Napisy do filmów na YouTube i nie tylko – jak przygotować tłumaczenie?

Napisy do filmów na YouTube i nie tylko - jak przygotować tłumaczenie - dogadamycie.pl

Żyjemy w świecie nie tylko kultury obrazkowej, ale także wideo. Śmieszne filmiki, materiały edukacyjne czy spoty promocyjne ulubione marki – widzimy je każdego dnia w mediach społecznościowych i nie tylko. Dziś wideo to jedna z najbardziej popularnych form prezentowania się nie tylko  w sieci. To nieodłączny element szkoleń i kursów, który pomaga skupić uwagę widzów i słuchaczy.

Wyraźny dźwięk i atrakcyjny dla oka obraz to nie wszystko. Lektor (albo dubbing), w przypadku obcojęzycznych produkcji, też nie zawsze usatysfakcjonuje odbiorcę. Ważnym elementem pracy nad produkcją filmów są napisy.

Tłumaczenia napisów do filmów

Transkrypcja, czyli możliwość oglądania w każdych warunkach 

W przypadku treści w języku polskim, które będą prezentowane na lokalnym rynku, sprawa jest prosta. Transkrypcja to dziś obowiązkowy element w przypadków filmów publikowanych w social mediach. Pozwala na oglądanie materiału bez włączonych głośników czy słuchawek na przykład w komunikacji miejskiej.

Schody zaczynają się, gdy w grę wchodzi tłumaczenie napisów na język obcy lub kilka wersji językowych. Co wybrać – biuro czy program do automatycznego tłumaczenia napisów? Czy oszczędność czasu jest warta rezygnacji z jakości napisów?

Odpowiedź na te i inne pytania poniżej – oto tajniki tłumaczenia napisów. 

Biuro tłumaczeń czy (darmowe) oprogramowanie bazujące na sztucznej inteligencji – co wybrać?

Napisy generowane automatycznie w programach do obróbki wideo powstają szybko. Kilka kliknięć, chwila czasu i gotowe. Ale czy poprawne? Czy takie napisy są odpowiednio zsynchronizowane z oryginalnym dźwiękiem i obrazem?

Tłumaczenie napisów do filmów to jednak więcej niż przekład słów. By poprawnie przetłumaczyć treści, potrzebna jest wiedza nie tylko z zakresu ortografii i gramatyki danego języka obcego. Niezbędne do tego, by trafić do odbiorcy i zostać przez niego zapamiętanym (w pozytywnym sensie) jest także znajomość kultury.

Warto więc, zamiast automatycznego oprogramowania, wybrać tłumacza (native speakera), który wychwyci niuanse w oryginalnym tekście. Zadba o kontekst kulturowy, wykonując tłumaczenia do filmów zgodnie z zasadami lokalizacji. 

Przypominamy tekst o formach lokalizacji i jej roli w tłumaczeniach:

Jak powstają napisy do filmów w biurze tłumaczeń dogadamycie.pl? 

Usługa tłumaczenia filmów na YouTube i nie tylko obejmuje przekład różnego typu treści. Zajmujemy się tłumaczeniem szkoleń, wykładów, podcastów czy materiałów promocyjnych, także tych wykorzystywanych w social mediach. 

Jak przebiega współpraca z klientem i proces tłumaczenia w naszym biurze? Wszystko zaczyna się od przesłanego pliku. Najczęściej pracujemy w parach język polski-język angielski/język niemiecki (i odwrotnie), ale chętnie zrealizujemy projekty w dowolnych językach obcych. 

Sprawdź: tłumaczenia marketingowe

Przygotowanie napisów do filmu a lokalizacja odbiorcy treści 

Jaki format pliku oddajemy po skończonej pracy? Uzależniony jest od potrzeb klienta i tego, gdzie film będzie publikowany. W przypadku YouTube klient potrzebuje pliku srt. Pozwala on, w zależności od lokalizacji widza, na ustawienie różnych napisów. Anglik nie będzie więc musiał bazować na niemieckich napisach – wybierze swoją wersję językową, by komfortowo obejrzeć film.

Niezależnie od języka docelowego, dbamy również o dopasowanie czasu wyświetlania przetłumaczonych napisów. Synchronizacja to obok bezbłędności jeden z najważniejszych elementów wpływających na ocenę jakości tłumaczenia. 

Tłumaczenie napisów filmowych dla firm i osób indywidualnych 

Tworzenie napisów, a właściwie ich tłumaczenie to pierwszy krok do budowania zasięgów przy pomocy wideo. Pozwalają na konsekwentne budowanie świadomości marki na obcych rynkach w sieci oraz przekładają się na sukces na sprzedażowych wykresach. Synchronizacja napisów i dokładność tłumaczenia są niezbędne, by osiągnąć zamierzone cele na zagranicznych rynkach. 

Niezależnie od tego, czy reprezentujesz branżę e-commerce i chcesz, by treści wideo miały charakter marketingowy, czy prowadzisz szkolenia w wersji wideo z zakresu nowych technologii, proponujemy usługę tłumacza filmowego.

W dowolnym miejscu, w dowolnym języku – skorzystaj z szansy na międzynarodowy sukces streamingowy. 

Chcesz porozmawiać o usłudze? Zapraszamy do kontaktu!