Jak przetłumaczyć sklep internetowy na kilkanaście wersji językowych i o czym pamiętać? – wszystko o multistore
Spis treści
Coraz więcej polskich przedsiębiorców decyduje się na rozpoczęcie sprzedaży online. Rynek e-commerce z roku na roku w Polsce rozwija się w bardzo szybkim tempie. Warto jednocześnie podkreślić, że popularność zyskują rozwiązania oparte o multistore, czyli połączenie wielu sklepów w jednym intuicyjnym panelu.
Tłumaczenia dla e-commerce
Załóżmy, że każdy ze sklepów bazować ma na dotarciu do różnych grup odbiorców, różnych narodowości – jak poradzić sobie z tłumaczeniami sklepu internetowego w kilkunastu wersjach językowych? Oto lista trzech kwestii, na które należy zwrócić uwagę i o których warto pamiętać.
Proces zakupowy w sklepie internetowym od A do Z
Oczywistym jest, że każdy z elementów składowych procesu zakupowego (jak ilość i specyfika produktów, cena, opcje dostawy, formy płatności) powinien być dopasowany do rynku, na który ma dotrzeć. Najważniejszą kwestią, o której należy pamiętać w przypadku tłumaczenia sklepu internetowego na kilkanaście wersji językowych jest bardzo dokładne wprowadzenie wszelkich komunikatów na całej ścieżce zakupowej klienta. Etapy dokonywania zakupu i cały proces z tym związany musi zostać maksymalnie dopracowany -dla przykładu sklep na Shopify ma bardzo rozbudowany system edycji tych sekcji. Bardzo często pomija się tłumaczenia komunikatów, które oznaczają błędy na etapie koszyka, jak chociażby:
- komunikat o braku akceptacji konkretnej karty płatniczej
- komunikat o braku możliwości dostarczenia produktu na wskazany adres
- komunikat o niemożności wykorzystania kodu rabatowego
- komunikat o nie spełnieniu warunków formalnych (akceptacja checkbox’ów)
To niezwykle ważne, by klient, którego zamówienie nie może zostać zrealizowane, poznał powód takiej sytuacji oraz możliwe jej rozwiązania.
Często pomija się również komunikaty wskazujące ładowanie się strony, wczytywanie danych, przekierowanie do innego miejsca w sklepie.
Powiadomienia e-mail w sklepie internetowym
Proces zakupowy i komunikaty poboczne to jedno, ale równie istotne są powiadomienia mailowe, które klient otrzymuje po dokonaniu zakupu, czyli:
- potwierdzenie zamówienia
- potwierdzenie dokonania płatności i wpływu środków na konto sklepu
- powiadomienie o realizacji zamówienia
- powiadomienie o wysyłce produkt
- powiadomienie o opóźnieniu w realizacji zamówienia
- powiadomienie o anulowaniu zamówienia
Najważniejszą kwestią jest przygotowanie wiadomości bazowej, która będzie stanowić podstawę do tłumaczenie wiadomości na pozostałe języki – jej dokładne opracowanie pozwoli na zaoszczędzenie czasu podczas tłumaczenia na kolejne wersje. Z moich obserwacji i doświadczeń wynika, że najważniejszą cechą wiadomości bazowej jest jej uniwersalność.
Bardzo często spotykam się z sytuacjami, gdy klient za wszelką cenę chce spersonalizować pod konkretną grupę odbiorców swoje wiadomości. To oczywiście bardzo dobry pomysł, ale komplikacje pojawiają się wtedy, gdy wybrane sformułowania/ komunikaty nie mają odzwierciedlenia w przypadku innych języków.
Istnieje wiele neologizmów, reginalizmów, zwrotów metaforycznych, które będą zrozumiałe tylko dla pewnej wąskiej grupy.
Proszę pamiętać, że uniwersalna wiadomość będzie tak samo interpretowana przez wszystkich odbiorców niezależnie od języka, w którym zostanie napisana, dlatego jej zastosowanie daje pewność, że właściciel sklepu zostanie prawidłowo zrozumiany.
Wygląd sklepu internetowego i przyciski CTA, czyli wezwania do akcji
Kategorie produktów, stopka, menu to elementy, których przetłumaczenie stanowi oczywiście bazę sklepu internetowego. Warto szczególną uwagę poświęcić przyciskom/ komunikatom CTA (ang. call to action, pol. wezwanie/nawołanie do działania).
Przed ekspansją na rynki zagraniczne, warto prześledzić topowe sklepy funkcjonujące już w określonych krajach, do których chcemy skierować ofertę sklepu, dzięki temu możemy dowiedzieć się, jakie zwroty są często używane, chętnie stosowane i co ważne – często klikane. Dla przykładu: na sliderach i banerach w języku angielskim bardzo popularne jest stosowanie sformułowań ‘See’, ‘Buy now’, ‘Discover’.
Stworzenie wielojęzycznego sklepu internetowego nie jest trudne
Stworzenie sklepu w kilkunastu wersjach językowych to wyzwanie, ale proces ten można znacznie uprościć i skrócić, jeśli do całości zaangażujemy odpowiednie osoby, których doświadczenie w tłumaczeniu stanowi klucz do sukcesu. Odpowiednio skonfigurowany multistore i przetłumaczony ze szczególnym naciskiem na jakość tłumaczeń procesu zakupowego, wiadomości email i CTA, może okazać się krokiem milowym w rozwijaniu biznesu online.
Zofia Komada – E-commerce Manager w www.brandactive.pl
Polecane również od dogadamycie:
- System zarządzania treścią – co to jest i jaki wybrać do wielojęzycznej strony?
- Dropshipping w sprzedaży zagranicznej – jak to działa?
- Integracja sklepu internetowego z Allegro – jak to zrobić?
Tłumaczenia dla e-commerce