Tłumaczenia księgowe, czyli wszystko, co musisz wiedzieć

Tłumaczenia księgowe. Jest to rodzaj przekładu, z którym jako Tłumacz prędzej czy później się spotkasz. Jeśli działasz jako freelancer, możesz mieć z nimi styczność również w charakterze przedsiębiorcy, który musi przedłożyć odpowiednie tłumaczenia wymagającym tego organom państwowym. Co musisz wiedzieć o tym rodzaju przekładu?

Zajmujesz się tłumaczeniami księgowymi? Potrzebujemy Ciebie!

Niewątpliwie tłumaczenia księgowe czy finansowe należą do grupy tłumaczeń specjalistycznych. Obejmują szeroki zakres dokumentów, w wielu niszach, w tym:

  • Nieruchomości: wykazy, dokumenty dotyczące kredytów na nieruchomości, dokumenty finansowe, zestawienia dochodów.
  • Ubezpieczenia: dokumenty regulacyjne, raporty roczne, raporty z audytów, plany emerytalne, inne dokumenty związane z ubezpieczeniami.
  • Ekonomia: białe księgi, badania rynkowe, analizy, makroekonomia, gospodarka danego państwa.
  • Bank: towary, waluty, oferty publiczne i prywatne, zastrzeżenia, ujawnienia.
  • Handel i księgowość: tabele finansowe, biznes plany, bilanse, umowy finansowe.
  • Inwestycje: Prospekty, obligacje, akcje, raporty dla Komisji Papierów Wartościowych i Giełd.
  • Podatki: dokumenty Międzynarodowych Standardów Sprawozdawczości Finansowej (MSSF), raporty podatkowe.

Dla wielu Tłumaczy stanowią spore wyzwanie. Księgowość wymaga bowiem konkretnej wiedzy, czasem znajomość samego słownictwa, jakże precyzyjnego, nie wystarczy, by podjąć się tłumaczenia w tej dziedzinie.

Masz słowniki księgowe? Ok, ale leksyka to nie wszystko

Oczywiście, obstawienie się słownikami tematycznymi, wsparciem leksyki dostępnej w słownikach on-line, na grupach tematycznych tłumaczy, jest bardzo cenne. Może po nie sięgnąć każdy. Od czegoś trzeba przecież zacząć, tyle, że w tym konkretnym przypadku, sięgnięcie po samą leksykę to raczej etap końcowy. Bazą powinna być znajomość samego tematu, a przynajmniej jego podstaw. Dlaczego?

Metoda prób i błędów w tłumaczeniach, niepopartych konkretna wiedzą, może kosztować Tłumacza, lub jego kontrahenta, zbyt wiele. Skutki błędów tłumaczeniowych dokumentacji finansowej mogą być katastrofalne, a tego przecież każdy z nas chce uniknąć.

W grę wchodzą przecież konkretne sumy – to one są najczęściej przedmiotem tłumaczeń.

Jakie dokumenty podlegają tłumaczeniom finansowo-ekonomicznym?

Najczęstszymi dokumentami, z jakimi Tłumacz ma do czynienia w ramach tej dziedziny, są:

  • bilanse (roczne, półroczne czy kwartalne);
  • rachunki strat i zysków;
  • dokumenty podatkowe;
  • biznesplany;
  • analizy SWOT;
  • opinie biegłych rewidentów
  • faktury;
  • rachunki;
  • paragony;
  • dowody opłat pocztowych lub bankowych;
  • faktury i noty korygujące;
  • dokumenty celne;
  • księgi rachunkowe;
  • noty księgowe;
  • dowody księgowe;
  • karty wynagrodzeń pracowników;
  • dokumenty inwentaryzacyjne.

Najczęstszym podziałem dokumentacji księgowej jest rozróżnienie ze względu na jednostkę wystawiającą:

  • dokumenty zewnętrzne obce – dokumenty otrzymywane w oryginale od kontrahentów, np. faktura VAT zakupu czy rachunek,
  • dokumenty zewnętrzne własne – dokumenty przekazywane w oryginale kontrahentom, np. faktura VAT sprzedaży, protokoły reklamacyjne sprzedaży, rachunek,
  • dowody wewnętrzne – dokumenty dotyczące operacji wewnątrz firmy, np. raport kasowy, lista płac, wyciąg bankowy.

Czy tłumaczenie księgowe jest koniecznością?

Decyzja zawsze zależy do klienta, jednak w przypadku poniższych sytuacji, zlecenie tłumaczenia wydaje się niezbędne:

  • Wykonanie wyceny wartości firmy oraz oszacowanie jej pozycji na rynku,
  • Przeprowadzenie audytu przez zagraniczną firmę,
  • Uzyskanie kredytu lub leasingu firmowego,
  • Nawiązanie współpracy z zagranicznym kontrahentem i przedstawienie mu swojej wiarygodności,
  • Ocena nieprawidłowości w sposobie zarządzania firmą i jej finansami

Ordynacja podatkowa

Istnieje kilka sposobów sprawdzenia źródeł przepisów, z których wynika przymus tłumaczenia dokumentacji księgowej na język polski:

  • Ordynacja podatkowa;
  • Ustawa o rachunkowości;
  • Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych;
  • Ustawa o VAT;
  • Rozporządzenie w sprawie prowadzenia podatkowej Księgi Przychodów i Rozchodów.

Art. 21. 5 Ustawy o rachunkowości określa:

Na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści wskazanych przez nich dowodów, sporządzonych w języku obcym.”

Podobnie precyzuje ordynacja podatkowa w art. 287 § 1 pkt 2:

Kontrolowany, jego pracownik oraz osoba współdziałająca z kontrolowanym są obowiązani […] przedstawić, na żądanie kontrolującego, tłumaczenie na język polski sporządzonej w języku obcym dokumentacji dotyczącej spraw będących przedmiotem kontroli.”

§ 12. 4. Dowód księgowy powinien być sporządzony w języku polskim.

Ustawa o rachunkowości

Tutaj także mamy wzmiankę o języku:

Art. 21. 5 Na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści wskazanych przez nich dowodów, sporządzonych w języku obcym.

§12. 1 Rozporządzenia w sprawie prowadzenia KPiR uściśla:

Zapisy w księdze dokonywane są w języku polskim i w walucie polskiej w sposób staranny, czytelny i trwały, na podstawie prawidłowych i rzetelnych dowodów.”

„Powinny” nie oznacza, że „muszą”

Pamiętajmy, że wszystkie dokumenty firmowe sporządzone w języku obcym powinny zostać przetłumaczone na język polski na wypadek kontroli. Za poprawność danych w takich dokumentach jak księgi rachunkowe odpowiada przedsiębiorca, a w razie potrzeby odpowiednie organy mogą zażądać dokonania przekładu.

Rozporządzenie Ministra Finansów w sprawie prowadzenia podatkowej księgi przychodów i rozchodów wskazuje, że powinna być ona prowadzona na podstawie prawidłowych i rzetelnych dowodów, w języku polskim i w walucie polskiej, w sposób staranny, czytelny, a także trwały. Czyli dokumenty księgowe powinny być sporządzone w języku polskim, a ich treść musi być pełna i zrozumiała dla przedsiębiorcy.

Wyjątek od reguły stanowi zapis w ordynacji podatkowej i art. 287 § 1 pkt 2, który mówi o tym, że w razie kontroli skarbowej lub podatkowej, na żądanie osoby kontrolującej, należy przedstawić odpowiedni przekład kontrolowanych dokumentów.

Sama księga musi być na bieżąco prowadzona w języku polskim. Natomiast dowody księgowe „powinny” być sporządzone w języku polskim – ale nie muszą. W kontekście pozostałych ustaw, które nie odnoszą się do języka, można założyć, że przechowywanie obcojęzycznych dokumentów jest dopuszczalne.

Należy je jednak przetłumaczyć na wypadek kontroli odpowiednich organów.

Elementy tłumaczeń finansowych

Polskie prawo nakłada na określone podmioty obowiązek corocznego publikowania sprawozdań finansowych. Dla przykładu, polska firma, która będzie chciała wejść na zagraniczny rynek lub też pozyskać zagranicznych inwestorów, z konieczności musi posiadać tłumaczenie sprawozdania finansowego. Dokument ten służy bowiem za podstawowy wskaźnik stanu finansów przedsiębiorstwa dla jego potencjalnych kontrahentów. Co więcej, tłumaczenie sprawozdania finansowego nierzadko jest też konieczne po prostu ze względów prawnych. Obowiązek taki ciąży w niektórych przypadkach między innymi na zagranicznych firmach, które działają na terenie Polski.

Tłumaczenie sprawozdania finansowego podmiotu obejmuje jego dane finansowe i powinno się składać minimum z:

⇒ tłumaczenia bilansu,

⇒ tłumaczenia rachunku zysków i strat,

⇒ tłumaczenia informacji dodatkowej, obejmującej wprowadzenie do sprawozdania finansowego oraz dodatkowe informacje i objaśnienia.

W niektórych przypadkach tłumaczenie sprawozdania finansowego będzie obejmowało także:

⇒ tłumaczenie sprawozdania z przepływów pieniężnych,

⇒ tłumaczenie zestawienia zmian w kapitale własnym.

Tłumaczone mogą być roczne sprawozdania finansowe, ale również raporty półroczne czy kwartalne.

Przykłady: https://druki.gofin.pl/sprawozdania-finansowe-w-jezyku-angielskim,wzory,166.html

Tłumacz wykonujący przekłady finansowe musi być zaznajomiony z normami obowiązujące w ramach Międzynarodowych Standardów Sprawozdawczości Finansowej (MSSF), które zostały opracowane przez Radę Międzynarodowych Standardów Rachunkowości.

Tłumaczenie bilansu

To zdecydowanie najważniejsza część sprawozdania finansowego. Bilans stanowi główne źródło informacji na temat kondycji finansowej firmy, wysokości jej aktywów, pasywów oraz wzajemnych stosunków pomiędzy poszczególnymi składowymi, dostarcza zainteresowanym podmiotom informacji między innymi na temat wartości inwestycji długo oraz krótkoterminowych przedsiębiorstwa, wartości zobowiązań, wysokości aktywów obrotowych, wartości nieruchomości znajdujących się w posiadaniu firmy oraz szeregu innych czynników o fundamentalnym znaczeniu dla oceny generalnej sytuacji finansowej firmy.

Tłumaczenie rachunku zysków i strat

Równie ważne jest tłumaczenie rachunku zysków i strat. Ten zakres danych udostępnia już bardziej szczegółowe informacje, istotne chociażby dla potencjalnych inwestorów zainteresowanych aktualną efektywnością modelu działania firmy. Rachunek zysków i strat może występować zarówno w wariancie kalkulacyjnym, jak i wariancie porównawczym. Poniżej wzór tłumaczenia:

https://katalogumow.pl/wzor/1243/rachunek-zyskow-i-strat-wzor-po-angielsku

Tłumaczenie rachunku przepływów pieniężnych

Nieco rzadziej tłumaczenie sprawozdania finansowego będzie obejmować również tłumaczenie rachunku przepływów pieniężnych. W tym wypadku tłumacz również musi jednak odróżniać chociażby Przepływy środków pieniężnych z działalności operacyjnej od przepływów środków pieniężnych z działalności inwestycyjnej a te ostatnie z kolei od przepływów środków pieniężnych z działalności finansowej.

Tłumaczenie sprawozdania zarządu z działalności (źródło: tłumacz24.eu)

Najrzadziej tłumaczona część sprawozdania finansowego. Tym niemniej, w niektórych wypadkach konieczne może być również dokonanie tłumaczenia sprawozdania zarządu.

Tłumaczenie wyciągu bankowego (źródło: tłumacz24.eu)

Oczywiście, oprócz wymienionych powyżej dokumentów w sposób powszechny tłumaczy się również wyciągi z rachunków bankowych. Ten rodzaj tłumaczeń jest oczywiście o wiele mniej wymagający, niż tłumaczenie sprawozdania finansowego. Wyciąg z konta bankowego jest przecież prostym dokumentem, z którym na dobrą sprawę mamy do czynienia również w codziennym życiu. Tłumaczenie wyciągu bankowego co do zasady nie wymaga aż tak dokładnej znajomości np. terminologii finansowej, jednak również w tym wypadku tłumacz jest narażony na błędy.

Warto pamiętać chociażby o tym, że w niektórych wypadkach tłumaczenie wyciągu bankowego może zawierać nawet kilkaset operacji, jakie zostały zrealizowane na danym rachunku. Pominięcie nawet jednej pozycji, błędne postawienie przecinka lub kropki w przypadku zapisu kwoty lub niepoprawne tłumaczenie np. nazwy odbiorcy przelewu, czy też błędne rozszyfrowanie jakiegoś skrótu od określenia finansowego może sprawić, że całe tłumaczenie wyciągu bankowego okaże się po prostu błędne, a w skrajnych wypadkach doprowadzi do niekorzystnych decyzji dla osoby zlecającej takie tłumaczenie.

Tłumaczenia finansowe – czyli w jakim celu właściwie tłumaczy się dokumenty finansowe?

W przeważającej większości wypadków odbiorcą tłumaczeń finansowych są tzw. spółki matki polskich firm, które swoje siedziby posiadają w innych krajach. Najczęściej spotyka się w Polsce zatem tłumaczenia na język angielski, tłumaczenia na język niemiecki oraz tłumaczenia na język francuski. Poprzez np. tłumaczenie sprawozdania finansowego lub też tłumaczenie bilansu spółka matka uzyskuje wgląd w kondycję finansową polskiego oddziału, co ma znaczenie zarówno dla oceny efektywności działania samej spółki córki, jak też w zakresie oceny generalnej prowadzonej przez spółkę matkę polityki finansowej.

Przykładowo, spółka działająca w Niemczech może zestawiać ze sobą sprawozdania od spółek córek z Polski, Węgier, Czech oraz Słowacji. Na tej podstawie zarząd nie tylko jest w stanie poddać ocenie sposób działania poszczególnych spółek córek, ale również np. przeanalizować całościową politykę firmy dotyczącą formy działania na rynkach krajów Europy Środkowo-Wschodniej.

Tłumaczenie sprawozdania finansowego również dla spółek giełdowych

Tłumaczenie sprawozdania finansowego będzie też kluczowe w przypadku firm obecnych na giełdzie lub też planujących na nią wejść. Zgodnie z polskim prawem, każda spółka akcyjna ma obowiązek publikowania sprawozdań finansowych. Oczywiście, dostęp do sprawozdań finansowych firmy jest również niezbędny w sytuacji, kiedy podmiot szuka np. nowych inwestorów lub kontrahentów.

Poprawne tłumaczenie sprawozdania finansowego oraz innej relewantnej dokumentacji posiada również fundamentalne znaczenie w przypadku funduszy inwestycyjnych, biur maklerskich oraz funduszy inwestycyjnej. To właśnie w dużej mierze na podstawie oceny sprawozdań finansowych tego rodzaju podmiotów, KNF szacuje ich wiarygodność, a ewentualni zagraniczni inwestorzy podejmują swoje decyzje na temat zainwestowania w określony podmiot lub też nie.

Ewentualne niejasności lub błędy zawarte w dokumentacji finansowej np. funduszu inwestycyjnego albo błędy w tłumaczeniu takowych dokumentów mogą więc mieć naprawdę poważne następstwa. KNF co prawda nie może zablokować działania firmy, która wzbudza wątpliwości, jednak podmiot taki może znaleźć się na Liście Ostrzeżeń Komisji Nadzoru Finansowego, co rzecz jasna jest w stanie pociągnąć za sobą wręcz katastrofalne skutki finansowe oraz wizerunkowe.

Najczęstsze błędy pojawiające się w tłumaczeniach finansowych

1. Polonizmy/kalki słowne

Stosowanie polonizmów, czy kalek językowych kojarzy się najczęściej z językiem niespecjalistycznym. W rzeczywistości jednak kalkowanie polskich wyrażeń lub konstrukcji gramatycznych może wystąpić również w dokumentach finansowych, skutecznie wypaczając kontekst. Przykładowo, polskie „na mocy przepisu” Google tłumaczy nam na j. hiszpański jako bajo la disposición, zaś „na mocy prawa” jako por la ley. Ktoś znający j. hiszpański, jednak nieznający hiszpańskich tekstów prawnych może się to nabrać. W rzeczywistości zaś poprawnym tłumaczeniem jest w tym wypadku en virtud de la ley.

Przykład z języka niemieckiego, dotyczący już bezpośrednio dziedziny, jaką są tłumaczenia finansowe to wyraz „Hauptversammlung”, który często jest błędnie przekładany przez niedoświadczonych tłumaczy na polski jako Zgromadzenie Główne, podczas gdy właściwe tłumaczenie brzmi w tym wypadku Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy.

2. Tłumaczenie dosłowne – „słowo w słowo”

Kolejny często spotykany błąd, wynikający z braku wiedzy oraz niedostatecznej podbudowy teoretycznej. Stosując taką „strategię” wykonując tłumaczenie sprawozdania finansowego możemy więc przełożyć np. rezerwy na zobowiązania jako reserves for commitment, zamiast poprawnego Provisions for liabilities.

3. Błędy merytoryczne

Tłumaczenia finansowe z założenia wymagają wiedzy na temat tej dziedziny. W innym wypadku łatwo więc o błędy, które na poziomie czysto językowym nie są możliwe do uchwycenia. Dla przykładu, w polskich realiach zarówno w spółce akcyjnej jak i sp. z o.o. w zarządzie mamy „Prezesa Zarządu”. Tymczasem już w Niemczech nazwy tych stanowisk będą odmienne: Vorstandsvorsitzender oraz Geschäftsführer we Francji zaś PDG (Président Directeur Général).

4. Typowe błędy językowe

W niektórych językach istnieją pozornie równoznaczne wyrazy, które jednak w rzeczywistości odnoszą się do innych desygnatów. Według słowników polski wyraz „prawo” będzie tłumaczony na język hiszpański zarówno jako „el derecho” jak też „la ley”. Nie oznacza to jednak, że oba te wyrazy znaczą dla Hiszpana jedno i to samo. Pierwszy z nich będzie bowiem stosowany dla „praw” rozumianych jako pewnych właściwości przynależnych człowiekowi, np. „prawa człowieka”-„derechos humanos”. Jednak już w odniesieniu „prawa” jako poszczególnych przepisów stosować będziemy wyraz „la ley”.

Pułapki i przeszkody językowe

  • Pierwszą przeszkodą może być format plików do tłumaczenia (w szczęśliwej sytuacji, gdy dane nie znajdują się na kartce papieru). Na przykład dokument Word, InDesign, Excel lub PDF nie będzie traktowany w ten sam sposób. W dzisiejszych czasach istnieje oprogramowanie, które może wyodrębnić żądane informacje, ale wynik jest czasami chwiejny. Wystarczy wymazany przecinek lub zapomniane zero, aby sfałszować transkrypcję.
  • Rygor jest również wymagany przy tłumaczeniu daty (03.01.2016 można odczytać jako 3 stycznia 2016 w jednym kraju i 1 marca 2016 w innym) lub walut (jeśli euro należy pisać wielką literą, pod postacią symbolu, przed numer?). Format dat również różni się w zależności od kraju. Miesiąc/dzień/rok dla Stanów Zjednoczonych, gdy inne kraje używają na przykład tego samego formatu, co we Francji: dzień/miesiąc/rok

Rzeczywiście istnieją Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej ustanowione przez Radę Międzynarodowych Standardów Rachunkowości, jednak – biorąc pod uwagę mnogość formuł przyjętych w Internecie – wydają się być lekceważone. W tym wypadku dobra praktyką jest skorzystanie z pamięci tłumaczeniowej; ma to na celu zachowanie jedności znaczenia w tłumaczeniach i ułatwienie zrozumienia odbiorcy. Istnieją również leksykony łatwo dostępne w Internecie lub we wszystkich dobrych bibliotekach na wypadek, gdyby trzeba było precyzyjnie zdefiniować termin, który wydaje się niejasny.

  • Miejsce jednostki monetarnej jest istotne, ponieważ różni się w zależności od waluty. W przypadku Amerykanów symbol dolara jest umieszczony przed liczbą: 99 USD. Stawia się za Francuzami: 99 €.
  • Oprócz problemów terminologicznych tłumaczenie dokumentów finansowych może wiązać się z dwoma poważnymi problemami dla każdego tłumacza, który chce otrzymać godziwe wynagrodzenie: wyjątkowo napiętym terminem i klauzulą poufności. Tym samym firma, która musi przetłumaczyć roczny raport lub sprawozdanie finansowe na język obcy, narzuci ustaloną datę publikacji i umowę o zachowaniu poufności, aby nie zrujnować jej obrotów. Umiejętność wykonania bezpiecznej pracy w krótkim czasie jest zatem jednym z głównych atutów tłumacza w dziedzinie finansów.

W sektorze tłumaczeń finansowych nie możemy uciec od istniejących kodeksów i zasad. A pułapek jest wiele! Na przykład angielski termin „token” nie jest tłumaczony na francuski. Tak jest również w przypadku „back-office”. Tłumacz niewyspecjalizowany w sektorze finansowym lub tłumaczeniu automatycznym z pewnością wpadnie w tę pułapkę, tłumacząc te nieprzetłumaczalne słowa w tym kontekście.

Znaczenie interpunkcji w tłumaczeniu finansowym

Interpunkcja może szybko stać się problemem dla tłumacza niezaznajomionego z sektorem finansowym. Kiedy w Wielkiej Brytanii stawiamy kropkę przed przecinkiem, we Francji używamy przecinka. Źle umieszczony przecinek może mieć katastrofalne skutki dla rocznych sprawozdań finansowych firmy lub trwałości biznesplanu. W branży tłumaczeń finansowych liczby są równie ważne jak słowa! Tłumacz musi być rygorystyczny. Musi również upewnić się, że we wszystkich przetłumaczonych dokumentach zastosowano prawidłowy format. Jak wybrać biuro tłumaczeń dla sektora finansowego Biorąc pod uwagę różnorodność wymaganych umiejętności i znaczenie dokumentów do tłumaczenia, wybór biura tłumaczeń dedykowanego sektorowi finansowemu musi opierać się na różnych kryteriach.

„Fałszywe tropy” w tłumaczeniach

W świecie finansów jest wiele fałszywych tropów. Znasz te terminy, które wydają się identyczne w różnych językach, ale nie oznaczają tego samego. Na przykład angielski przymiotnik „konkurencyjny”. Spokojnie, ma na myśli „konkurencyjny”! W rzeczywistości często tłumaczy się to jako „konkurencyjne”… Tylko specjalista będzie w stanie rozszyfrować kontekst, aby wybrać najlepsze tłumaczenie. Inny przykład: „inwentarz”. Zapasy? Za tym małym słowem kryje się wiele możliwych tłumaczeń w zależności od kontekstu: umowa przejęcia, umowa o zarządzanie zapasami itp.

Aby uniknąć zarzutów o brak profesjonalizmu, warto pamiętać o kilku podstawowych zasadach:

  • Szanuj terminologię i żargon domeny. Rzeczywiście bardziej niż konieczne jest posługiwanie się terminologią i żargonem doskonale dostosowanym do tej dziedziny. Oznacza to, że ważne jest posługiwanie się terminologią techniczną krajowego sektora finansowego.
  • Dlatego dobra znajomość definicji i stosowania terminów jest więcej niż konieczna, aby oferować trafne i dokładne tłumaczenia.
  • Jeśli chcesz, aby Twój profesjonalizm został doceniony, upewnij się, że przy tłumaczeniu przestrzegana jest terminologia finansowa Twoich dokumentów. Ta terminologia jest tak szczegółowa, że często zależy nawet od lokalnych przepisów. W tłumaczeniu finansowym nie możemy uciec od istniejących kodów i zasad.
  • Jeśli to możliwe – zapewnij sobie korektę osoby trzeciej – najlepiej specjalisty w dziedzinie (księgowego, finansisty, doradcy podatkowego) pomoże Ci w ustaleniu poprawności merytorycznej. „Świeże spojrzenie” na dokument pozwoli również wychwycić ewidentne błędy (literówki, interpunkcję).

Najlepsze praktyki tłumacza finansowego

  • Praca merytoryczna połączona z solidnymi umiejętnościami podstawowymi to recepta na zostanie profesjonalnym tłumaczem finansowym. Ta dziedzina niestety nie podda się improwizacji. Aby zostać tłumaczem finansowym, ważne jest wykształcenie wyższe w zakresie finansów. Przede wszystkim masz wybór między ukończeniem studiów na uniwersytecie z zakresu językoznawstwa i tłumaczenia, a nawet uzyskaniem dyplomu uniwersyteckiego z różnych dziedzin finansów. W tym celu możesz dołączyć do szkoły biznesu lub zarządzania
  • Obserwacja finansowa. Rynek finansowy nieustannie się zmienia. Aby uzyskać większą precyzję, rozszerz swoje zainteresowania o wiadomości gospodarcze i prawne. Zrozumienie terminologii nie wystarczy do wyjaśnienia wszystkich mechanizmów. Profesjonalni Tłumacze, niezależnie od tego, czy pracują jako freelancerzy, czy w biurach tłumaczeń, muszą być dobrymi koneserami w tej dziedzinie, podobnie jak eksperci finansowi. Miej dobre rozeznanie w swoim obszarze wiedzy. Bycie tłumaczem finansowym oznacza również posiadanie niezbędnego doświadczenia do odczytywania raportów z zarządzania funduszami inwestycyjnymi, przeprowadzania analiz giełdowych czy badań makroekonomicznych. Innymi słowy, tłumacz ekonomiczny jest jednocześnie księgowym, ubezpieczycielem i maklerem giełdowym. Aby uzyskać niezbędne referencje w świecie finansów, nie wahaj się przeczytać Forbes, Financial Time lub Wall Street Journal.
  • Poszanowanie poufności. Dokumenty finansowe często podlegają najsurowszym standardom poufności: żadna firma nie chce udostępniać informacji o swoich kontach opinii publicznej.
  • Prezentacja dokumentu. Profesjonalny Tłumacz finansowy jest ceniony za swoją rzetelność. Prezentacja dokumentu jest często tego odzwierciedleniem. Tłumacz musi opanować określone narzędzia w zależności od rodzaju dokumentu i oprogramowania używanego przez klienta.
  • Odbiorcy tłumaczenia finansowego. Zanim zaczniesz tłumaczyć, zadaj sobie właściwe pytanie: dla kogo tłumaczysz? Dostosuj swój język do swoich odbiorców. Osoby fizyczne nie mają powodu, aby znać leksykalną dziedzinę finansów, ale mogą poprosić o Twoje usługi podczas inwestowania na giełdzie. Skoncentruj się na wspólnych odpowiednikach terminów technicznych lub rozwijaj złożone terminy, aby były łatwiejsze do zrozumienia. Z drugiej strony, jeśli masz do czynienia z negocjatorem finansowym lub traderem, nie wahaj się zademonstrować swojej znajomości terminologii.
  • Bądź mobilny. Powinieneś wiedzieć: świat finansów jest w ciągłym ruchu.
  • Dołącz do stowarzyszeń tłumaczy. Obecnie większość firm wymaga, aby tłumacz finansowy był częścią uznanego stowarzyszenia tłumaczy. Rzeczywiście trzeba powiedzieć, że stowarzyszenia te najczęściej tworzą ciekawe sieci, które pozwalają łatwo znaleźć pracę. Co więcej, profil tłumacza finansowego jest coraz bardziej poszukiwany na rynku pracy.

Jak się specjalizować?

Istnieje wiele sposobów na podnoszenie kwalifikacji Tłumacza.

  • Szkoły podyplomowe, kursy;
  • Szkolenia organizowanych przez sektor finansowy;
  • Lektura prasy specjalistycznej;
  • Śledzenie zmian w ustawach;
  • Wstąpienie do izby gospodarczej i przemysłu celem uczestnictwa w jego zajęciach;
  • Partycypacja w forach specjalistycznych;
  • Uczenie przez działanie: ponowne przeczytanie tekstów finansowych;

Pomoce naukowe

Dobrą i pomocną praktyką w pracy nad tekstami specjalistycznymi, do których na pewno zaliczyć można tłumaczenia finansowe, jest skorzystanie ze sprawdzonych pozycji słownikowych. Poniżej kilka propozycji dedykowanych dla Tłumaczy języka angielskiego i niemieckiego:

Dictionary of Accounting, Audit and Tax Terms. Słownik rachunkowości, audytu i podatków.

Angielsko-polski/Polsko-angielski

Autor: Roman Kozierkiewicz

Podatkowy słownik encyklopedyczny. International Tax Glossary.

Angielsko-polski/Polsko-angielski

Autor: Katarzyna Bronżewska, Magdalena van Doorn-Olejnicka

Dictionary of Finance Terms for Professionals. English-Polish. Polish-English. Słownik fachowej terminologii finansowej.

Angielsko-polski, polsko-angielski

Autor: Roman Kozierkiewicz

Polsko-angielski słownik terminologii gospodarczej. Tom II. Dictionary of Economic Terms Polish-English

Autor: Iwona Kienzler

Słownik audytu, doradztwa podatkowego, księgowości i rachunkowości Wörterbuch für Buchhaltung, Rechnungslegung, Steuerberatung und Wirtschaftsprüfung

Autor: prof. dr Alexander von Brünneck, Tina de Vries, dr iur. Marcin Krzymuski

Finanzen. Buchhaltung. Audit. Wörterbuch. Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Słownik finansów, rachunkowości i audytu.

Niemiecko-polski, polsko-niemiecki

Autor: Iwona Kienzler

Słownik terminologii gospodarczej Bankowość-Finanse-Prawo polsko-niemiecki Bankwesen-Finanzen-Recht Wörterbuch der Wirtschaftssprache

Autor: Iwona Kienzler

Słownik terminologii handlowej, podatkowej i księgowej.

Polsko-niemiecki, niemiecko-polski.

Autor: Piotr Milewski, Michał Marciszewski

Szkolenia dla Tłumaczy

Pamiętajmy, że praca Tłumacza jest ściśle związana z ustawicznym procesem doszkalania. Język to materia płynna, która ciągle ewoluuje, aby zrozumieć proces modyfikacji językowych, korzystajmy z dostępnych webinariów, kursów i szkoleń dla Tłumaczy Specjalistycznych, których oferta jest różnorodna i pozwala na dopasowanie specyfiki szkolenia do naszych potrzeb (kursy dostępne stacjonarnie i on-line).

  • https://textem.com.pl/kursy/kursy-3-miesiecy-specjalistyczne/rachunkowosc-dla-tlumaczy/
  • ttps://tepis.org.pl/event/prawo-spolek-finanse-i-ksiegowosc-szkolenie-dla-tlumaczy-jezyka-hiszpanskiego/

Webinary dla Tłumaczy

Kursy

TEPIS

https://tepis.org.pl/category/doskonalenie-zawodowe/

WSKZ

https://studia-online.pl/aktualnosci/prawo-dla-tlumaczy-przysieglych-i-specjalistycznych-kurs/

Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych UAM

http://wa.amu.edu.pl/spkts/home.html

SWPS

https://swps.pl/oferta/warszawa/podyplomowe/rozwoj-osobisty-coaching/studia-podyplomowe-z-tlumaczen-specjalistycznych-uwierzytelnionych-i-prawniczych

UMCS

https://www.umcs.pl/pl/wyszukiwarka-studiow-podyplomowych,118,prawo-dla-tlumaczy-przysieglych-i-specjalistycznych-studia-w-formule-ksztalcenia-zdalnego-,59579.chtm

Zajmujesz się tłumaczeniami księgowymi? Potrzebujemy Ciebie!