Tłumaczenia farmaceutyczne – jak współpracujemy z aptekami i drogeriami?

Współpraca pomiędzy aptekami lub drogerią a biurem tłumaczeń w obszarze tłumaczeń farmaceutycznych wymaga nie tylko dobrej znajomości języka, lecz także precyzyjnej wiedzy branżowej, zgodności z regulacjami oraz świadomości znaczenia terminologii dla bezpieczeństwa i wizerunku firmy. W poniższym artykule wyjaśniam, dlaczego warto inwestować w profesjonalne tłumaczenia farmaceutyczne, jakie są wymagania prawne i rynkowe, oraz jak powinna wyglądać dobra współpraca.

Ile kosztuje tłumaczenie farmaceutyczne w dogadamycie.pl?

Dlaczego tłumaczenia farmaceutyczne są kluczowe dla aptek i drogerii?

Bezpieczeństwo pacjenta i zgodność prawna

Dokumenty takie jak ulotki dla pacjenta, etykiety, instrukcje używania, skład substancji czynnych czy dokumenty rejestracyjne muszą być zgodne z normami UE (np. Farmakopea Europejska, dyrektywy lub rozporządzenia dotyczące produktów leczniczych). W przypadku błędnych lub mylących tłumaczeń – ryzyko dla zdrowia pacjentów i dla reputacji apteki/drogerii – jest wysokie. 

Regulacje i wymagania lokalne

Każde państwo członkowskie Unii Europejskiej wymaga, aby dokumenty związane z obrotem leków były dostępne w języku urzędowym – w Polsce oznacza to, że ulotki, etykiety czy formularze rejestracyjne muszą być tłumaczone na język polski, często z zachowaniem standardów Farmakopei Polskiej, jeśli Farmakopea Europejska nie zawiera odpowiedniej monografii. Wymogi te nie dotyczą wyłącznie leków na receptę – także produkty OTC, kosmetyki apteczne, suplementy (jeśli są regulowane) czy wyroby medyczne wymagają starannego tłumaczenia. 

Twoja firma bierze udział w przetargu? Przetłumaczymy potrzebne dokumenty. https://dogadamycie.pl/blog/dokumentacja-przetargowa-tlumaczenie-dokumentow-online/

Rozmiar rynku farmaceutycznego w Polsce – potencjał dla aptek i drogerii

W 2023 roku rynek farmaceutyczny w Polsce przekroczył 50 mld zł, co oznaczało wzrost o ok. 9,5% w stosunku do roku poprzedniego. W pierwszej połowie 2025 roku wartość rynku farmaceutycznego przekroczyła 40 mld zł, co daje ok. 11,9% wzrostu rdr. 

Segment apteczny (leki na receptę Rx plus OTC, wyroby medyczne apteczne, kosmetyki apteczne) to ogromna część tego rynku. Apteki i drogerie działające profesjonalnie i oferujące produkty importowane, marki międzynarodowe lub potrzebujące tłumaczeń katalogów, etykiet etc. – dla nich jakość tłumaczeń ma bezpośredni wpływ nie tylko na zgodność z prawem, ale na sprzedaż. 

Realizujemy także tłumaczenia medyczne – poznaj nasze specjalistyczne usługi. https://dogadamycie.pl/blog/instrukcja-uzytkowania-urzadzen-medycznych-w-jezykach-obcych/

Ryzyka nieodpowiednich tłumaczeń z zakresu farmacji

Błędy terminologiczne (np. substancja czynna, dawkowanie) mogą prowadzić do nieporozumień i błędów w użyciu produktu.

Brak spójności językowej i merytorycznej między etykietą, ulotką i materiałami marketingowymi osłabia wiarygodność marki.

Problemy z uzyskaniem dopuszczeń administracyjnych lub sankcje prawne, jeśli dokumenty nie spełniają normfikacji.

Wymogi i standardy w tłumaczeniach farmaceutycznych – biuro tłumaczeń online

Jak pracuje nasz zespół nad przekładem dla aptek i drogerii?

ObszarWymaganie / standard
Kwalifikacje tłumaczaWiedza farmaceutyczna lub medyczna; doświadczenie w branży farmaceutycznej. Staż pracy określony przez normy ISO.
TerminologiaUżycie nazw INN (International Nonproprietary Names), nazwy handlowe, zgodność z Farmakopeą Europejską/Polską, zachowanie nazewnictwa w języku oryginalnym tam, gdzie to wymagane. 
Zgodność z regulacjami UE i lokalnymiPrawo farmaceutyczne, rozporządzenia UE dotyczące produktów leczniczych, wyrobów medycznych (np. MDR/IVDR przy produktach medycznych), wymagania dotyczące dokumentacji rejestracyjnej. 
Kontrola jakościTłumaczenie i weryfikacja przez zespół (native speaker + farmaceuta).
Proces aktualizacji i wersjonowaniaProdukty lecznicze, składy i instrukcje mogą się zmieniać – tłumaczenia muszą być aktualizowane (np. zmiany składu, dawkowania, regulacji prawnych).

Przykładowy przebieg współpracy – jak powstają profesjonalne tłumaczenia farmaceutyczne?

  1. Brief & ustalenie zakresu
    Dział marketingu lub zakupów Klienta przekazuje wszystkie materiały (np. etykiety, teksty katalogowe, instrukcje, składy, dane techniczne, wyniki badań klinicznych). Określa język źródłowy i docelowy, cel tłumaczenia (np. sprzedaż, informacja, dokumentacja prawna), wymagania jakościowe oraz terminy. Jeśli jest to wymagane przez Klienta, nasze biuro tłumaczeń zobowiązuje się zachować poufność w ramach podpisania specjalnej umowy. Dokonywana jest bezpłatna wycena przekładu. 
  2. Dobór tłumacza z odpowiednim wykształceniem i znającego przemysł farmaceutyczny 
    Biuro tłumaczeń przypisuje tłumacza – osobę z wiedzą w zakresie chemii/farmacji, znającego regulacje – czasami wspieranego przez korektora farmaceutycznego / native speakera.
  3. Tłumaczenie i weryfikacja merytoryczna 
    Tłumacz przygotowuje dokument. Potem następuje kontrola farmaceutyczna (sprawdzenie, czy skład, dawkowanie, jednostki, nazwy są przetłumaczone poprawnie). Weryfikacja językowa (poprawność stylistyczna, terminologiczna) oraz sprawdzanie zgodności z dokumentami prawnymi.
  4. Dostosowanie do lokalnego rynku
    Upewnienie się, że tłumaczenie uwzględnia lokalne wymagania – np. etykiety, które muszą zawierać określone informacje w języku polskim, odpowiednie piktogramy, ostrzeżenia, opisy składników etc.
  5. Zatwierdzenie, publikacja / wdrożenie – kompleksowa obsługa
    Po zatwierdzeniu przez klienta, dokument trafia do druku lub publikacji online / sprzedaży produktu. 
  6. Aktualizacja treści
    Gdy produkt się zmienia (nowe opakowanie, skład, zmiana regulacji), potrzebna jest aktualizacja tłumaczeń ulotki informacyjnej lub opakowania. Jesteśmy do dyspozycji. 

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to nie wszystko. Pomożemy w przekładzie dokumentów finansowych. https://dogadamycie.pl/blog/sprawozdania-finansowe-tlumaczenie-zostaw-ekspertom/ 

Tłumaczenia tekstów przez profesjonalistów – korzyści dla firm farmaceutycznych 

  • Zwiększenie zaufania klientów – klarowne i poprawne informacje budują pozytywny wizerunek i zmniejszają liczbę reklamacji.
  • Spełnienie wymogów prawnych i uniknięcie kar – wobec często restrykcyjnych regulacji rynku farmaceutycznego.
  • Efektywność operacyjna – zespół, który rozumie specyfikę farmacji, szybciej przetwarza dokumenty i wymaga mniej poprawek.
  • Wsparcie dla ekspansji zagranicznej – jeśli apteka/drogeria sprowadza produkty spoza Polski lub ma katalogi, strony internetowe w innych językach, dobrze przygotowane tłumaczenia farmaceutyczne są kluczowe.

Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej – zapraszamy do biura tłumaczeń online

Tłumaczenia farmaceutyczne to obszar, w którym nie ma miejsca na kompromisy – od jakości tłumaczenia zależy nie tylko zgodność z przepisami, ale i zdrowie oraz satysfakcja finalnego odbiorcy. Dla działów marketingu i zakupów aptek i drogerii wybór profesjonalnego partnera tłumaczeniowego oznacza:

  • spokój (pewność, że dokumenty spełniają wymagania prawne),
  • lepszą komunikację z klientem (jasne etykiety, instrukcje),
  • potencjał rynkowy (produkt może być sprzedawany bez barier językowych),
  • minimalizację ryzyka błędów.

Jeśli potrzebujesz wsparcia w przygotowaniu tłumaczeń farmaceutycznych – etykiet, instrukcji, materiałów marketingowych lub dokumentacji rejestracyjnej – chętnie porozmawiamy, jak możemy Ci pomóc. Dzięki naszemu doświadczeniu i ekspertom z wykształceniem medycznym i farmaceutycznym oferujemy pełną obsługę, od briefu, przez tłumaczenie  po przygotowanie dokumentów do druku.

Porozmawiajmy o tłumaczeniach specjalistycznych dla Twojej marki. 

Skontaktuj się z nami i wprowadź swoje produkty na nowe rynki