Tłumaczenia wykonywane w ramach firmy czy zlecane na zewnątrz – które rozwiązanie jest lepsze?
Spis treści
W dobie powszechnej komunikacji internetowej, międzynarodowych kontaktów biznesowych i dynamicznego rozwoju różnych kanałów promocji, globalny rozwój poszczególnych marek nikogo już nie dziwi, a nawet, w przypadku niektórych branż, staje się obowiązkowy.
W sytuacji komunikowania naszej marki w różnych językach stajemy przed dylematem, czy zatrudniać specjalistów, którzy będą wykonywać tłumaczenia w ramach działalności firmy, czy też skorzystać z usług podmiotów zewnętrznych. Przyjrzyjmy się zatem, jakie są plusy i minusy takich rozwiązań.
Tłumacz wewnętrzny – własne know-how
W tym przypadku możemy zatrudnić tłumacza/tłumaczy, do których obowiązków będzie należał przekład np. korespondencji biznesowej, dokumentów prawnych czy materiałów promocyjnych. Innym rozwiązaniem będzie przyjęcie do pracy specjalisty biegle posługującego się danym językiem obcym, w którego obowiązkach znajdzie się między innymi wykonywanie tłumaczeń (np. pracownik działu marketingu, który będzie tworzył treści w kilku językach).
Plusy | Minusy |
· tworzymy firmową bazę tłumaczeń – glosariusze z branżowym słownictwem i pamięci tłumaczeniowe, dzięki którym kolejne projekty będziemy mogli szybciej i efektywniej przetłumaczyć;
· proces zlecania tłumaczenia, czas wprowadzanie zmian w tekście czy możliwość konsultacji są szybkie i często, w przypadku mniejszych firm, odbywają się bezpośrednio, co pozwoli zaoszczędzić czas; · informacje poufne, które należy przetłumaczyć, nie są przekazywane poza firmę, co zwiększa bezpieczeństwo ich przechowywania. |
· zatrudniając nawet kilku specjalistów, nie jesteśmy w stanie zapewnić wykonywania tłumaczeń we wszystkich językach i obszarach tematycznych;
· koszty zatrudnienia własnych tłumaczy są często wyższe, niż w przypadku zlecenia przekładu firmie zewnętrznej; · ograniczone moce przerobowe w przypadku nagłych potrzeb; · nasz pracownik nie wykona dla nas tłumaczeń przysięgłych. |
Zewnętrzna firma tłumaczeniowa – partner biznesowy
Rozpatrujemy tutaj sytuację optymalną, a więc korzystanie z usług jednego biura tłumaczeń. Jeżeli prowadzimy dynamiczną ekspansję na rynki zagraniczne, możliwe, że będziemy współpracować jednocześnie z kilkoma mniejszymi biurami lub zdecydujemy się na kompleksową obsługę przez jedną agencję tłumaczeniową.
Plusy | Minusy |
· im większa regularność składania zleceń i liczba stron do przetłumaczenia, tym większa szansa na wynegocjowanie korzystniejszych warunków współpracy;
· oferta biura tłumaczeń jest szeroka – mamy do wyboru dużo języków obcych, dziedzin i form tłumaczenia; · wiele biur tłumaczeń oferuje swoim klientom wgląd w historię zamówień, możliwość monitorowania czasu tłumaczenia i opiekę menedżera projektu, dzięki czemu jesteśmy informowani na bieżąco o statusie wykonania zlecenia; · odpadają koszty związane z zatrudnieniem pracownika; · dostępność tłumaczy przysięgłych. |
· materiały poufne opuszczają firmę – ryzyko można zniwelować podpisując z biurem tłumaczeń umowę o zachowaniu poufności otrzymanych dokumentów;
· termin realizacji zlecenia może być uzależniony od obłożenia pracą agencji; · nie każde biuro tłumaczeń specjalizuje się w tekstach akurat z naszej branży. |
Tłumacz na etat czy firma tłumaczeniowa?
Zanim zdecydujemy się na któryś z wyżej przedstawionych wariantów, warto wziąć pod uwagę m.in.:
- wielkość firmy i jej specjalizację;
- miesięczne zapotrzebowanie na tłumaczenia pod kątem tematyki, liczby stron etc.;
- liczbę języków, na które i z których potrzebujemy tłumaczyć materiały;
- środki, jakie możemy przeznaczyć na tłumaczenia w określonym czasie (miesiąc, kwartał, rok etc.).
Jedynym kryterium, które możemy efektywnie regulować, są koszty – w przypadku zatrudnienia własnego specjalisty zazwyczaj jest mowa o stałym, comiesięcznym wynagrodzeniu, a w przypadku firmy tłumaczeniowej opłaty zmieniają się wraz z ilością i rodzajem zamówień. Jeżeli chodzi o pozostałe czynniki, warto wykonać dokładną analizę, aby wybrać rozwiązanie adekwatne do oczekiwań i potrzeb naszego biznesu.
Sprawdź również publikacje:
- 5 porad jak podróżować za granicę bez znajomości języka obcego
- 5 terminów związanych z tłumaczeniem, które powinieneś znać jako klient
- ABC sprawozdania finansowego
Tłumaczenia w jakości ISO