Landing page, czyli dlaczego jest ważne tłumaczenie strony docelowej kampanii reklamowej

Landing page, czyli dlaczego jest ważne tłumaczenie strony docelowej kampanii reklamowej - dogadamycie.pl

Tłumaczenia dla e-commerce obejmują przekład treści sklepu internetowego (w tym opisy produktów), strony WWW, słów kluczowych niezbędnych w procesie pozycjonowania, contentu na profile czy tekstów marketingowych zgodnych z zasadami SEO. Z tymi wszystkimi usługami i elementami promocji produktów i usług może wiązać się landing page. 

Co to za rodzaj strony i dlaczego tak często na nią trafiamy, skuszeni reklamą w przeglądarce lub mediach społecznościowych? Dlaczego tłumaczenie tekstów, które znajdą się na tej szczególnej wizytówce, jest tak ważne dla powodzenia kampanii i wyników sprzedaży? 

Landing page w obcych językach potrzebny na już?

Czym jest landing page?

Zanim przejdziemy do szczegółów związanych z procesem tłumaczenia, lokalizacją czy implementacją treści, przypomnijmy, czym jest landing page.

To strona internetowa, której zadaniem jest zgromadzić jak największy ruch i wygenerować wysoki współczynnik konwersji (w przypadku branży e-commerce to po prostu zakup produktu). Zazwyczaj ma to związek z uruchomieniem kampanii marketingowej na konkretną usługę lub element oferty czy promocją, typu Black Week. Jego uruchomienie nie wymaga angażowania takich zasobów, jak ma to miejsce w przypadku sklepu czy rozbudowanej platformy szkoleniowej. Właściwie skonfigurowana analityka pozwala też na gromadzenie informacji o grupie docelowej, co może przełożyć się na rozwój i zwiększenie sprzedaży także na innych polach. 

Nie ilość, a jakość – mało treści, dużo konkretów

Treść na stronie docelowej skupia się więc wokół jednego tematu, te witryny nie są przeładowane tekstem, lecz hasłami typowo sprzedażowymi i marketingowymi. Informacji jest niewiele – użytkownik ma poznać konkrety, a nie czytać wielostronicowe wpisy. Głównym celem dla firmy lub osoby pracującej nad contentem powinno być stworzenie chwytliwego wezwania do działania (call to action). 

Jego efektem – w zależności od celu danej kampanii – powinien być: 

  • zakup produktu (w tym produktu cyfrowego),
  • wypełnienie i wysłanie formularza kontaktowego,
  • zapisanie się na wydarzenie (zazwyczaj webinar),
  • pobranie pliku z tematycznym e-bookiem. 

W przypadku warstwy graficznej, wybiera się proste, nierozpraszające rozwiązania. By zachować spójność ze stroną główną (np. sklepu), stosuje się logo danej firmy oraz kolory i czcionki opisane w brand booku. Mimo innego adresu niż sklep internetowy, taka strona od razu wywoła u potencjalnego klienta miłe skojarzenia i zidentyfikuje ją z daną marką e-commerce lub z innej branży. Zaufanie do danej firmy budowane latami może przełożyć się na realną korzyść w postaci zakupu lub innej, wybranej konwersji. 

Ważny element kampanii marketingowej

Landing page nazywa się „stroną lądowania” albo stroną docelową nie bez przyczyny. Użytkownik nie trafia na nią przypadkiem, a wyniku przekierowania. Zazwyczaj dzieje się to dzięki kliknięciu w banner, reklamę w wyszukiwarce po wpisaniu konkretnej frazy, link w InstaStories czy odnośnik umieszczony w poście w mediach społecznościowych. 

Kampania reklamowa takiej strony docelowej jest spójna z tym, co się na niej znajduje – zarówno pod względem graficznym, jak i językowym. Materiały promocyjne nie mogą wprowadzać w błąd. Po to internauta (czyli potencjalny klient) kilka w link lub banner, by poznać więcej szczegółów na interesujący go temat. W jego głowie pojawia się ciekawość, a czasem tak bardzo pożądana przez firmy marketingowe potrzeba.

Wielojęzyczne projekty? Właściwie zaprezentuj się na obcych rynkach! 

Ten rodzaj strony internetowej można stworzyć bez znajomości kodów czy zasad programowania. Platformy proponują gotowe rozwiązania sklepom i firmom. Pracując jednak nad międzynarodowymi projektami, samo przygotowanie grafik czy tekstów, to nie wszystko.

By jak najlepiej zaprezentować się od strony wizualnej i znaleźć się wysoko w wynikach wyszukiwania, obcojęzyczne treści musi wyróżniać spójność i bezbłędność. W przypadku kilku wersji językowych strony docelowej treści muszą zostać poprawnie przetłumaczone. I to nie przez darmowe translatory online, automatyczne wtyczki czy studentów I roku filologii obcej. W wielu przypadkach niezbędna będzie usługa native speakera. 

Dostosowanie treści marketingowych w językach obcych – jak zadbać o teksty na stronę internetową? 

Tłumaczenie sklepu online, tłumaczenie opisów produktów i wreszcie tłumaczenie treści na landing page mają w naszym biurze wspólny mianownik. A właściwie kilka.

  1. Do pracy nad projektem angażujemy doświadczonych tłumaczy i native speakerów z całego świata. Duża baza współpracowników pozwala na prezentowanie bezbłędnych treści, które mogą podlegać dodatkowej weryfikacji, i proponowanie szybkich terminów realizacji projektu. A wiadomo – w przypadku promocji nowego produktu czy usługi, czas ma ogromne znaczenie. 
  2. Obsługa klienta przebiega sprawnie dzięki opiekunowi przypisanemu do projektu. Klient nie musi się kontaktować z różnymi działami, a z jedną osobą. Zaoszczędzony czas może przeznaczyć na realizację zadań lub odpoczynek.
  3. Content przetłumaczony zgodnie z zasadami SEO pozwala na osiąganie lepszych pozycji w wyszukiwarkach internetowych na różnych rynkach. W przypadku kampanii reklamowych przydadzą się także tłumaczenia słów kluczowych – odpowiednich dla danego kraju i potrzeb obcojęzycznego odbiorcy. 
  4. I wreszcie lokalizacja, która pośrednio wiąże się z umiejscowieniem na mapie. Dbamy o to, by przetłumaczone treści pasowały językowo do stylu danego regionu, kraju czy konkretnej grupy docelowej posługującej się sloganem, np. zawodowym. 

Proces lokalizacji, czyli poprawność nie tylko językowa 

O lokalizacji w tłumaczeniach piszemy często nie bez przyczyny. Pozwala ona na zachowanie realiów obcego rynku nie tylko w warstwie językowej. Poprawność gramatyczna i ortograficzna to jedno. Język żyje – tak jak jego odbiorcy wyznacza trendy i pod pojedynczymi wyrazami potrafi ukryć przenośne znaczenie. Nie każdy tłumacz posiada wiedzę o kulturze danego kraju na tak zaawansowanym poziomie, by bawić się słowem podczas przekładu CTA lub treści na grafikach. Tłumaczenie dosłowne może przynieść więcej szkody niż pożytku. Należy więc od początku jak najlepiej zaprezentować się na rynkach zagranicznych. 

Odpowiednia wersja językowa musi być odpowiednio wdrożona 

W przypadku tłumaczenia strony internetowej – a właściwie strony docelowej – warto postawić na doświadczenie, a także wiedzę techniczną i kulturową.

Wiedzę kulturową wykorzystujemy na etapie tłumaczeń. Wiedzę techniczną podczas pobierania treści do tłumaczenia i implementacji gotowego przekładu. Dzięki temu klient nie musi się martwić o to, który z jego pracowników wygospodaruje zasoby na wdrożenie obcojęzycznych tekstów.

Zaplanuj tłumaczenia e-commerce już dziś!

Landing page to wizytówka marki i wizytówka strony internetowej. Przenosi klienta na stronę główną konkretnej firmy lub daje możliwość wypełnienia formularza kontaktowego. Musi więc być dopracowany pod każdym względem. 

Błędy mogą odstraszyć potencjalnego klienta lub partnera biznesowego. Należy więc zadbać dobre treści pod kątem językowym oraz kulturowym.

Tłumaczenie landing page to szansa na udane pierwsze spotkanie z potencjalnym klientem. Poznaj usługi naszego biura tłumaczeń i zaprezentuj się od jak najlepszej treści, najlepiej poprawnie przetłumaczonej. 

Chcesz porozmawiać o usłudze? Zapraszamy do kontaktu!

Poznaj inne nasze usługi związane z prezentowaniem oferty w sieci: