Transliteracja – wyzwania tłumaczeniowe nie tylko w branży logistycznej 

W dobie globalizacji i dynamicznego rozwoju e-commerce oraz branży produkcyjnej, precyzyjne tłumaczenia odgrywają istotną rolę w zapewnieniu sprawnej komunikacji międzynarodowej. Szczególnie widać to w branży logistycznej, gdzie dokładność danych adresowych i dokumentacji transportowej ma bezpośredni wpływ na efektywność operacyjną, czyli płynność dostaw.  

Jednym z istotnych aspektów tłumaczeń dla branży TSL jest transliteracja, czyli proces przekładania znaków z jednego systemu pisma (alfabetu) na inny. Dla firm stanowi to wyzwanie, w podjęciu którego darmowe translatory online okazują się niewystarczające. Błąd popełniony przy niewłaściwym tłumaczeniu tekstu, a właściwie w procesie transliteracji, może prowadzić do poważnych konsekwencji operacyjnych i prawnych, o czym piszemy poniżej. 

Ile kosztuje tłumaczenie online w dogadamycie.pl?

Transliteracja i jej znaczenie w tłumaczeniach 

Transliteracja to proces przekształcania znaków diakrytycznych z jednego alfabetu na odpowiadające im znaki w innym alfabecie, przy zachowaniu wymowy oryginalnego słowa. Skupia się na fonetycznym odwzorowaniu nazw własnych, takich jak imiona, nazwiska czy adresy.  

W kontekście tłumaczeń online i dokumentacji dotyczącej międzynarodowego transportu, transliteracja odgrywa istotną rolę w zapewnieniu spójności i bezbłędności danych. Błędna transliteracja może prowadzić do nieporozumień, opóźnień w dostawach, a nawet utraty klientów. 

Czy transliteracja to inaczej transkrypcja? 

Nie. Osoby, które używają tych pojęć zamiennie, popełniają błąd. Transkrypcja to zamiana słów mówionych z nagrania audio lub wideo na tekst pisemny lub cyfrowy. Transliteracja natomiast związana jest ze znakami diakrytycznymi oraz literami konkretnego alfabetu.  

Więcej o różnicach między tymi pojęciami pisaliśmy w artykule blogowym: 

Transkrypcja a transliteracja – czym to się różni? Jak zrobić transkrypcję w wygodny sposób? 

Wyzwania w tłumaczeniach dla branży transportowej i logistycznej 

Branża logistyczna i transportowa działa globalnie, co wiąże się z koniecznością przetwarzania dokumentów w różnych językach i systemach zapisu liter. Jakie wyzwania się z tym łączą?  

  • Różnorodność systemów pisma – pracownicy logistyki często mają do czynienia z dokumentami w językach wykorzystujących różne alfabety, takie jak cyrylica, chińskie znaki czy alfabet arabski. Transliteracja tych znaków na alfabet łaciński wymaga precyzji i biegłej znajomości norm językowych;  
  • brak jednolitych standardów transliteracji – istnieje wiele systemów transliteracji, a brak jednolitości może prowadzić do niekonsekwencji w dokumentacji. Niespójny zapis może powodować zamieszanie w identyfikacji osób czy miejsc;
  • automatyzacja procesów – w dobie cyfryzacji wiele firm korzysta z systemów automatycznego tłumaczenia i transliteracji online. O tym, jakie rozwiązania proponujemy naszym Klientom, piszemy poniżej.  

Tłumaczenia adresów – wyzwanie w branży logistycznej 

Dokładność tłumaczeń adresów jest najważniejsza dla efektywności operacji logistycznych, związanych z dostarczaniem towarów do klientów i partnerów handlowych. Błędna transliteracja adresu może prowadzić do: 

  • braku możliwości sprawdzenia danych na amerykańskich i brytyjskich listach wykluczeń w zakresie finansowania terroryzmu (CTF) i przeciwdziałaniu praniu brudnych pieniędzy (AML); 
  • opóźnień w dostawach – nieprawidłowo przetłumaczone adresy mogą skutkować błędnym kierowaniem przesyłek, co generuje dodatkowe koszty i opóźnienia; 
  • problemów prawnych – w niektórych jurysdykcjach błędne dane adresowe mogą prowadzić do naruszeń przepisów celnych lub podatkowych; 
  • utraty klientów – powtarzające się błędy w dostawach mogą negatywnie wpłynąć na reputację firmy, prowadzić do spadku konwersji i utraty klientów. 

Transliteracja - wyzwania tłumaczeniowe nie tylko w branży logistycznej - dogadamycie.pl

Rola biur tłumaczeń online  

W obliczu powyższych wyzwań, korzystanie z usług biur tłumaczeń staje się nieodzowne. Serwisy – takie jak dogadamycie.pl – zapewniają najwyższą jakość usług. Nasi doświadczeni tłumacze znają standardy transliteracji. Dzięki temu mogą zapewnić spójność i poprawność transliteracji w dokumentach. Stosują sprawdzone narzędzia i procedury. Używają specjalistycznego oprogramowania i procedur kontroli jakości (proponujemy tłumaczenia z weryfikacją), aby minimalizować ryzyko błędów. Zapewniają poufność i bezpieczeństwo danych, stosują rygorystyczne procedury bezpieczeństwa, aby chronić dane klientów. 

Modele językowe jako wsparcie w procesach branży TSL 

Dla naszego Klienta – firmy Kuehne+Nagel (międzynarodowego przedsiębiorstwa zajmującego się spedycją) – przygotowaliśmy spersonalizowany model językowy, który obsługuje wielojęzyczne, milionowe bazy danych. Narzędzie wykonuje pożądane operacje – wykrywa język i dokonuje transliteracji.  

Transliteracja znaków diakrytycznych jest oparta na sporządzonej liście znaków diakrytycznych we wszystkich językach łacińskich z określonej listy języków i ich transliteracji na język angielski. Oto przykłady: 

Język czeski 

Znaki diakrytyczne: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž   

Po przetłumaczeniu na język angielski: a, c, d, e, e, i o, r, s, t, u, u, y, z   

Język niemiecki 

Znaki diakrytyczne: ä, ö, ü, ß  

Po przetłumaczeniu na język angielski: ae, oe,ue, ss 

Język francuski 

Znaki diakrytyczne : ç, à, â, î, ï, ô, é, è, ê, ë, û, ÿ   

Po przetłumaczeniu na język angielski: s, a, i, i, o, e, e, e, e, u, y   

Język hiszpański 

Znaki diakrytyczne: Ñ, á, é,  í   

Po przetłumaczeniu na język angielski: n, a,e,i   

Więcej o współpracy z tym Klientem przeczytasz w case study: 

Model językowy AI dla Kuehne+Nagel: Innowacja zwiększająca efektywność lidera branży TSL  

Transliteracja znaków – zadbaj o zapis, prowadząc międzynarodowy biznes 

Transliteracja odgrywa ważną rolę w zapewnieniu efektywności w branży logistycznej, ściśle związanej z branżą produkcyjną i e-commerce. Błędna transliteracja może prowadzić do poważnych konsekwencji operacyjnych i prawnych. Dlatego warto powierzyć tłumaczenia specjalistom, którzy posiadają odpowiednie doświadczenie i narzędzia, aby sprostać wyzwaniom językowym. 

Zapraszamy na bezpłatną konsultację, podczas której porozmawiamy o zasadach ewentualnej współpracy w zakresie tłumaczenia online z transliteracją. 

Skontaktuj się z nami i zrób krok w stronę globalnego sukcesu