Jak zlecić tłumaczenie strony internetowej? O czym powinieneś pamiętać?
Spis treści
Strona internetowa jest podstawą wszystkich działań związanych z marketingiem internetowym. W związku z tym ma ogromne znaczenie również w kontekście docierania do zagranicznych odbiorców i to niezależnie tego, czy chodzi o samych czytelników bloga czy klientów sklepu internetowego. Jak zlecić tłumaczenie strony internetowej, aby zapewnić sobie skuteczną komunikację z odbiorcami zagranicznymi?
Przetłumacz swoją stronę internetową
Tłumaczenie strony – co musisz wiedzieć przed zleceniem?
Warto przede wszystkim pamiętać, że tłumaczenie strony internetowej jest wielopłaszczyznowym procesem. Im bardziej rozbudowany serwis, tym lepiej trzeba się przygotować do stworzenia jego wielojęzycznej wersji. Dodatkowo dochodzą niuanse językowe, na które należy zwrócić uwagę, ponieważ konsekwencje części z nich mogą być bardzo dotkliwe dla całej marki. Istnieją również specyficzne techniczne zagadnienia związane z tym, czy i na jakim CMS powstała strona.
Istotnym zagadnieniem jest też kwestia związana z UX strony. Musisz pamiętać, że użytkownicy w różnych krajach zwracają uwagę na inne elementy. Stąd może się okazać, że zwykłe tłumaczenie tekstu będzie niewystarczające, co jest szczególnie ważne w odniesieniu do odległych egzotycznych krajów. Chcąc więc osiągać założone rezultaty sprzedażowe w takich kierunkach, powinieneś rozważyć zaprojektowanie struktury całego serwisu na nowo. Tak, aby użytkownicy z kraju docelowego nie poczuli się zagubieni, sama zaś obsługa serwisu była jak najbardziej intuicyjna.
Tłumaczenie strony ze względu na CMS
Z technicznego punktu widzenia, właściwe przygotowanie się do tłumaczenia strony internetowej wymaga znajomości systemu CMS, z którego korzystasz. Tworzenie wielojęzycznej zawartości serwisu w niektórych przypadkach musi być poprzedzone odpowiednimi działaniami. W przeciwnym wypadku nie będziesz w stanie chociażby opublikować swojej strony w Internecie.
Jak przetłumaczyć WordPressa?
Do najpopularniejszych CMS’ów należy zdecydowanie zaliczyć WordPressa. W Internecie znajduje się aż 30% stron, które powstały w oparciu o ten system do zarządzania treścią. Prawdopodobnie sam z niego korzystasz. Jego popularność wynika z prostego faktu – jest bardzo prosty w obsłudze, w związku z czym nie musisz znać języka HTML czy CSS, aby stworzyć własne miejsce w sieci.
Jak jednak przetłumaczyć WordPressa? Istnieje w zasadzie kilka rozwiązań, które łączy jedno – będziesz potrzebować odpowiedniej wtyczki do tłumaczenia WordPressa. Do jednej z najczęściej wykorzystywanych w tym celu jest wtyczka WPML. Przydatna będzie również wtyczka Loco Translate, dzięki której przetłumaczysz elementy osadzone w kodzie strony, tj. takie, których nie możesz edytować z poziomu panelu administracyjnego. Z darmowych rozwiązań warto zwrócić uwagę na Polylang. Ciekawymi wtyczkami są również gTranslate, xili-language, Weglot, MultilingualPress oraz TranslatePress. Każda z nich oferuje inne możliwości, warto więc zapoznać się z nimi wszystkimi i to jeszcze zanim podejmiesz ostateczną decyzję o pobraniu lub zakupie jednej z nich.
Stworzenie wielojęzycznego WordPressa wymaga niekiedy włączenia funkcji MultiSite. Chociaż wymaga to nieco pracy, to nie jest to trudne. Pierwsze, co musisz zrobić, to zalogować się do swojego klienta FTP i połączyć się z serwerem, na którym znajduje się instalacja WordPressa. Odszukaj plik wp-config.php, pobierz na swój komputer i otwórz. Teraz wystarczy dodać następujący wiersz:
/ * Multisite * / define (’WP_ALLOW_MULTISITE’, true);
Po wklejeniu tego wiersza, wgraniu zmodyfikowanego pliku na serwer i zalogowaniu się do panelu administracyjnego, uruchomi się konfigurator. Postępuj zgodnie ze wskazówkami. Na sam koniec całego procesu otrzymasz kody, które powinieneś wkleić w pliki wp-config.php oraz .htaccess. Gdy to zrobisz, to wszystko – Twój WordPress jest gotowy do tłumaczenia.
Jak przetłumaczyć Drupala?
Nieco inaczej sprawa wygląda w przypadku Drupala. Tutaj dobrą informacją jest fakt, że sam rdzeń systemu funkcjonuje w wielu wersjach językowych, co ułatwia pracę po stronie panelu administracyjnego. Drugą dobrą informacją jest fakt, że wraz z instalacją Drupala na serwerze, otrzymujesz w pakiecie włączoną funkcję wielojęzyczności. Teraz wystarczy tylko przetłumaczyć całą treść na różne języki. Właśnie – tylko tyle i aż tyle.
W praktyce sprowadza się to do tego, że musisz ręcznie wprowadzić wszystkie obcojęzyczne treści na każdej podstronie. Działa to zresztą podobnie jak w przypadku WordPressa. Ułatwieniem jest za to fakt, że tłumaczenia rdzeni, modułów i szablonów są dostępne na stronie drupal.org. Dzięki temu, że społeczność Drupala jest dobrze zorganizowana, tłumaczenia elementów CMS’u są najczęściej już przygotowane. Wystarczy więc pobrać gotowe pliki językowe (o ile są) i wgrać na swój serwer.
Co to są pliki językowe i gdzie ich szukać?
Co jednak w przypadku, gdy tłumaczenia nie są dostępne na drupal.org? Z pomocą przychodzą pliki językowe, które możesz pobrać ze swojego serwera. Wszystkie mają rozszerzenie .po. Gdy je pobierzesz, możesz wysłać do nas i zlecić nam ich tłumaczenie. Odeślemy Ci gotowe pliki, które musisz tylko wgrać na serwer. Pamiętaj jednak, że nie zastąpi to ręcznego tłumaczenia podstron.
Pliki językowe znajdziesz również w WordPressie. Z tą różnicą, że funkcjonują tam dwa rozszerzenia: .po i .mo. Wszystkie te pliki znajdują się na serwerze, do którego powinieneś zalogować się poprzez swojego klienta FTP. Odszukaj teraz katalog wp-content. Pliki językowe motywów znajdują się w wp-content/languages/themes, natomiast aktywnych wtyczek w katalogu wp-content/languages/plugins. Wystarczy je pobrać, wysłać nam do tłumaczenia i z powrotem wgrać na serwer. To wszystko – od tej pory wszystkie elementy wyświetlane przez wtyczki i motywy będą generowane już w pożądanym języku.
Piki .xliff i .html w Drupalu
Wróćmy na chwilę do Drupala. Istnieje pewien sposób na to, aby uniknąć ręcznego kopiowania i wklejania tłumaczenia wszystkich podstron. Z pomocą przychodzi moduł Translation Management Tool, który służy do zarządzania plikami. Poza opcją pobierania plików .po, możesz również pobrać pliki .xliff oraz .html. Znajdują się w nich wszystkie treści Twojej strony internetowej – również te, które utworzyłeś ręcznie i nie wynikają z rdzenia, modułów oraz szablonów. Wystarczy więc, że je pobierzesz, wyślesz nam do tłumaczenia i z powrotem wgrasz na serwer. To wszystko – właśnie stworzyłeś wielojęzyczną stronę opartą o Drupala.
Sprawdź: Pliki językowe – jak przygotować się do tłumaczenia strony internetowej?
Na ile języków przetłumaczyć stronę?
Kwestie techniczne związane z tłumaczeniem strony to jedno. Warto zastanowić się dodatkowo nad tym, na ile wersji językowych przetłumaczyć stronę. Taką decyzję warto poprzedzić pytaniami:
- Czy mieszkańcy kraju docelowego znają angielski?
- W jakim języku jesteś w stanie poprawnie komunikować się z klientami?
- Czy Twój budżet pozwoli Ci na stworzenie kilku wersji językowych?
- Jakie masz ewentualne ograniczenia technologiczne?
Te cztery elementy są kluczowe dla dalszego postępowania. W końcu nie każdy zna język angielski, z drugiej zaś strony nie ma sensu tworzyć strony internetowej np. po niemiecku, jeżeli nikt z Twojego zespołu nie potrafi się w nim komunikować. Osobnym zagadnieniem jest budżet, jakim dysponujesz na ten projekt.
Niekiedy dobrym rozwiązaniem jest zlecenie przekładu tylko najważniejszych sprzedażowo i marketingowo podstron, zaś resztę uzupełnić w miarę rozwoju zysków z nowego rynku. Z tą kwestią ściśle wiążą się też ograniczenia technologiczne, dotyczące np. braku gotowych rozwiązań w zakresie tworzenia wielojęzyczności dla danego CMS’u. Jeżeli takich nie ma, musisz zlecić prace zespołowi programistów, co w oczywisty sposób wiąże się z wyższymi kosztami.
Na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia?
Podczas zlecania tłumaczenia strony internetowej, szczególną uwagę należy przyłożyć jeszcze do tego, w jaki sposób przełożyć np. opisy produktów lub hasła marketingowe. Często stosuje się w nich gry słowne lub struktury językowe właściwe tylko dla wybranej grupy docelowej. W takich przypadkach dosłowne tłumaczenie będzie mijać się z celem, ponieważ treści takie nie przyniosą wówczas oczekiwanych efektów. Rozwiązaniem tej sytuacji jest zlecenie transkreacji, tj. kreatywnego tłumaczenia, które uwzględnia różnice kulturowe. Efektem tego rozwiązania będą treści dopasowane do wybranej grupy zagranicznych odbiorców, a tym samym większa szansa na pozyskanie nowych klientów.
Duże znaczenie mają również tłumaczenia SEO. W pierwszej kolejności należy zastanowić się nad przekładem wszystkich najważniejszych słów kluczowych na język docelowy, w drugiej natomiast kolejności należy sprawdzić, czy te frazy są faktycznie najczęściej wyszukiwane i mają odpowiedni potencjał. Może się okazać, że dosłowne tłumaczenia jakiegoś słowa nie będzie najbardziej trafne, ponieważ użytkownicy mogą szukać zupełnie innej frazy.
Dogadamycie poleca również:
Jak sprawdzić stronę internetową? O czym pamiętać podczas tłumaczenia?
Jak przetłumaczyć sklep internetowy na kilkanaście wersji językowych i o czym pamiętać?
Jak zlecić tłumaczenie strony internetowej?
Myśląc o ekspansji zagranicznej warto wiedzieć, jak zlecić tłumaczenie strony internetowej. Jest ona podstawą wszystkich działań w ramach marketingu internetowego, stąd należy zadbać o wysoką jakość wszystkich wielojęzycznych treści, jakie się na niej znajdują. Korzystanie z systemów CMS, takich jak WordPress czy Drupal, nieco ułatwia cały proces tłumaczeniowy, wymaga to jednak odpowiedniej wiedzy. Warto również pamiętać o kwestiach związanych z SEO, a także dobrze przemyśleć, ilu wersji językowych tak naprawdę potrzebujesz. Z chęcią pomożemy Ci w tłumaczeniu strony internetowej.
Masz własną stronę? Przetłumacz ją.