Instrukcja użytkowania urządzeń medycznych w językach obcych
Spis treści
Branża medyczna rozwija się zarówno w sektorze technicznym, jak i internetowym. Nowe rozwiązania proponowane przez lekarzy i producentów urządzeń pozwalają na profesjonalną opiekę nad pacjentem, prowadzenie badań czy analizy leków.
By urządzenia działały prawidłowo, muszą być obsługiwane przez specjalistów znających nie tylko fachową terminologię. Zastosowane rozwiązania na poziomie technologii wymagają odpowiedniego użytkowania – by nie stwarzać zagrożenia ani dla pacjenta, ani dla siebie, ani nie doprowadzić do awarii drogiego sprzętu.
Instrukcja obsługi urządzeń medycznych to przykład dokumentacji, której sporządzenie wymaga specjalistycznej wiedzy. Podobnie jest z tłumaczeniem tego rodzaju treści. Precyzja i dokładność są ważne nie tylko w językowym kontekście. Zachowanie specjalistycznej terminologii wymaga od tłumacza niekiedy wykształcenia medycznego.
Co jeszcze warto wiedzieć o tłumaczeniu tekstów medycznych?
Instrukcje obsługi urządzeń medycznych w językach obcych
Tłumaczenia medyczne, czyli przekład instrukcji obsługi urządzeń
Instrukcje obsługi sprzętu medycznego są przygotowywane zgodnie z obowiązującym prawem i normami – zarówno krajowymi, jaki i europejskimi. Producenci sprzętu medycznego, przygotowując opisy i instrukcje dla swoich klientów, są zobowiązani do bazowania na informacjach dostępnych na stronie Urzędu Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych.
Tłumaczenie to nie tylko znajomość języka
Tłumacząc instrukcje medyczne, warto więc poza wiedzą językową, dysponować wiedzą z zakresu nauk medycznych. Przydatna jest także znajomość symboli oraz technologii. Nie można decydować się na wykonawcę tłumaczenia bez wcześniejszej analizy jego oferty oraz doświadczenia w dziedzinie medycyny.
Biuro tłumaczeń, któremu zlecane są przekłady na język angielski lub inny język oby, powinno być na bieżąco z przepisami prawa – tak, by po zrealizowaniu zlecenia oddać klientowi poprawny pod każdym względem dokument.
Profesjonalne tłumaczenia medyczne – czyli jakie?
W tłumaczeniach medycznych nie ma miejsca na błędy. Język obcy, symbole techniczne, terminologia medyczna – by oferować klientom wysokiej jakości tłumaczenia, biuro powinno powierzać proces tłumaczenia wykwalifikowanym pracownikom. Dobry wyborem będą native speakerzy.
Co da współpraca z native speakerem?
To osoby posiadające odpowiednią wiedzę i doświadczenie zawodowe w sektorze urządzeń medycznych. Dzięki temu tłumaczenia instrukcji i innych dokumentów związanych z medycyną będą przygotowane zgodne z odpowiednimi regulacjami, takimi jak np. unijne rozporządzenie 2017/745 w sprawie urządzeń medycznych.
Wspomniane wiedza i doświadczenie przełożą się na szybkość obsługi klienta z branży medycznej. Czas to jeden z najważniejszych zasobów podczas ekspansji na rynkach zagranicznych.
Szybki termin realizacji pozwala osiągnąć przewagę nad konkurencją i wywiązać się z międzynarodowych umów, by dostarczyć całą dokumentację sprzętu na czas.
Tempo pracy idzie w parze z dokładnością tłumaczenia, którą reguluje nie tylko doświadczenie native speakera. Nasze biuro tłumaczeń realizuje specjalistyczne zlecenia zgodnie z normą ISO 17100. Tłumacze posiadają minimum 5-letnie doświadczenie w zawodzie oraz specjalizację w tłumaczeniach dla branży medycznej.
Tłumaczenie dokumentów medycznych musi być nie tylko dokładne, ale i bezpieczne. Umowy o poufności z wszystkimi pracownikami oraz dostawcami to standard. Na życzenie klientów oferujemy także umowę o poufności (Non-Disclosure Agreement) oraz umowę o ochronie danych (Data Protection Agreement).
Nie tylko instrukcje – jakie teksty medyczne jeszcze tłumaczymy?
Tłumaczenia medyczne realizowane w naszym biurze tłumaczeń obejmują m.in. przekład wyników badań laboratoryjnych, artykułów naukowych, katalogów oraz etykiet produktowych, dokumentację medyczną czy strony WWW.
Chętnie wykorzystujemy wiedzę i doświadczenie naszych tłumaczy w zakresie przekładu treści na mediach społecznościowych – szczególnie tych prowadzone przez działy marketingu w medycznych i farmaceutycznych przedsiębiorstwach.
Tłumaczenia medyczne online dla naszych klientów
W przypadku tłumaczeń medycznych współpracujemy nie tylko z przedstawicielami firm i międzynarodowych korporacji zajmujących się produkcją sprzęty. Tłumaczenia medyczne oferujemy również dla wydawnictw, szkół wyższych i instytucji naukowo-badawczych. W naszej ofercie znajdują się także tłumaczenia dla branży farmaceutycznej.
Wykonujemy tłumaczenia medyczne online – kontakt odbywa się telefonicznie, mailowo lub za pomocą formularza. Bez wychodzenia z domu – wystarczy dostęp do Internetu, by zlecić tłumaczenie dokumentów.
Dowiedz się, jak pracuje nasze biuro tłumaczeń przy tekstach z zakresu medycyny – zapraszamy do kontaktu.
Chcesz porozmawiać o usłudze?
Zastanawiasz się, jak promować swoją markę?