Dokumentacja przetargowa – tłumaczenie dokumentów online

Przetarg, zamówienie publiczne – być może te słowa w języku polskim nie są Ci obce. A co w sytuacji, kiedy Twoja firma chce rozpocząć działalność na rynku międzynarodowym i złożyć ofertę w zagranicznym postępowaniu? Co, jeśli w polskim przetargu musisz złożyć dokumenty sporządzone w języku angielskim lub innym języku obcym? 

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów w dogadamycie.pl?

Przetargi na tłumaczenia? Mamy doświadczenie!

Jako biuro tłumaczeń online wielokrotnie braliśmy udział w przetargach na tłumaczenia. Byliśmy wybierani na wykonawcę przekładów dla instytucji kultury, urzędów, uczelni. Wiemy, jak ważne jest spełnienie wszystkich warunków zamówienia. Dlatego z powodzeniem oferujemy wsparcie w zakresie przekładów dokumentów w języku obcym lub na język polski. 

Dziś dowiesz się, dlaczego tak ważnym jest, by tłumaczenia dokumentów przetargowych podjął się specjalista, a nie translator online czy chaty bazujące na AI. Przypomnimy szczegóły współpracy z przedsiębiorstwem, które od 20 lat z powodzeniem działa w branży inżynierii środowiska. 

Poznaj nasze pakiety tłumaczeń i cennik: https://dogadamycie.pl/blog/tlumaczenie-economy-business-czy-premium/ 

Przetarg a zamówienie publiczne – co łączy te pojęcia?

Prawo zamówień publicznych ma na celu zapobieganie dyskryminacji i zapewnienie równego traktowania wszystkich potencjalnych wykonawców, co prowadzi do wyłonienia najlepszej oferty. Zamówienie publiczne to umowa między podmiotem publicznym a wykonawcą na dostawy produktów, usługi lub roboty budowlane. Przetarg to potoczne określenie na procedurę wyboru wykonawcy w takim zamówieniu. 

Zgodnie z rozporządzeniem Prezesa Rady Ministrów jeżeli w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego składa się dokument sporządzony w języku obcym, to należy dodatkowo dołączyć jego tłumaczenie na język polski. Tłumaczenie jest wymagane podczas przetargów odbywających się poza granicami kraju. Kto je przygotowuje – tłumaczy przysięgły czy tłumacz, który nie zajmuje się uwierzytelnianiem dokumentów? 

Tłumacz przysięgły – czy jest niezbędny w postępowaniach przetargowych?

Za tłumaczenia dokumentów wykorzystywanych w postępowaniach przetargowych nie musi odpowiadać tłumacz przysięgły. Ustawa nie nakłada takiego obowiązku na uczestników przetargu. W teorii firma stająca do procesu może przygotować tłumaczenie samodzielnie – wspomnianym już translatorem online lub za pomocą czatu GPT. W praktyce to bardzo złe rozwiązanie. Dlaczego przekład sporządzony przez tłumacza będzie lepszym wyborem? 

Błędne tłumaczenia w przetargach na usługi

Tłumaczenia techniczne i specjalistyczne – z branży prawniczej, farmaceutycznej, medycznej czy budowlanej – muszą zostać wykonane bezbłędnie. Błędy w tłumaczeniach instrukcji obsługi mogą doprowadzić do awarii sprzętu czy uszczerbku na zdrowiu operatora maszyny albo – w przypadku pacjenta – nawet i utraty życia. 

Błędy w tłumaczeniach dokumentacji przetargowej zdrowia i życia nie pozbawią. Pozbawić jednak mogą pozyskania zamówienia. Zamawiający może zweryfikować poprawność złożonego tłumaczenia. Błędy i nieścisłości mogą wpływać na merytoryczną ocenę dokumentów wchodzących w skład oferty. 

Tłumaczenia dokumentacji przetargowej – współpraca z firmą Terlan

Mamy doświadczenie w realizacji tłumaczeń dokumentacji przetargowej, co pokazuje współpraca z firmą Terlan. Przedsiębiorstwo od ponad 20 lat działa w branży inżynierii środowiska. Buduje sieci wodno-kanalizacyjne oraz zajmuje się ich renowacją. Jest liderem w bezwykopowych technologiach renowacji. 

Dlaczego nawiązaliśmy współpracę? Podstawowym kryterium wyboru był czas realizacji tłumaczenia. Przekładu dokumentów z języka polskiego na język rumuński sprawił, że przedsiębiorstwo mogło w określonym terminie złożyć odpowiednie dokumenty w swoim pierwszym przetargu zagranicznym.  

Udział w przetargu a tłumaczenia specjalistyczne dokumentów – dlaczego warto wybrać współpracę z biurem tłumaczeń?

Nawet jeśli specyfikacja przetargu nie wymaga udziału tłumacza przysięgłego, warto powierzyć przekład doświadczonemu zespołowi. Tłumaczenia specjalistyczne, jakimi bez wątpienia są elementy oferty przetargowej, to nie tylko pojedyncze dokumenty. To wielostronicowe treści, zawierające terminy prawnicze, finansowe czy techniczne. Świadczenie usług tłumaczeniowych musi się więc odbywać na najwyższym poziomie i w określonym terminie. I to na wielu płaszczyznach. Tłumaczenia finansowe, tłumaczenia prawnicze czy tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko doświadczenia lingwistycznego, ale i branżowej wiedzy. Wiedzy, którą mogą się pochwalić nasi tłumacze. 

Musisz zaprezentować sprawozdanie finansowe? Poznaj szczegóły dotyczące jego tłumaczenia: https://dogadamycie.pl/blog/sprawozdania-finansowe-tlumaczenie-zostaw-ekspertom/ 

Tłumaczenie dokumentów – jakość i czas 

Jak zadbać o najwyższą jakość tłumaczenia? Podejmując współpracę z biurem tłumaczeń. Dlaczego firma Terlan zdecydowała się na skorzystanie z usług tłumaczenia online w dogadamycie.pl.? Czas był podstawowym kryterium. Szybko i precyzyjnie przygotowane tłumaczenia dokumentów pojawiły się na koncie Klienta w naszym serwisie i od razu były gotowe do dołączenia do oferty przetargowej.  

Tłumaczenie dokumentów nie wymagało angażowania pracowników firmy Terlan. Od początku do końca tłumaczenia były zaopiekowane przez dedykowanego Opiekuna Klienta. Czuwał nie tylko nad komunikacją z przedstawicielem firmy, ale i nad przebiegiem prac tłumaczeniowych. Dzięki temu Terlan mógł złożyć w terminie ofertę z bezbłędnie przetłumaczoną treścią.

Więcej o naszej dalszej współpracy – także w zakresie tłumaczenia strony internetowej – można przeczytać na naszym blogu: https://dogadamycie.pl/blog/tlumaczenia-specjalistyczne-dla-firmy-terlan-dokumentacja-przetargowa/ 

Biuro tłumaczeń online – rozpocznijmy współpracę

Nie możemy zagwarantować, że to właśnie Twoja firma wygra przetarg i będzie mogła realizować konkretne zadania lub usługi. Dopełnimy jednak wszelkich starań, byś dostarczył bezbłędnie przetłumaczone dokumenty. Chcesz porozmawiać o nadchodzących przetargach? Umów się na bezpłatną konsultację. Dokumenty sporządzone w języku obcym są już gotowe do tłumaczenia? Zamów bezpłatną wycenę. 

Skontaktuj się z nami i weź udział w przetargu zagranicznym