ważne jest więc, aby zyskały one określenia, które są rzeczywiście używane przez zagranicznych odbiorców. Do dobrych praktyk należy zaliczyć odwołanie się do powszechnego przekonania lub historycznej anegdoty.

Warto posłużyć się przykładem. Wyobraź sobie, że jesteś Francuzem i grasz w historyczną grę, której czas akcji odbywa ma miejsce epoce oświecenia. Jednym z najbardziej znanych francuskich powieściopisarzy tamtego okresu jest niejaki Voltaire. Wiąże się z nim kilka anegdot, zaś jedną z najsłynniejszych jest jego spotkanie z królem Fryderykiem II, która brzmi:

„Król Fryderyk II pewnego razu zaproponował Voltaire’owi przejażdżkę łódką. Pisarz zgodził się chętnie, ale gdy zobaczył, że łódka przecieka, szybko z niej wyskoczył.

– Ależ pan się boi o swoje życie – zaśmiał się król – a ja się nie boję.

– To zrozumiałe – odpowiedział Voltaire. – Teraz na świecie królów dużo, a Voltaire jest tylko jeden.”

Jako rodowity Francuz docenisz kunszt twórców, którzy zdecydują się umieścić taką historię w grze, w którą grasz, prawda? Właśnie na tym polega lokalizacja.

Branża gamingowa – kto może zostać tłumaczem gier komputerowych?

Zastanawiasz się, kto tak właściwie może zająć się tłumaczeniem gier komputerowych? Z pewnością musi to być ktoś, kto doskonale zna zarówno dany język obcy, jak i język ojczysty. Co więcej, osoba ta powinna mieć już jakieś doświadczenia w tłumaczeniu tekstów i posiadać zdolności pisarskie. Warto również, aby gry komputerowe nie były jej obce – najlepiej aby były jej pasją. Ostatecznie aby poznać daną grę, musi sam w nią zagrać. Dodatkowo powinna się ona wykazywać terminowością i umiejętnością szybkiego tłumaczenia. Przydatna jest także umiejętność pracy w grupie, ponieważ przy tego typu produkcjach bardzo często pracuje się w kilku lub kilkunastu osobowych zespołach.

Tłumaczenie gier a poufność

Tłumaczenie gier komputerowych to bardzo odpowiedzialne zadanie. Ważne, aby taka osoba była dyskretna, i nie przekazywała odbiorcom żadnych informacji dotyczących rozgrywki samej gry, z którymi zapoznała się podczas wykonywanie tłumaczenia. Z tego właśnie powodu, każdy tłumacz jest zobowiązany do podpisania z producentem gry umowy o zachowaniu poufności. 

Wszystko to dlatego, że różnego rodzaju wycieki negatywnie odbijają się na sprzedaży danego produktu. Należy zauważyć, że w tej branży typowym zabiegiem marketingowym jest budowanie aury tajemniczości. Wszelkie informacje dotyczące jeszcze niewydanej gry są stopniowo przekazywane odbiorcom – wzbudzając w nich chęć kupna i odkrycia produktu. Z tego punktu widzenia tego typu przekłady to nie tylko samo tłumaczenie. To biznesowa relacja, oparta na obustronnym zaufaniu.

Programy do tłumaczenia gier, bazujące na pamięci tłumaczeniowej

Praca tłumacza gier komputerowych jest naprawdę wymagająca. Na szczęście, taka osoba ma do dyspozycji różnego rodzaju programy, które znacznie usprawniają cały ten proces. Tego typu narzędziem jest wspomniany już wcześniej CAT. Używa on bowiem pamięci tłumaczeniowej. Na podstawie wcześniej opracowanych fragmentów podpowiada ona jak przetłumaczyć pojedyncze słowa, a nawet całe zdania. Jakie programy CAT cieszą się największą popularnością? Głównie:

  • SDL Trados Studio.
  • MemoQ.
  • XLM.

Tłumaczenie gier przez graczy? To możliwe!

Wartymi uwagi programami są również te, które umożliwiają graczom przetłumaczenie gry, do której nie ma jeszcze spolszczenia. Tego typu narzędziem jest Translate On Screen. Jest on wykorzystywany do spolszczania gier mobilnych. Co prawda, nie zapełnia on pełnej poprawności językowej. Działa jednak na tyle sprawnie, aby umożliwić graczom zrozumienie poleceń w menu i zapoznanie się z fabułą.

Co ważne, aplikacja ta jest dostępna tylko na urządzenia z systemem Android. Aby ją pobrać, należy odwiedzić Sklep Play, wyszukać i zainstalować. Następnym krokiem jest nadanie aplikacji odpowiednich uprawnień i wybranie pary językowej. To tyle, teraz po uruchomieniu gry, wszystkie teksty zostaną automatycznie przetłumaczone na dany język.

Biuro tłumaczeń oferujące tłumaczenia gier

Stworzyłeś własną grę i chcesz, aby podbiła ona rynek globalny? Szukasz odpowiedniego biura tłumaczeń, które podjąłby się jej profesjonalnego tłumaczenia? Jesteś w dobrym miejscu. W dogadamycie.pl oferujemy wysokiej jakości tłumaczenia gier. Działamy szybko, sprawnie i skutecznie. Co więcej, swoje tłumaczenie możesz zlecić całkowicie online. Przekonaj się sam i zamów bezpłatną wycenę.

Dostosujemy grę komputerową do danego języka