Dlaczego kampanie reklamowe nie są skuteczne? 3 przyczyny związane z tłumaczeniami marketingowymi

Wiele firm inwestuje znaczne budżety w kampanie reklamowe w Google Ads i Meta Ads, licząc na szybki wzrost sprzedaży lub rozpoznawalności marki. Często jednak, mimo dobrze skonfigurowanych grup docelowych, materiałów promocyjnych, czyli atrakcyjnych grafik i optymalizacji budżetu, kampania nie przynosi oczekiwanych rezultatów. Rozpoczyna się szukanie winnych. 

Jedną z najczęściej pomijanych przyczyn jest… błąd językowy — a dokładniej: niewłaściwe tłumaczenie tekstów reklamowych. Jak można temu zapobiec? Gdzie szukać profesjonalnego przekładu? Poznaj 3 przyczyny nieskuteczności kampanii reklamowych związane z tłumaczeniami marketingowymi.

Ile kosztuje tłumaczenie marketingowe w dogadamycie.pl?

1. Źle przetłumaczone słowa kluczowe w Google Ads

Sukces kampanii Google Ads zależy nie tylko od budżetu, jakim dysponuje dział marketingu. Sukces tkwi w szczególe – także językowym. Frazy tłumaczone 1:1 – będące powieleniem słów kluczowych sprawdzających się wśród polskich odbiorców, nie muszą być właściwymi dla użytkowników wyszukiwarki, np. z Wielkiej Brytanii. 

Przykład? „Ubezpieczenie turystyczne”. Darmowy translator online przetłumaczy ten zwrot jako „tourist insurance”. Brytyjczycy najczęściej używają frazy „travel insurance”. Różni się dosłownego tłumaczenia słów kluczowych, bez analizy kontekstu kulturowego i lokalnych przyzwyczajeń językowych. Efekt? Reklama może więc się nie wyświetlić albo trafiać do niewłaściwej grupy odbiorców. W obu przypadkach zamiast sukcesu, firma odnotuje brak skuteczności.

Profesjonalne tłumaczenia tekstów marketingowych – w tym słów kluczowych – uwzględniają nie tylko język. Ważnym elementem takiego przekładu jest lokalizacja treści pod SEO. Pozwala dopasować kampanię do faktycznego sposobu wyszukiwania usług lub produktów w danym kraju.

O tłumaczeniach słów kluczowych pisaliśmy na naszym blogu: https://dogadamycie.pl/blog/kampanie-marketingowe-w-obcych-jezykach-jak-dopasowac-slowa-kluczowe/ 

2. Nietrafione hasła reklamowe na banerach w social mediach

W kampaniach Meta Ads (Facebook, Instagram), ważną rolę odgrywają krótkie hasła reklamowe umieszczone na grafikach lub w treści posta. Niestety, podobnie jak frazy kluczowe w wyszukiwarce, często są tłumaczone dosłownie. Oszczędność na translatorze skutkuje oszczędnością na sile przekazu i zaufania potencjalnego klienta do danej firmy. 

Efekt złego tłumaczenia?

  • Hasło staje się niezrozumiałe.
  • Traci potencjał emocjonalny.
  • Budzi śmiech lub konsternację.


W tym przypadku nie mówimy tylko o tłumaczeniu tekstów wykorzystywanych na banerach, ale o tzw. transkreacji – czyli kreatywnym przeniesieniu przekazu w taki sposób, by był zrozumiały i atrakcyjny dla lokalnego odbiorcy. W biurze tłumaczeń online tłumacz marketingowy jest nie tylko lingwistą. Jest także specjalistą z zakresu kultury danego kraju lub regionu. 

3. Nieadekwatne treści w promowanych postach – marketing w mediach społecznościowych

Nawet najlepiej napisany post promocyjny w języku polskim może po dosłownym przetłumaczeniu stracić swoją siłę. Wówczas post bardzo często zawiera błędy językowe lub stylistyczne, nie trafia w ton komunikacji lokalnej grupy docelowej, nie uwzględnia różnic kulturowych (np. form grzecznościowych, humoru, tabu).

Tłumaczenia marketingowe powinny być wykonywane przez osoby, które nie tylko biegle posługują się językiem obcym, ale też rozumieją lokalną kulturę i styl komunikacji. Tylko wtedy treści w kampaniach Meta Ads będą brzmiały naturalnie i będą budziły pozytywne skojarzenia. Wówczas dużo łatwiej będzie nawiązać interakcję z użytkownikiem. 

Tłumaczenia marketingowe – inwestycja w sukces kampanii

Wielu specjalistów z branży marketingowej skupia się na technicznej stronie kampanii reklamowych – konfiguracji, targetowaniu, testach. Brak czasu i budżetu na tłumaczenia sprawia, że językowy aspekt kampanii schodzi na dalszy plan. Lekiem na całe zło języków obcych stają się translatory online. A to właśnie te narzędzia generują tłumaczeniowe błędy, które mogą zaważyć na wynikach.

Źle przetłumaczone słowa kluczowe, nieprzystające kulturowo hasła reklamowe i nietrafione treści w postach to nie tylko drobne pomyłki językowe. Dla użytkownika to konkretne powody do rezygnacji z interakcji. W rezultacie to realne powody, dla których kampania może okazać się nieskuteczna.

W dogadamycie.pl uważamy, że tłumaczenia marketingowe powinny być traktowane jako inwestycja w sukces kampanii, a nie jako szybki dodatek na koniec procesu.

Zadbaj o język. Zadbaj o wyniki z naszym biurem tłumaczeń online

Jeśli planujesz kampanię zagraniczną – skontaktuj się z nami. Pomożemy Ci zadbać o to, by przekaz treści marketingowych był nie tylko poprawnie przetłumaczony, ale też skuteczny i trafiający do właściwej grupy odbiorców. Tak jak oryginał, który pomógł Ci zaistnieć na lokalnych rynkach. Podczas bezpłatnej konsultacji przekonaj się, jak specjalistyczne tłumaczenia marketingowe mogą realnie zmienić wyniki Twojej kampanii.

Skontaktuj się z nami i zrób krok w stronę globalnego sukcesu