Najczęstsze błędy w tłumaczeniu dokumentacji technicznej
Spis treści
- 1 1. Brak spójności terminologicznej – największy wróg inżyniera
- 2 2. Pułapka „fałszywych przyjaciół” (False Friends)
- 3 3. Ignorowanie norm lokalnych i jednostek miar
- 4 4. Dosłowne tłumaczenie idiomów technicznych i żargonu
- 5 5. Przekład bez uwzględnienia układu graficznego (DTP)
- 6 Kosztowne błędy w tłumaczeniach – dlaczego nie warto oszczędzać na jakości?
- 7 Jak zapewnić bezbłędne tłumaczenie dokumentacji technicznej?
- 8 Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe – którą z usług wybrać?
W świecie nowoczesnych technologii precyzja jest walutą. Niezależnie od tego, czy Twoja firma produkuje zaawansowane obrabiarki CNC, systemy HVAC, czy oprogramowanie dla sektora medycznego – jakość dokumentacji technicznej stanowi fundament bezpieczeństwa i profesjonalizmu.
Niestety, w procesie ekspansji zagranicznej, dokumentacja techniczna często traktowana jest po macoszemu. Efekt? Instrukcja obsługi, która zamiast pomagać, dezorientuje, lub co gorsza – prowadzi do awarii sprzętu. Błędy w tłumaczeniu dokumentacji to nie tylko problem lingwistyczny. To ryzyko prawne, finansowe i wizerunkowe.
W tym artykule przyjrzymy się najczęstszym pułapkom w tłumaczeniach technicznych i podpowiemy, jak ich unikać, korzystając z profesjonalnych rozwiązań.
Jakie błędy są najczęściej popełniane podczas tłumaczenia dokumentów?
Ile kosztuje tłumaczenie dla branży produkcyjnej w dogadamycie.pl?
1. Brak spójności terminologicznej – największy wróg inżyniera
Wyobraź sobie sytuację: w rozdziale pierwszym instrukcji dany element nazywany jest „zaworem odcinającym”, w rozdziale trzecim „kurkiem bezpieczeństwa”, a w schemacie montażowym widnieje jako „regulator przepływu”.
Dla inżyniera lub serwisanta taka niespójność to prosta droga do błędu. W tłumaczeniach technicznych jedno pojęcie musi mieć dokładnie jeden odpowiednik w języku docelowym.
Dlaczego tak się dzieje? Często wynika to z dzielenia dużych projektów między kilku tłumaczy bez użycia narzędzi CAT (Computer-Aided Translation) i baz terminologicznych (Glossary). W dogadamycie.pl dbamy o to, by każda instrukcja obsługi i jej tłumaczenie zachowywały 100% spójności dzięki zaawansowanym pamięciom tłumaczeniowym i glosariuszom.
Weryfikacja terminologii branżowej – przeczytaj, jak realizujemy tłumaczenia specjalistyczne
2. Pułapka „fałszywych przyjaciół” (False Friends)
W języku technicznym słowa, które brzmią podobnie w różnych językach, często oznaczają coś zupełnie innego. Klasycznym przykładem jest angielskie słowo silicon (krzem) i polskie silikon. Błąd w tłumaczeniu specyfikacji półprzewodników może doprowadzić do katastrofy produkcyjnej.
Inne niebezpieczne przykłady:
- Actually (w rzeczywistości) vs. polskie aktualnie.
- Table (tabela lub stół warsztatowy) – kontekst decyduje o wszystkim.
Błędy tego typu zdarzają się najczęściej, gdy za przekład bierze się osoba bez wykształcenia technicznego lub gdy firma polega wyłącznie na prostych darmowych translatorach online, nie poddając później tekstów specjalistycznej korekcie.
3. Ignorowanie norm lokalnych i jednostek miar
Tłumaczenia tekstów technicznych to nie tylko przekład słów. To także adaptacja (lokalizacja) danych technicznych do norm obowiązujących w danym kraju.
Błędem, który może unieruchomić linię produkcyjną, jest pozostawienie jednostek imperialnych (cale, funty, stopnie Fahrenheita) w dokumentacji przeznaczonej na rynek europejski (system metryczny). Ale to nie wszystko. Poważne uchybienia dotyczą także:
- formatów dat (DD/MM/RR vs MM/DD/RR).
- Symboli graficznych (np. oznaczenia uziemień czy napięcia).
- Zgodności z dyrektywami (np. brak odniesienia do certyfikacji CE w tłumaczeniu na rynki UE).
4. Dosłowne tłumaczenie idiomów technicznych i żargonu
Każda branża ma swój „slang”. Mechanicy, programiści czy monterzy instalacji fotowoltaicznych używają pojęć, których nie znajdziesz w standardowym słowniku oksfordzkim.
Dosłowne tłumaczenie tego fachowego słownictwa za pomocą ogólnodostępnych, darmowych narzędzi online często gubi kontekst branżowy. Wynikiem jest tekst, który dla profesjonalisty brzmi nienaturalnie i amatorsko. To natychmiast obniża zaufanie do marki. Klient myśli: „Skoro nie potrafią poprawnie nazwać części swojej maszyny, to czy ta maszyna na pewno jest bezpieczna?”. Odpowiedź prawdopodobnie nie spodoba się Twojej firmie.
5. Przekład bez uwzględnienia układu graficznego (DTP)
Dokumentacja techniczna to nie tylko terminologia. To także często gęsta siatka rysunków technicznych, tabel i wykresów. Języki różnią się objętością – tekst po polsku bywa o 20-30% dłuższy niż jego odpowiednik w języku angielskim albo języku francuskim.
Częstym błędem jest ignorowanie tego faktu na etapie składu. Efekt? Tekst nachodzący na ilustracje, nieczytelne schematy lub – co gorsza – błędne odnośniki do konkretnych elementów maszyny. Nasze profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje wsparcie DTP, gwarantując, że instrukcja po przetłumaczeniu będzie wyglądać identycznie jak oryginał, zachowując pełną czytelność.
Kosztowne błędy w tłumaczeniach – dlaczego nie warto oszczędzać na jakości?
Błędy w dokumentacji technicznej to nie tylko kwestia estetyki. To realne ryzyko.
- Utrata gwarancji i roszczenia odszkodowawcze. Jeśli użytkownik uszkodzi sprzęt, postępując zgodnie z błędnie przetłumaczoną instrukcją, Twoja firma ponosi pełną odpowiedzialność.
- Problemy z certyfikacją. Błędy w tłumaczeniu certyfikatów lub deklaracji zgodności mogą zatrzymać towar na granicy lub uniemożliwić dopuszczenie produktu do obrotu.
- Wypadki przy pracy. W skrajnych przypadkach niejasne ostrzeżenia BHP w dokumentacji mogą prowadzić do uszczerbku na zdrowiu pracowników.
Jak zapewnić bezbłędne tłumaczenie dokumentacji technicznej?
Rozwiązaniem nie jest rezygnacja z nowoczesnych technologii, ale mądre ich wykorzystanie. Tłumaczenie online w naszym biurze to połączenie trzech filarów.
- Ekspert branżowy. Tłumacz, który jest nie tylko lingwistą, ale też inżynierem lub praktykiem w danej branży.
- Technologia (CAT). Wykorzystanie pamięci tłumaczeniowej, która gwarantuje, że „zawór” zawsze pozostanie „zaworem”, a Ty nie zapłacisz dwa razy za tłumaczenie tych samych segmentów tekstu.
- Wieloetapowa weryfikacja. Native speaker i korektor sprawdzają tekst pod kątem merytorycznym i językowym.
Ile kosztują tłumaczenia dla firm w naszym biurze tłumaczeń online? Sprawdź!
Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe – którą z usług wybrać?
Wielu przedsiębiorców zastanawia się, czy wszystkie dokumenty techniczne i ich tłumaczenie specjalistyczne muszą przejść przez ręce tłumacza przysięgłego. W większości przypadków komercyjnych – przy wdrożeniach wewnętrznych czy sprzedaży konsumenckiej – wystarcza specjalistyczne tłumaczenie techniczne. Istnieją jednak sytuacje, w których „zwykły” przekład, choćby był idealny merytorycznie, nie zostanie zaakceptowany przez urząd lub kontrahenta.
Kiedy dokumentacja techniczna wymaga tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego?
Kiedy Twoja firma będzie potrzebowała tłumaczenia przysięgłego, czyli tłumaczenia uwierzytelnionego?
- Przetargi publiczne i zamówienia rządowe. To najczęstszy scenariusz w relacjach B2B i B2G. Zamawiający zazwyczaj wymaga, aby cała dokumentacja techniczna, specyfikacje istotnych warunków zamówienia (SIWZ) oraz certyfikaty jakości były dostarczone w formie tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
- Procedury certyfikacyjne. Jeśli wprowadzasz produkt na rynek, który wymaga specjalistycznych atestów (np. w branży zbrojeniowej, medycznej czy lotniczej), jednostki certyfikujące mogą wymagać dokumentacji z oficjalną pieczęcią. Ma to na celu potwierdzenie, że treść jest w 100% wierna oryginałowi, co ma kluczowe znaczenie dla bezpieczeństwa narodowego lub zdrowia publicznego.
- Postępowania sądowe i ubezpieczeniowe. W przypadku awarii maszyny lub wypadku przy pracy, instrukcja obsługi staje się materiałem dowodowym. Aby sąd lub firma ubezpieczeniowa uznały dokument za wiarygodny, musi on zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.
- Dokumentacja celna i rejestracja pojazdów specjalistycznych. Przy imporcie maszyn budowlanych czy rolniczych, urzędy często wymagają tłumaczeń przysięgłych faktur zakupu wraz z załączoną specyfikacją techniczną pojazdu.
W dogadamycie.pl oferujemy kompleksowe wsparcie – od szybkich tłumaczeń technicznych po oficjalne tłumaczenia poświadczone, które możesz zamówić jako tłumaczenie online, oszczędzając czas potrzebny na wizyty w stacjonarnych biurach.
Jak pracujemy nad tłumaczeniami dokumentów do przetargów? Przeczytaj na naszym blogu.
Tłumaczenia tekstów technicznych w biurze tłumaczeń online – zamów bezpłatną wycenę
W biznesie B2B dokumentacja techniczna jest wizytówką Twojej firmy. Nie pozwól, aby błędy w tłumaczeniu przesłoniły jakość Twojego produktu. Wybierając partnera do przekładu, postaw na doświadczenie i specjalistyczną wiedzę z różnych dziedzin.
W dogadamycie.pl rozumiemy specyfikę branży technicznej. Oferujemy szybkie i precyzyjne tłumaczenia online, które wspierają Twój biznes na globalnych rynkach. Nasi tłumacze to specjaliści, którzy wiedzą, że w dokumentach każde słowo ma swoje precyzyjne miejsce.
Potrzebujesz wyceny tłumaczenia dokumentacji technicznej? Oferujemy bezpłatną wycenę w czterech pakietach dopasowanych do potrzeb Twojego biznesu. Zapraszamy do kontaktu.
Skontaktuj się z nami i zadbaj o właściwie tłumaczenia dla branży produkcyjnej





