Tłumacz filmów. Napisy i pod dubbing.

Szukasz tłumacza filmowego? Jesteś w dobrym miejscu. Jesteśmy dogadamycie.pl, czyli internetowe biuro tłumaczeń, które zajmuje się językowym przekładem w branży filmowej i reklamowej. Tworzymy wielojęzyczne napisy do filmu. Zajmujemy się też tłumaczeniem dialogów pod dubbing i na potrzeby metody voice-over (tzw. „lektor”). Chcesz przetłumaczyć film? Fabularny, dokumentalny, reklamowy – zapewniamy kompleksowe przekłady audiowizualne.

Tłumaczenia filmowe w dogadamycie.pl to:

  • dialogi pod dubbing
  • dialogi pod voice-over
  • napisy do filmów
  • tytuły filmów
  • materiały promocyjne
  • wszystkie gatunki

Kiedy skorzystać z usług tłumacza filmów?

A kiedy skorzystać z usługi tłumaczenia filmów? Zarówno w przypadku opracowania polskiej wersji językowej, jak i tworzenia kinowego hitu w dowolnym innym języku. Niezmienne pozostaje jedno – potrzebujesz usług profesjonalnego tłumacza, który zapewnia wysoką jakość swojej pracy. Najlepiej przy wsparciu native speaker

Studia filmowe, jak i każdy dystrybutor, wymaga pewności, że napisy czy odczyt ścieżki dialogowej pomoże widzom w odbiorze dzieła filmowego. Skorzystaj z usług profesjonalistów, którzy zajmują się tworzeniem napisów zgodnie z wymaganiami np. Netflixa. Dokładnie to zapewniamy. Niech Twoje produkcje trafiają do szerokiego grona odbiorców, a Ty ogłoś sukces swojej produkcji. Wyceń i zamów tłumaczenie już teraz – całkowicie przez Internet.

Gwarantujemy:

  • WYSOKA JAKOŚĆ CERTYFIKOWANA NORMĄ ISO 17100:2015
  • EKSPRESOWE TERMINY
  • PRZEJRZYSTA POLITYKA REKLAMACJI
  • FAKTURY I TŁUMACZENIA DOSTĘPNE W PANELU KLIENTA

BONUSY - korzyści za doładowanie konta!

Doładuj swoje konto i uzyskaj dodatkową moc językową! Im więcej doładowań tym wyższy bonus:

Doładuj za co najmniej
180 PLN

otrzymujesz gratis

20 PLN
top-up now
Doładuj za co najmniej
300 PLN

otrzymujesz gratis

40 PLN
top-up now
Doładuj za co najmniej
600 PLN

otrzymujesz gratis

100 PLN
top-up now
Doładuj za co najmniej
3000 PLN

otrzymujesz gratis

600 PLN
top-up now

Tłumaczenie dopasowane do Twoich potrzeb

Economy
TŁUMACZ
Tłumaczenie jest poprawne, lekkie do czytania i odpowiednie do ogólnego użytku.
Business
TŁUMACZ
+
WERYFIKATOR
Tłumaczenie wyspecjalizowane w konkretnej tematyce z dodatkową kontrolą jakości.
Premium
TŁUMACZ
+
NATIVE SPEAKER
Tłumaczenie wykonane przez rodzimego użytkownika języka i dopasowane do kultury kraju docelowego.

Tworzenie napisów do filmów w ponad 60 językach

Najpopularniejszą formą tłumaczenia do filmów są napisy. Wszystko dlatego, że jest to najszybszy i najprostszy sposób na tworzenie wielojęzycznej listy dialogowej. W odróżnieniu od wersji dubbingowanej czy tłumaczenia metodą voice-over, proces ten nie wymaga zaangażowania jednego lub większej liczby lektorów tudzież aktorów, którzy będą podkładać głos pod wypowiedzi bohaterów.

Tłumaczenie napisów do filmów wymaga mimo wszystko przestrzegania pewnych rygorystycznych zasad. Wszystko po to, aby ścieżki dialogowe prawidłowo się wyświetlały na ekranie i co za tym idzie, aby widzowie mogli z przyjemnością uczestniczyć w seansie filmowym.

Poprawne tłumaczenie tekstów filmowych

Przede wszystkim należy zadbać o to, aby przygotowane napisy wyświetlały się w jednej lub maksymalnie w dwóch linijkach tekstu. Dodatkowo tłumacze filmów muszą przestrzegać limitu maksymalnej liczby znaków w poszczególnych liniach tekstu.

Warsztat tłumacza filmowego musi być podparty wieloletnim doświadczeniem w przekładzie tekstów. Głównie po to, aby wiedzieć, kiedy wystarczy dosłowne tłumaczenie, a kiedy należy dostosować tłumaczenie do danego języka i jego kontekstu kulturowego. Dlatego poza samymi kompetencjami językowymi, taki tłumacz musi doskonale znać realia i obyczaje panujące w danym kraju.

Utarte zwroty, odpowiedni przekład angielskiego tytułu czy specyficzne słownictwo – to wszystko musi znaleźć się w ścieżce dialogowej. Niekiedy oryginalne dialogi są zastępowane przez odpowiednio dopasowane treści, aby osiągnąć założony efekt u odbiorcy. Czasami mają śmieszyć, czasami nawiązać do kultury, a jeszcze kiedy indziej opisać zjawisko społeczne charakterystyczne dla konkretnego kraju. Aby to osiągnąć, tłumacz musi odpowiednio zmodyfikować źródłowy tekst. Do tego wszystkie zadbać jeszcze o to, aby wyświetlane napisy były przyjemne w odbiorze.

Przekład językowy pod dubbing i tłumaczenia do filmów z lektorem (voice-over)

Praca tłumacza wygląda niego inaczej w przypadku filmów z dubbingiem i w wersji lektorskiej. Jego rola ogranicza się do przekładu oryginału dialogów do docelowego języka obcego. Nie musi przy tym brać pod uwagę wszelkich niuansów związanych z czasem wyświetlania napisów na ekranie. Co nie oznacza, że osoby, które zajmują się tego typu tłumaczeniami, nie muszą przestrzegać żadnych zasad.

Najważniejszą kwestią pozostaje dopasowanie dialogów do czasu wypowiadania ich przez bohaterów. Innymi słowy – każda wypowiadana kwestia w dowolnej wersji językowej musi mniej więcej zmieścić się w czasie oryginału. Niejednokrotnie wyklucza to możliwość dosłownego tłumaczenia. Translator musi zastosować więc swojego rodzaju adaptację i tak modyfikować wypowiedź, aby zawierała najważniejsze informację i jednocześnie realizowała swój cel w fabule.

Będąc przy celu, tłumacz musi zwrócić uwagę na charakter wypowiedzi. Czy jest to cięta riposta? Dowcip? Czy zawiera wulgaryzmy? A może jest to ludowe przysłowie? W każdym z tych przypadków tłumacz musi uciekać się do uproszczeń, a niekiedy wręcz do napisania całkowicie nowego fragmentu tekstu – szczególnie w przypadku dowcipów.

Ciężko bowiem wyobrazić sobie sytuację, aby żart np. o Muffin Manie rozbawił odbiorcę z dalekiej Brazylii. Taki widz po pierwsze nie będzie wiedział, kim jest ta postać. Po drugie brytyjskie poczucie humoru jest zupełnie inne, niż brazylijskie. Stąd konieczność, aby w tym przypadku zastąpić oryginalny żart jakiś innym żartobliwym tekstem, który będzie odnosił się do niuansów kulturowych, typowych dla Brazylijczyków.

Tłumaczenia ustne czy pisemne? Co to są tłumaczenia audiowizualne?

Osobną kwestią pozostaje, że tłumaczenie treści wideo to w gruncie rzeczy przekład pisemny czy tłumaczenie ustne? W zdecydowanej większości przypadków jest są to pisemne rodzaje przekładów. Nawet w przypadku filmów dubbingowanych czy ze ścieżką lektorską. W tych dwóch przypadkach po prostu odczytywana jest przetłumaczona ścieżka dialogowa. Podstawą takich działań pozostaje jednak tekstowe opracowanie docelowej wersji językowej. Nigdy nie zdarza się, aby to tłumacz pracował zarówno jako lektor, jak i translator. Są to dwie osobne role.

rozwiń