Tłumaczenia marketingowe online 24/7

Każda kampania marketingowa musi być doskonale przemyślana. To jasne. Analiza po prostu musi być pogłębiona, grupa docelowa zaś dostosowana do marki. Teksty marketingowe z kolei muszą być dopasowane do celów biznesowych, a także do potencjalnego klienta. Co zrobić jednak, gdy reklamę kierujesz do zagranicznych odbiorców? Zadbać o dobrej jakości tłumaczenia marketingowe. Najlepiej takie, które zamówisz całkowicie online.

Tłumaczenia marketingowe obejmują:

  • teksty reklamowe
  • slogany i hasła
  • transkreację
  • opisy produktów
  • strony www
  • lokalizację tłumaczenia

Kiedy potrzebujesz tłumaczeń marketingowych?

Gdy chcesz wejść na rynek zagraniczny

Teksty marketingowe muszą być dopasowane do celów biznesowych, a także do charakterystyki potencjalnego klienta. Co zrobić jednak, gdy kierujesz reklamę do zagranicznych odbiorców? Najlepiej zadbać o dobrej jakości tłumaczenia marketingowe. Takie, które zamówisz online.

Gdy emitujesz reklamy za granicą

Emocje są ważne. To od nich zależy, co zrobi klient. Również to, czy kupi od Ciebie czy od Twojej konkurencji. Emitujesz reklamy za granicą? Zadbaj o to, aby każde tłumaczenie tekstów reklamowych wzbudzało takie same emocje, co oryginalne treści. Zadbaj też o to, aby taka treść była „eyecatcherem”. W marketingu jak na randce – liczy się dobre pierwsze wrażenie. Masz na to kilka sekund. Jak je wykorzystasz?

Gdy chcesz wzbudzić emocje

Zadbaj o jakość, czytelność i… dostosowanie treści do kultury kraju docelowego. Nie ma co ukrywać. Emocje w marketingu mają kluczowe znaczenie. Zadaniem tekstów marketingowych jest więc wywołanie określonych emocji u klienta.

Zadaniem zaś tłumaczenia tekstów marketingowych jest przeniesienie tych emocji do treści obcojęzycznej.

Tylko tyle i aż tyle. Tłumacz marketingowy musi więc doskonale znać zarówno język tłumaczenia, jak i wyróżniać się wyczuciem marketingowym.

Gwarantujemy:

  • wysoka jakość certyfikowana normą ISO PN-EN 17100:2015
  • przejrzysta polityka reklamacji
  • ekspresowe terminy
  • tłumaczenie pisemne od 0,20 PLN netto/słowo

BONUSY - korzyści za doładowanie konta!

Doładuj swoje konto i uzyskaj dodatkową moc językową! Im więcej doładowań tym wyższy bonus:

Doładuj za co najmniej
180 PLN

otrzymujesz gratis

20 PLN
top-up now
Doładuj za co najmniej
300 PLN

otrzymujesz gratis

40 PLN
top-up now
Doładuj za co najmniej
600 PLN

otrzymujesz gratis

100 PLN
top-up now
Doładuj za co najmniej
3000 PLN

otrzymujesz gratis

600 PLN
top-up now

Tłumaczenie dopasowane do Twoich potrzeb

Economy
TŁUMACZ
Tłumaczenie jest poprawne, lekkie do czytania i odpowiednie do ogólnego użytku.
Business
TŁUMACZ
+
WERYFIKATOR
Tłumaczenie wyspecjalizowane w konkretnej tematyce z dodatkową kontrolą jakości.
Premium
TŁUMACZ
+
NATIVE SPEAKER
Tłumaczenie wykonane przez rodzimego użytkownika języka i dopasowane do kultury kraju docelowego.

Każda kampania marketingowa musi być doskonale przemyślana. To jasne. Analiza po prostu musi być pogłębiona, grupa docelowa zaś dostosowana do marki. Teksty marketingowe z kolei muszą być dopasowane do celów biznesowych, a także do potencjalnego klienta. Co zrobić jednak, gdy reklamę kierujesz do zagranicznych odbiorców? Zadbać o dobrej jakości tłumaczenia marketingowe. Najlepiej takie, które zamówisz całkowicie online.

Tłumaczenie marketingowe w dobrych rękach

Myślisz o zleceniu tłumaczenia marketingowego? Jesteś w dobrym miejscu. W dogadamycie.pl od lat pomagamy zarówno firmom, jak i osobom prywatnym w wielojęzycznej komunikacji. Tłumaczymy dla każdego. Współpracujemy z ponad 1000 tłumaczy, wśród których znajdziesz również i tłumacza marketingowego, który zajmie się Twoim zleceniem. Szybko. Wygodnie. Całkowicie online. Dokładnie tak działamy.

Profesjonalne tłumaczenia w jakości ISO

Co więcej, dzięki pozytywnej certyfikacji ISO PN-EN 17100:2015 doskonale znamy każdego z naszych tłumaczy. Wiemy, jakie ma doświadczenie, wykształcenie, a także specjalizację. Są to praktycy z wieloletnim stażem. Współpracujemy zarówno z osobami prowadzącymi praktykę lekarską, jak i naukowcami czy po prostu przedsiębiorcami. To oni stoją za merytoryczną wartością również i tłumaczeń marketingowych.

Trzy pakiety. Dla Twoich potrzeb.

Economy – praca jednego Tłumacza, gwarancja 93% dokładności

Business – praca jednego Tłumacza i jednego Weryfikatora, gwarancja 95% dokładności

Premium – praca jednego Tłumacza i korekta Native Speakera, gwarancja 100% skuteczności

Tłumaczenie tekstów marketingowych w content marketingu

Jak wyżej – działania content marketingowe są bardzo ważne. Jak się to ma do tłumaczenia marketingowego? Przede wszystkim musisz zadbać o jakość, czytelność i… dostosowanie do kultury kraju docelowego. Nie ma co ukrywać. Emocje w marketingu mają kluczowe znaczenie. Zadaniem więc tekstów marketingowych jest ich przeniesienie, tj. wywołanie takich samych emocji.

Zadaniem zaś tłumaczenia marketingowego jest przeniesienie tych emocji do treści obcojęzycznej.

Tylko tyle i aż tyle. Tłumacz marketingowy musi więc doskonale znać zarówno język tłumaczenia, jak i wyróżniać się wyczuciem marketingowym.

Tłumaczenie tekstów reklamowych – wygodnie i skutecznie

Skoro już wiesz, że emocje są ważne, to warto też wiedzieć, jak je wzbudzić w reklamach. Niezależnie od kanału – czy to Facebook czy Google Ads – każdy komunikat musi przykuć uwagę odbiorcy. Gdy działasz w kraju, w którym się wychowałeś, potrzebujesz pomocy marketingowca (chyba, że sam nim jesteś). Jeśli jednak planujesz reklamować się na rynkach zagranicznych, solidne tłumaczenie reklam na Facebooku i w Google Ads będzie Ci stale towarzyszyć. Zadbaj o to, aby każde tłumaczenie tekstów reklamowych wzbudzało takie same emocje, co pierwowzór treści. Zadbaj też o to, aby taka treść była „eyecatcherem”. W marketingu jak na randce – liczy się dobre pierwsze wrażenie. Masz na to tylko kilka sekund. Jak je wykorzystasz?

Tłumaczenie czy sprawdzenie tekstów marketingowych?

Niekiedy może okazać się, że już masz teksty marketingowe w obcym języku. Co wówczas warto zrobić? Zadbać o korektę native speakera. Powód jest prosty. Jest to osoba, który posługuje się wybranym językiem obcym w charakterze ojczystego. Co więcej, urodziła się i wychowała w wybranym kraju. Zna więc realia kulturowe, co przy połączeniu z wyczuciem językowym przełoży się na dobrze dopasowaną treść pod konkretny rynek. Dobrym rozwiązaniem jest też korekta angielskich materiałów reklamowych. Zwłaszcza gdy na poważnie myślisz o wejściu na rynek zagraniczny.

Tłumaczenia marketingowe w dogadamycie.pl, czyli online i 24/7

Otwórz się na świat i zdobywaj nowe rynki. Nasze tłumaczenia marketingowe to nieodłączny element Twojej strategii, a także kampanii marketingowej za granicą. Współpracując z nami masz pewność, że Twoje teksty są w dobrych rękach. Zapewniamy też wygodę zamawiania. Zrobisz to całkowicie przez Internet z gwarancją, że Twoje płatności są bezpieczne. Jakość ISO, wygodne zamówienia i specjaliści na pokładzie. Pomożemy Ci w tłumaczeniach marketingowych, gdziekolwiek jesteś i cokolwiek robisz.

Teksty marketingowe – czyli jakie?

Zacznijmy od podstaw, czyli od tego, czym są teksty marketingowe. Teksty marketingowe to treści wykorzystywane w marketingu, zarówno internetowym, jak i tradycyjnym. Można do nich zaliczyć:

  • spoty i hasła reklamowe,
  • ulotki, broszury i billboardy,
  • teksty na stronie internetowej,
  • newslettery,
  • scenariusze reklam telewizyjnych i radiowych,
  • i wiele innych.

Wydawać się może, że przekłady tego typu nie wymagają jakiś specjalnych umiejętności. Jednak prawda jest zupełnie inna. Tłumacz oprócz umiejętności językowych na wysokim poziomie, musi wykazać się znajomością zagadnień związanych z reklamą oraz kulturą danego kraju. Co więcej, musi umieć odpowiednio przetłumaczyć dany slogan czy daną reklamę, tak aby nie straciła ona swojego przekazu.

Czy tłumaczenia marketingowe to tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia marketingowe są więc dość specyficznym rodzajem tłumaczeń. Pewnie zastanawiasz się, czy zaliczają się one do tłumaczeń specjalistycznych. Nic dziwnego, sprawa ta nie jest tak oczywista, jak mogłoby się wydawać. Przecież teksty marketingowe nie przypominają artykułów naukowych ani specyfikacji technicznych. Co więcej, w odróżnieniu od tekstów prawniczych czy medycznych, nie zawierają specjalistycznej terminologii. Mimo to, tłumaczenia tekstów marketingowych zaliczają się do tłumaczeń specjalistycznych.

Jak powinny wyglądać tłumaczenia marketingowe?

Czego więc oczekiwać zlecając tłumaczenia marketingowe? Na pewno tego, co zawsze, czyli stuprocentowej poprawności. Profesjonalny tłumacz odpowiednio przetłumaczy dla Ciebie tekst w taki sposób, aby nie stracił on swojego przekazu. To ważne, ponieważ treści marketingowe nie mogą być tłumaczone słowo w słowo. Wszystko dlatego, że niektórych fraz nie da się dosłownie przetłumaczyć. Tłumacz musi znać slang, gry słowne i żarty, charakterystyczne dla kultury danego kraju.

Co więcej, tego typu teksty powinny emocjonalnie wpływać na odbiorcę. Treść musi być tak przetłumaczona, aby nie straciła swojego pierwotnego celu – czyli przykucia uwagi odbiorcy. Dzięki reklamom, ulotkom czy billboardom budujemy swoją markę osobistą. Warto jest więc zadbać o profesjonalne tłumaczenia tekstów marketingowych.

Tłumaczenia przepustką do zagranicznego marketingu

Można śmiało powiedzieć, że tłumaczenia są podstawą zagranicznego marketingu. Dzięki nim Twoja firma będzie w stanie pozyskać nowych klientów, co na pewno pozytywnie wpłynie na sprzedaż Twoich usług/produktów. Przełoży się to również na budowanie świadomości marki. Co więcej, jest to szansa na zyskanie nowych, zagranicznych kontaktów, a co za tym idzie na współpracę z popularnymi markami z całego świata. Jeżeli Twoja firma myśli o marketingu zagranicznym, bez dwóch zdań musi zainwestować w tłumaczenia.

Korekta tekstów marketingowych

Oprócz tłumaczeń ważna jest również korekta. Dlaczego? Ponieważ teksty marketingowe to treści skierowane do szerokiego grona odbiorców. Warto jest więc mieć pewność, że tekst na pewno został poprawnie przetłumaczony. Korekta native speakera, czyli osoby, której dany język jest językiem ojczystym, może okazać się niezbędna.

Dla native speakera gry słowne, slang czy charakterystyczne dla danej kultury żarty na pewno nie są obce. Co ciekawe, najczęściej wykonywana korekta, to korekta angielskich materiałów reklamowych. Nie ma się co dziwić, język angielski jest jednym z najpopularniejszych języków, a reklamy są najskuteczniejszym narzędziem do pozyskania potencjalnych klientów.

Tłumaczenia marketingowe – sprawdź, czy ich potrzebujesz

Zainteresował Cię nasz wpis? Zaczynasz myśleć o tym, czy tłumaczenia marketingowe mogłyby Ci się przydać? Uważamy, że tak, a zwłaszcza jeżeli planujesz prowadzić zagraniczną kampanię marketingową. Dzięki tłumaczeniom treści dla potencjalnych odbiorców nie tylko zyskasz większą liczbę klientów, ale również wykreujesz w ich umysłach wizerunek swojej firmy. Nie zapominaj również o nowych, zagranicznych kontaktach i licznych współpracach. Patrząc na zysk, tłumaczenia marketingowe to dobra inwestycja.

rozwiń