10 funkcji Tłumacza Google — czy znasz je wszystkie?

Tłumaczenie maszynowe niepostrzeżenie wkradło się na salony —potrzebujesz przetłumaczyć e-mail z angielskiego? Skorzystać z opcji tłumaczenia stron www online w swojej przeglądarce? Proszę bardzo. Ba! Czasem nawet wygodniej wpisać hiszpańskie słówko w translator niż szukać jego polskiego odpowiednika w słowniku internetowym. Wspomaganie się narzędziami automatycznie tłumaczącym treści już nikogo nie dziwi, więc dzisiaj podpowiadamy, jak jeszcze bardziej ułatwić sobie życie, korzystając z jednego z najbardziej znanych translatorów.

Korekta tekstu tłumaczenia maszynowego

Usługę Tłumacza Google uruchomiono w kwietniu 2006 roku. Jedenaście lat później, w marcu 2017 roku, w translatorze zostało udostępnione tłumaczenie z i na język polski. W 2018 roku z narzędzia korzystało 500 milionów użytkowników dziennie, a usługa była dostępna dla 103 języków.

Poniżej prezentujemy 10 sztuczek, dzięki którym system Tłumacza Google może działać bardziej efektywnie. 

#1 Po angielsku, po hiszpańsku

Jeśli szukasz tłumaczenia słowa lub zwrotu, wystarczy, że w pasku wyszukiwarki dopiszesz do niego nazwę języka. Resztę zrobi Tłumacz Google (i to z poziomu wyników wyszukiwania, bez wchodzenia na stronę narzędzia):

#2 Ćwicz wymowę

Przetłumaczony tekst możesz szybko odsłuchać i poćwiczyć jego wymawianie (zwróć uwagę, że ponowne wciśnięcie ikonki głośnika powoduje, że tekst jest czytany wolniej):

#3 Zaloguj się

Z usługi możesz korzystać bez logowania. Jeśli jednak wejdziesz na swoje konto Google, możesz zapisywać tłumaczenia i w ten sposób poszerzać bazę translatora, żeby przekład był coraz lepszej jakości:

#4 Napisz odręcznie…

…jeśli z jakiegoś powodu nie chcesz używać klawiatury. W tym celu wystarczy kliknąć ikonkę pisaka w prawym dolnym rogu okienka języka, z którego tłumaczysz, a następnie wpisać poszukiwane słowo:

Możesz też włączyć wirtualną klawiaturę:

#5 Udostępnij tłumaczenie

Szkoda tracić czas na kopiowanie, jeśli chcesz wysłać komuś przetłumaczony tekst mailowo lub udostępnić go w mediach społecznościowych. Wystarczy, że w tym celu klikniesz ikonkę „Udostępnij tłumaczenie”:

#6 Pobaw się w korektora

Jeśli tłumaczenie nie spełnia Twoich oczekiwań, popraw je. Dzięki takim użytkownikom jak Ty jakość usługi będzie się polepszać:

#7 Tłumacz w czasie rzeczywistym

Nie zawsze jest czas na pisanie, zwłaszcza podczas rozmowy z obcokrajowcem w nieznanym Ci języku. W tym celu wystarczy, że wciśniesz ikonkę przedstawiającą mikrofon i zaczniesz mówić, a reszta zrobi się sama:

#8 Sprawdź historię

Jeśli chcesz wrócić do wcześniej tłumaczonego tekstu, nie musisz kopiować go jeszcze raz do translatora. W tym celu kliknij ikonkę „Historia” i wybierz poszukiwaną treść z listy po prawej stronie:

#9 Uaktywnij „Tap to translate”

Tę opcję uruchomisz na smatfonie, wchodząc w „Ustawienia” aplikacji Google Translate i wybierając „Tap to translate”. Dzięki temu podczas kopiowania dowolnego tekstu pojawi się ikona Tłumacza Google — kliknięcie w nią spowoduje przetłumaczenie wybranej treści.

#10 Przetłumacz treść na stronie

W tym celu wklej pełny link do strony w okno translatora. „Przetłumaczony” adres stanie się aktywny — po jego kliknięciu zostaniesz przekierowany na wybraną stronę, a na górze ekranu pojawi się opcja automatycznego przetłumaczenia treści na wybrany język:

Tłumaczenia maszynowe w biurze tłumaczeń online

Czy biura tłumaczeń korzystają w procesach tłumaczenia z narzędzi sztucznej inteligencji? Tak. Nie są to jednak translatory Google, przynajmniej nie w naszym biurze tłumaczeń. Tłumaczenie maszynowe realizujemy wraz z usługą korekty. Narzędzia typu CAT i pamięć tłumaczeniowa, którą budujemy indywidualnie dla naszych klientów, to podstawy tłumaczeń automatycznych w naszym serwisie. 

Pamięć tłumaczeniowa to baza danych, plików zawierających co najmniej dwa warianty językowe danego tekstu. Podczas wykonywania w danym narzędziu tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na polski, automatycznie tworzą się pliki, w których zapisują się gotowe tłumaczenia poszczególnych zdań. Pozwala to przyspieszyć pracę podczas realizacji kolejnych zleceń z konkretnego języka źródłowego na język docelowy.  W ramach dłuższej współpracy z klientem (zazwyczaj biznesowym, firmowym) pozwala też na budowę bazy terminologicznej. 

Nasza baza danych zapamiętuje tłumaczenia poszczególnych wyrazów, w efekcie czego zmniejsza się nakład pracy tłumacza. To wpływa na obniżenie kosztu projektu, a także ułatwia dostarczanie spójnych treści. Jak dbamy o zachowanie odpowiedniego kontekstu? 

Tłumaczenia maszynowe z postedycją – szczegóły

Tłumacz, dzięki sieciom neuronowym i naszej bazie danych zyskuje przekład całych zdań w krótkim czasie. Czas jest ważny podaczas pracy nad projektami. Jeszcze ważniejsza jest jednak poprawność treści,  dlatego w naszej ofercie znajdują się  tłumaczenia maszynowe z postedycją tłumacza. Łączą nowoczesną technologię z doświadczeniem, szybkość pracy z niuansami języka i kultury. Oszczędność z wysoką jakością tłumaczenia. 

Neuronowe tłumaczenia maszynowe – umów się na bezpłatną konsultację

Jakość tłumaczenia maszynowego może być wysoka – pod warunkiem, że tłumaczenia wspomagane komputerowo to tłumaczenie wspomagane przez człowieka. Choć narzędzia uczą się na podstawie wykonywanych przekładów, mogą generować tłumaczenia błędne, niepasujące do kontekstu. Analiza, a właściwie postedycja tłumacza i porównanie poprawności tłumaczenia z tekstem źródłowym, to gwarancja poprawnej terminologii. Chcesz dowiedzieć się więcej na temat naszego oprogramowania i systemu przekładu? Umów się na bezpłatną konsultację z naszym ekspertem. 

Powiązane publikacje:

Bezpłatna konsultacja – poznaj różnice między Tłumaczem Google a tłumaczeniem maszynowym z korektą