Opis firmy na stronie internetowej – jak zaciekawić zagranicznego odbiorcę? 

Prowadząc firmę świadczącą usługi lub sprzedając produkty w sieci, na pewno posiadasz stronę lub sklep internetowy. Nacisk kładziesz na opisy produktów, przedstawienie usługi, dzielisz się wiedzą oraz doświadczeniem w zakładce blogowej, optymalizujesz formularz kontaktowy… 

A co z sekcją “O nas”? Miejscem, gdzie przedstawiasz przedsiębiorstwo, zespół? 

To nie powinna być tylko zakładka z datą założenia firmy i  kilkoma fotkami biura. Ta strona – zarówno w języku polskim, jak i różnych językach obcych, powinna być wizytówką działalności.

Jak przygotować treść? Na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia strony internetowej? Zapraszamy do lektury.

Twoja firma ma stronę internetową?

Podstrona „O nas” – jak przedstawić się klientowi w sieci?

Podstrona „O nas” to doskonałe miejsca do przedstawienia historii firmy. Każda podróż zaczyna się od pierwszego kroku – także biznesowa. Pokazanie, jaką drogę się pokonało, może być inspirujące dla innych. Co więcej, buduje wiarygodność w oczach klientów (także tych zagranicznych), którzy na pewno docenią rozwój przedsiębiorstwa.

Wartości i misja firmy to kolejne elementy, które powinna zawierać treść na podstronie. Potencjalny klient może wówczas przeczytać, jakie cele przyświecają przedsiębiorstwu. Jeśli są podobne z jego, wpłynie to pozytywnie na jego decyzję zakupową.

Warto też pokazać, kto na co dzień realizuje założenia i wartości, czyli przedstawić zespół. Stanowisko, dane kontaktowe, zdjęcie – to wszystko powie odbiorcom, z kim mają do czynienia i do kogo mogą się zgłosić. Fotografie dodatkowo przyciągają uwagę i wpływają na wiarygodność przedsiębiorstwa. Poznawanie członków zespołu pozwoli zbudować zaufanie na linii firma-klient.

Osiągnięcia – nagrody czy otrzymane certyfikaty, nie są po to, by ukrywać je przed potencjalnymi klientami i kontrahentami. Wręcz przeciwnie – spełnianie norm ISO, wygrana w prestiżowych, branżowych konkursach to powody do firmowej dumy. Są dowodem nie tylko na kompetencje zespołu i poważne podejście do realizacji projektów. To kolejny fundament do procesu budowania zaufania i wiarygodności.

Jeśli tylko pozwalają na to umowy, można też na podstronie „O nas” przytoczyć opinie dotychczasowych klientów. Kilkuzdaniowe referencje czy linkowanie do case study mogą być decydujące w procesie decyzyjnym klienta.

Warto, by pracując nad tekstem na tę podstronę, skupiać się nie tylko na suchych faktach z życia firmy. Potraktuj ten element strony internetowej jako przestrzeń do budowania relacji z klientami i odbiorcami.

Nie tylko strona internetowa – zespół w social mediach

Warto pamiętać, że prezentacja zespołu firmy to nie tylko strona internetowa, a właściwie podstrona. Odbiorcy, obserwatorzy, chętnie reagują na posty w mediach społecznościowych. Lubią podglądać kulisy pracy swoich ulubionych producentów i usługodawców.

Prezentując zespół w social mediach, na zagranicznych kontach, warto zadbać o właściwe tłumaczenie tekstów – zarówno w postach, jak i na grafikach.

Więcej o tworzeniu treści w językach obcych w mediach społecznościowych przeczytasz na naszym blogu: https://dogadamycie.pl/blog/zasiegi-w-kazdym-jezyku-tlumaczenie-postow-w-social-media/

Czy proces lokalizacji będzie potrzebny przy podstronie „O nas”? Poznaj zasady personalizacji tłumaczenia

Zawartość strony internetowe, czy wspomnianych postów w mediach społecznościowych, powinna być tłumaczona nie tylko zgodnie z zasadami języka. Ważna jest lokalizacja treści. Zwłaszcza w przypadku podstrony „O nas”, kiedy w mniejszym stopniu przykłada się wagę do poprawności językowej czy zasad SEO. Ta podstrona ma być przedstawieniem zespołu, firmy, wartości czy pozabiznesowej działalności.

Metafory czy porównania wykorzystywane w opisie, zrozumiałe dla polskich odbiorców, nie muszą i zapewne nie będą jasne dla odbiorców zagranicznych. Dostosowanie treści, czyli właśnie lokalizacja, pozwoli dostosować i pokreślić funkcje i znaczenie tekstu dla odbiorcy. A to pomoże stworzyć przewagę nad konkurencją, która wybiera gotowe, ale nie do końca dobre rozwiązania.

Tłumaczenie stron internetowych wolne od błędów

Zastanawiasz się, czy zajmujemy się tłumaczeniem całych stron, czy poszczególnych zakładek, takich jak przedstawiona dziś „O nas”? Wszystko zależy od tego, czego aktualnie potrzebujesz – Ty i Twoje miejsce w sieci.

Rozwój na zagranicznych rynkach wymaga jednak bezbłędności w przekazie treści – niezależnie od jej ilości prezentowanych na stronach internetowych, sklepach czy social mediach. Zarówno tłumaczenie stron internetowych, jak i pozostałe przekłady związane z branżami e-commerce i marketingiem, odbywa się przy użyciu nowoczesnych technologii i pod czujnym okiem doświadczonego w konkretnej branży tłumacza.

Rozwiązania sztucznej inteligencji to za mało – my damy więcej

Google Translate czy wtyczki do tłumaczenia stron internetowych to za mało, by myśleć poważnie o wejściu na obce rynki. Gotowe rozwiązania, choć działają szybko i często bezpłatnie, generują też błędy. Tłumaczą zbyt dosłownie, nie potrafią w należyty sposób przekazać emocji, co w przypadku podstrony dotyczącej firmy i zespołu ma znaczenie przy odbiorze treści. Dopiero praca tłumacza lub postedycja treści przygotowanych przez narzędzia językowe daje poczucie, że tekst jest wolny od błędów.

To nie tylko wyraz szacunku do danego języka obcego, ale przede wszystkim do zagranicznego odbiorcy, (potencjalnego) klienta, co zaowocuje zaufaniem do marki. A to bezcenne w procesie rozwoju na nowych rynkach.

Jak pracować nad stronami i sklepami internetowymi w językach obcych?