Lokalizacja tłumaczenia – angielski, niemiecki i 58 innych języków

Czym jest lokalizacja tekstu? Niczym innym, jak dostosowaniem przekładu do kultury kraju docelowego. Jest to wręcz obowiązkowa czynność wobec wszelkich treści marketingowych, a taCzym jest lokalizacja tekstu? Niczym innym, jak dostosowaniem przekładu do kultury kraju docelowego. Jest to wręcz obowiązkowa czynność wobec wszelkich treści marketingowych, a także w przypadku gier komputerowych, aplikacji mobilnych czy stron www. Zabieg ten ma zastosowanie wszędzie tam, gdzie w grę wchodzą emocje lub wrażenia użytkowników. Od zwykłego tłumaczenia różni się tym, że przekładowi ulega nie tylko sama treść, ale również emocje, jakie ma wzbudzać. W dogadamycie.pl mamy doświadczenie i odpowiednie umiejętności, aby spełnić Twoje oczekiwania.

Kiedy będziesz potrzebować lokalizacji?

Lokalizację warto zastosować tam, gdzie samo tłumaczenie nie wystarczy. Dotyczy to w szczególności:

– treści marketingowych (oferty, broszury, wpisy na bloga, slogany itp.)

– stron internetowych

– aplikacji i gier mobilnych

Czyli wszędzie tam, gdzie istnieje największa potrzeba wzbudzenia zaangażowania odbiorców, a także dostosowania produktu do potrzeb. Dobrym przykładem są tłumaczenia marketingowe. Ich zadaniem jest wywołać określoną akcję u użytkownika i to niezależnie od tego, jaka ta akcja ma być. Pobranie lead magnetu, zakup produktu czy kontakt z Biurem Obsługi – cele mogą być rozmaite. Do ich realizacji prowadzi jedno – dbałość o dostosowanie języka do kultury danego kraju. Zabieg wręcz niezbędny, jeśli myślisz o ekspansji na rynki zagraniczne.

Lokalizacja – angielski i 59 innych języków

W jakich językach zapewniamy lokalizację? Niemiecki, angielski i ponad 60 innych języków. Współpracujemy z ponad 1000 specjalistami od języków z całego świata. Również z native speakerami. Najczęściej to właśnie oni zajmują się lokalizacją językową. Przemawia za tym prosty fakt. Jako rodzimy użytkownik języka, a także osoba, która wzrastała i nadal żyje w danym kręgu kulturowym, doskonale zna wszystkie niuanse języka docelowego. Wie, jakie zwroty i wyrażenia są w użyciu i na jakie elementy gry zwracają uwagę gracze. To kluczowa wiedza z punktu widzenia szeroko pojętego UX (User Experience). Właśnie ten czynnik w znacznym stopniu decyduje o jakości tłumaczenia i co za tym idzie – w jaki sposób będą zachowywali się Twoi odbiorcy. Dowiedz się jak lokalizacja wpływa na rozwój firmy

Ponad 60 języków i 304 par językowych

Lokalizacja gier komputerowych i na telefon

Na co w ogóle zwracają uwagę odbiorcy? Na czym w związku z tym polega lokalizacja gier? Najogólniej rzecz ujmując można ująć to tak: głównie polega to na dostosowaniu gry do oczekiwań gracza. Aby to osiągnąć, warto wziąć pod uwagę przede wszystkim niuanse kulturowe. A tutaj standardowe tłumaczenie tekstów nie wystarczy. Dobrym przykładem jest tłumaczenie Simsów. Swojego czasu w trakcie rozgrywki można było przyrządzić potrawę, która w polskiej wersji nazywała się “hamburger z serem”. Sęk w tym, że ów danie wyglądało jak… zupa z makaronem.

Dlaczego gry warto poddać lokalizacji?

To wręcz klasyczny przykład braku lokalizacji tłumaczenia. W pierwowzorze potrawa nosiła nazwę “mac and cheese”. Tłumacz odpowiadający za polską wersję językową prawdopodobnie nie miał wglądu do gameplayu ani nawet do To wręcz klasyczny przykład braku lokalizacji. W pierwowzorze potrawa nosiła nazwę “mac and cheese”. Tłumacz odpowiadający za polską wersję językową prawdopodobnie nie miał wglądu do gameplayu ani nawet do screenów. Być może nie znał również realiów amerykańskiej kuchni, błędnie zakładając, że jak “mac” to zapewne “McDonald’s”. A jak “McDonald’s” to jakiś rodzaj hamburgera. Okazuje się jednak, że “mac and cheese” to nic innego, jak… makaron z serem. Bardzo popularne danie w Stanach Zjednoczonych. Wprawdzie w późniejszych wersjach Simsów ten błąd został poprawiony. Korektę można było jednak wprowadzić znacznie wcześniej, decydując się właśnie na proces lokalizacji. Czyli zabiegu, który dostosowałby Simsy do potrzeb rynku docelowego.

Lokalizacja stron internetowych, czyli co warto przetłumaczyć

Kolejnych ciekawych przykładów można szukać w zakresie lokalizacji stron internetowych (a raczej – ich braku). Wyobraź sobie, że wchodzisz na zagraniczny sklep internetowy. Chcesz założyć konto i widzisz napis “Register your account”. Czy tak długi przycisk jest czytelny i zachęca do kliknięcia? Po lokalizacji językowej takiego sklepu, napis na przycisk brzmiałby “Sign up”. Znacznie krócej i zdecydowanie bardziej UX-friendly. Okazuje się, że krótkie komunikaty skuteczniej zachęcają do działania. Przy okazji warto też zlecić korektę tłumaczenia, aby uniknąć literówki “sing up”, w efekcie której zamiast rejestracji konta, użytkownicy mogą zacząć po prostu śpiewać.

Biuro tłumaczeń dogadamycie.pl – lokalizacja językowa wygodnie i na czas

Dobra lokalizacja tłumaczenia wymaga odpowiednich ludzi. Dokładnie takich mamy na pokładzie dogadamycie.pl. Mamy niezbędne doświadczenie, dzięki któremu lokalizacja językowa będzie jednym z czynników sukcesu Twojej gry, aplikacji, strony, sklepu czy jakiegokolwiek innego software’u. Twoim zleceniem zajmie się też przypisany Project Manager, który dodatkowo będzie czuwać nad jakością. Tak to już u nas działa. Efektownie i efektywnie. Całkowicie online i 24/7.

Napisz do nas w sprawie lokalizacji językowej