Dlaczego warto z nami
współpracować?

Precyzja i dokładność

Każde słowo w umowie ma istotne znaczenie prawne, dlatego przykładamy największą wagę do dokładności tłumaczenia umów, aby zachować pierwotne znaczenie i intencje.

Znajomość terminologii prawniczej

Nasi tłumacze posiadają gruntowną wiedzę z zakresu prawa i terminologii prawnej obu języków, co pozwala im dokładnie przekładać specjalistyczne terminy i zwroty.

Zgodność z przepisami prawnymi

Nasze tłumaczenia uwzględniają różnice w systemach prawnych krajów, w których będą stosowane przetłumaczone dokumenty, zapewniając pełną zgodność z lokalnymi przepisami i regulacjami.

Spójność terminologiczna

Gwarantujemy użycie jednolitej terminologii prawniczej w całym dokumencie, aby zapewnić jego wewnętrzną spójność.

Poufność

Dzięki procedurom spełniającym wymogi normy ISO 27001 oraz szyfrowaniu SSL zapewniamy pełną poufność tłumaczonych dokumentów. Na życzenie podpisujemy również umowy o poufności (NDA).

Precyzyjne formatowanie

Zapewniamy zachowanie struktury, numeracji paragrafów, akapitów oraz układu graficznego oryginału w tłumaczeniu.

Szybkość realizacji

Często umowy muszą być przetłumaczone w krótkim czasie. Jesteśmy w stanie dostarczyć wysokiej jakości tłumaczenia umów w krótkich terminach, bez kompromisów co do jakości.

Co obejmuje usługa?

W ramach każdej usługi oferujemy różne działania, które wspierają realizację celów klientów. Sprawdź, które z nich idealnie wpisują się w potrzeby Twojego biznesu.

Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) umowy - dogadamycie.pl

Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) umowy

To przekład wykonywany przez tłumacza przysięgłego, posługującego się pieczęcią oraz podpisem (także kwalifikowanym podpisem elektronicznym). Ten rodzaj tłumaczenia pozwala zachować moc prawną dokumentu w instytucjach państwowych- urzędach czy sądach. 
Tłumaczenie umowy z korektą prawnika - dogadamycie.pl

Tłumaczenie umowy z korektą prawnika

W ramach Pakietu Expert oferujemy kompleksową usługę tłumaczenia umów, której kluczowym elementem jest korekta przeprowadzana przez doświadczonego prawnika specjalizującego się w danej dziedzinie prawa. 

Przekład dokumentów zapisanych w różnych formatach - dogadamycie.pl

Przekład dokumentów zapisanych w różnych formatach

Nie ma znaczenia, czy umowa do przetłumaczenia zapisana została w formacie .PDF czy .doc. Tłumaczymy dokumenty także ze zdjęcia. 

Zaufali nam:

Kontakt

Szukasz
wykonawcy
większego
projektu?

Porozmawiajmy o współpracy

Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?

Wyceń je w panelu zamówień

FAQ

Tłumaczymy umowy dla różnych branż i sektorów gospodarki. To dokumenty zawierane zarówno między partnerami biznesowymi, usługodawcami i kontrahentami, jak i w relacjach pracodawca-pracownik.

Tak – zarówno umowy, jak i innego rodzaju dokumenty, które tego wymagają, są tłumaczone przysięgle. Nad przekładem czuwają tłumacze przysięgli.

Tak, ustawodawca dopuszcza poświadczanie tłumaczenia uwierzytelnionego przez kwalifikowany podpis elektroniczny. W naszym biurze tłumaczeń tego typu przekłady są dokonywane w następujących językach: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, ukraiński, rosyjski, niderlandzki, macedoński, serbski, bułgarski, chorwacki, bośniacki, czarnogórski, norweski, duński, grecki.

I wszystko jasne – czyli co warto wiedzieć o tłumaczeniu umów?

Tłumaczenie umów pozwala na pełne zrozumienie treści i sprawdzenie zgodności z prawem w obu językach. To istotne w przypadku umów międzynarodowych, gdzie strony z różnych krajów muszą porozumiewać się w różnych językach. Co warto widzieć o tego rodzaju przekładzie?

Czego wymaga tłumaczenie umów?

Tłumaczenie umowy wymaga precyzji, dokładności i wiedzy – zarówno prawniczej, jak i z konkretnej dziedziny, której dotyczy dokument. Tłumacz musi być więc obeznany z terminologią funkcjonującą w obu językach i mieć świadomość różnic, aby już konkretnymi zapisami zapobiec potencjalnym konfliktom lub nieporozumieniom.
Dobry tłumacz umów powinien zachować integralność oryginalnego tekstu, jednocześnie dostosowując go do kultury i konwencji docelowego języka. Dzięki tłumaczeniu strony umowy mogą mieć pewność, że są zgodne z prawnie wiążącymi dokumentami i uniknąć potencjalnych problemów w przyszłości.

Tłumaczenie umowy zatrudnienia – zadbaj o właściwą rekrutację!

Umowa to nie tylko dokument podpisywany między usługodawcą i usługobiorcą czy w procesie kupna-sprzedaży. Umowa porządkuje relacje pracodawcy i pracownika. To ważne, by jej treść była zrozumiała dla obu stron. Jasne przedstawienie praw i obowiązków pozwoli na lepszą komunikację i wzajemne egzekwowanie zasad.

Sprawdź także: Tłumaczenie przysięgłe

Umowa tłumacz – cennik

Zastanawiasz się, jaki będzie koszt realizacji projektu dla Twojej firmy? Cena tłumaczenia umowy zależy od kilku czynników. Są to m.in.: rodzaj dokumentu, para językowa oraz oczekiwany termin oddania gotowego tłumaczenia. W przypadku, jeśli tłumaczenie umowy ma charakter przysięgły, do ceny należy doliczyć koszt przesyłki pocztą lub do urządzenia Paczkomat InPost.

Tłumaczenie umów przez Internet – w pełni bezpieczne, zawsze na czas

Nasze biuro tłumaczeń dogadamycie.pl dba o bezpieczeństwo przesyłanych danych zawartych w umowach. Klauzule poufności zawierane z podwykonawcami oraz wdrożone rozwiązania technologiczne (np. certyfikat SSL) pozwalają na świadczenie usług w pełni bezpieczny sposób. A współpraca z ponad 1000 tłumaczy i native speakerami z całego świata gwarantuje dostarczenie tłumaczenia umowy na czas. Poznaj wycenę swojego projektu już dziś, zapraszamy do współpracy.