Jak sprawdzić stronę internetową? O czym pamiętać podczas tłumaczenia?

Postępująca cyfryzacja sprawia, że praktycznie już każda firma ma swoją stronę internetową, a jeżeli jej nie ma – to wkrótce będzie miała. Szacuje się, że obecnie na świecie istnieje ponad 1,5 mld stron internetowych, z czego 200 milionów jest aktywnych. Warto nadmienić do tego fakt postępującej globalizacji i wzrostu wartości handlu międzynarodowego. Zacieranie się granic otwiera nowe możliwości, niemniej aby skutecznie nawiązywać kontakty biznesowe i docierać z ofertą do klientów zagranicznych, należy zadbać o poprawność językową swojej strony internetowej.

Strona internetowa dla firmy – dlaczego warto ją mieć?

Wraz ze wzrostem liczby stron internetowych w Internecie, zmienia się również ich przeznaczenie. Jeszcze w latach 90’ były to proste statyczne witryny, które pełniły rolę swojego rodzaju wizytówek w sieci. Z biegiem czasu zmieniały one swoje przeznaczenie, co stało się możliwe dzięki rozwojowi technologii. Wszystkie zmiany w branży cyfrowej doprowadziły do tego, że obecnie strony internetowe nie tylko informują użytkowników o ofercie, ale są też niezbędnym narzędziem w marketingu internetowym. Poprawiają widoczność marki w wyszukiwarkach, umożliwiają komunikację w czasie rzeczywistym, dają możliwość bezpośredniej sprzedaży towarów i usług oraz dają także inne możliwości biznesowe.

Jakie są funkcje strony internetowej?

Biorąc wszystko razem, współcześnie strona internetowa firmy umożliwia spełnianie wielu celów biznesowych. Wszystko za sprawą szeregu funkcji, jakie może pełnić:

  • jest to centrum prowadzenia marketingu internetowego;
  • umożliwia analizowanie zachowań i preferencji klientów;
  • daje możliwość sprawnego komunikowania się z odbiorcami;
  • umożliwia przejrzyste prezentowanie oferty w miejscu, które jest dostępne dla każdego przez całą dobę;
  • poprawia widoczność marki w Internecie;
  • przedstawia markę jako zespołu profesjonalistów w swojej branży;
  • daje możliwość tworzenia i dystrybuowania wiedzy jako wartości dodanej;
  • umożliwia pozyskiwanie danych użytkowników w celu realizacji kampanii remarketingowych i mailingowych;
  • umożliwia sprzedaż produktów i usług z wykorzystaniem technologii e-commerce;
  • to szybki i wygodny sposób dotarcia z ofertą do klientów zagranicznych.

Powyższe korzyści to tylko te najważniejsze z całego katalogu, jakie możesz zyskać przy dobrze zaprojektowanej stronie internetowej. Coraz częściej witryny wykorzystywane są też w innych celach, takich jak chociażby rezerwacje wizyt, integracje z zewnętrznymi systemami sprzedażowymi oraz wielu innych.

Czy poprawność językowa strony jest ważna?

Niezależnie od przeznaczenia serwisu, niezmienna pozostaje jedna kwestia. Strona internetowa pozostaje miejscem komunikacji i interakcji pomiędzy klientem a marką. Dlatego niezmiernie istotną kwestią jest zadbanie o poprawność językową witryny, jak i dopasowanie języka do odbiorcy. Tylko w ten sposób osiągniesz założone cele, ponieważ wielu potencjalnych klientów zrezygnuje z korzystania z Twoich usług po tym jak zaobserwuje niskiej jakości teksty lub co gorsza – nieprawidłowo przetłumaczone.

Tłumaczenie strony internetowej – na co zwrócić uwagę?

Myśląc o poszerzeniu grupy odbiorców marki, warto zastanowić się nad tłumaczeniem strony internetowej. Cały proces będzie wyglądał inaczej w zależności od tego, z jakiego systemu zarządzania treścią korzystasz. Każdy CMS obsługuje inne pliki językowe, a także przechowuje je w innych miejscach. Dla przykładu: tłumaczenie WordPressa opiera się modyfikacjach plików .PO i .MO, podczas gdy Joomla wykorzystuje pliki .ini, zaś Magento 2 – .csv. Warto też pamiętać, że wiele z tych systemów – jak nie wszystkie – ma gotowe rozwiązania, dzięki którym stworzysz wielojęzyczną stronę internetową bez konieczności ingerowania w pliki.

Na ile języków przetłumaczyć stronę?

Techniczne zagadnienia związane z tłumaczeniem strony internetowej to jedno. Osobną kwestią pozostaje to, na ile wersji językowych stworzyć. Taką decyzję warto poprzedzić kilkoma pytaniami:

  1. Czy mieszkańcy kraju docelowego znają angielski?
  2. W jakim języku jesteś w stanie poprawnie komunikować się z klientami?
  3. Czy Twój budżet pozwoli Ci na stworzenie kilku wersji językowych?
  4. Jakie masz ewentualne ograniczenia technologiczne?

Te cztery elementy są kluczowe dla dalszego postępowania. Ostatecznie nie każdy zna język angielski, z drugiej zaś strony nie ma sensu tworzyć strony internetowej np. po niemiecku, jeżeli nikt z Twojego zespołu nie potrafi się w nim komunikować. Osobnym zagadnieniem jest budżet, jakim dysponujesz na tłumaczenia. Niekiedy warto zlecić przekład tylko najważniejszych sprzedażowo i marketingowo podstron, zaś resztę uzupełnić w miarę rozwoju zysków z nowego rynku. Z tą kwestią ściśle wiążą się też ograniczenia technologiczne, dotyczące np. braku gotowych rozwiązań w zakresie tworzenia wielojęzyczności dla danego CMS’u. Jeżeli takich nie ma, musisz zlecić prace zespołowi programistów, co w oczywisty sposób wiąże się z wyższymi kosztami. 

Korekta strony internetowej, gdy tłumaczenie jest niskiej jakości

Może się też okazać, że masz już wielojęzyczną stronę internetową, jednak jakość przekładu pozostawia wiele do życzenia. W najlepszej sytuacji dowiesz się o tym bezpośrednio od zagranicznego odbiorcy, który mimo błędów stylistycznych i gramatycznych zdecydował się na kontakt z Twoją firmą. W większości przypadkach jednak nie dostaniesz feedbacku od odbiorców. Jak wówczas dowiedzieć się, czy przekaz jest przejrzysty, czytelny i przede wszystkim poprawny? Masz zasadniczo dwie drogi:

  1. Analizujesz statystyki pod kątem współczynnika odrzuceń, czasu pobytu, konwersji i zachowań użytkowników.
  2. Możesz też po prostu zlecić sprawdzenie swojej strony firmie, która się zawodowo zajmuje tłumaczeniami.

Decydując się na drugie rozwiązanie upewnij się, że wybrane przez Ciebie biuro tłumaczeń ma jakiekolwiek doświadczenie w korekcie stron internetowych. Zlecając takie usługi warto zwrócić uwagę na to, aby nie zająć się tylko samymi opisami, ale również komunikatami systemowymi (czyli tzw. “microcopy”). Jest to szczególnie istotne w przypadku, gdy Twoja strona jest zaawansowana pod względem użytkowania, np. prowadzisz sklep online lub sprzedajesz określone aplikacje webowe. Co warto sprawdzić? Literówki, czytelność komunikatu, składnię czy gramatykę – to wszystko ma wpływ na wrażenia użytkownika.

Lokalizacja strony internetowej

Podczas korekty strony internetowej warto też zwrócić uwagę na jeszcze jedno zagadnienie. Dotyczy ono tzw. “lokalizacji”, co w praktyce oznacza weryfikację treści pod kątem kręgu kulturowego użytkownika. W przypadku stwierdzenie niezgodności, należy rozważyć adaptację tekstów do kultury, co można zrobić za pomocą korekty tłumaczenia przez native speakera. Taki tłumacz to osoba, dla której język obcy jest językiem ojczystym, a dodatkowo na co dzień mieszka w swoim kraju. Zna tym samym realia, niuanse językowe oraz obyczaje, a dodatkowo swoją wiedzę potrafi wykorzystać w praktyce.

Co powinna obejmować korekta strony internetowej przez native speakera? Przede wszystkim zmianę treści marketingowych, takich jak hasła i slogany reklamowe, a także modyfikację tytułów, nagłówków i innych elementów, które mają za zadanie przykuć uwagę odbiorcy. Niekiedy może się okazać, że warto skorzystać z usługi transkreacji marki, co będzie się wiązało z najwyższą jakością adaptacji nie tyle strony, co całej identyfikacji wizualnej i marketingowej firmy w wybranym kraju. Taki zabieg wymaga jednak odpowiedniej wiedzy, doświadczenia, a przede wszystkim wyczucia rynkowego i kulturowego tłumacza.

Jak sprawdzić stronę internetową?

Niezależnie od tego, jakiego rozwiązania potrzebujesz, zachęcamy do kontaktu z nami. Świadczymy kompleksowe usługi w zakresie tłumaczenia stron internetowych, korekty stron internetowych, a także transkreacji całych marek. Sprawdzimy Twoją stronę pod kątem ewentualnych błędów, przejdziemy przez wszystkie etapy i sprawdzimy, czy komunikaty systemowe nie wprowadzają w błąd Twoich odbiorców.

Sprawdź swoją stronę już teraz!