Jak przetłumaczyć sklep internetowy? Zobacz na przykładzie sklepu coloray.pl
Spis treści
Posiadanie internetowej wersji swojego sklepu, czy też działanie wyłącznie w sieci, staje się już w naszym świecie normą. Internetowa sprzedaż swoją działalność zawdzięcza kilku istotnym walorom, takim jak możliwość stałej, nieograniczonej ramami czasowymi, prezentacji swojego asortymentu oraz sprzedaży. To także prosty sposób na zwiększenie zasięgu swojej firmy. Aby swoje strefy wpływu rozszerzyć także poza granice kraju, warto posiadać jedną, bądź kilka dodatkowych wersji językowych sklepu. Tak też stało się w przypadku internetowego sklepu Coloray, oferującego szeroki wybór fototapet.
dogadamycie.pl – zamawiaj tłumaczenia przez Internet
Jak zaplanować tłumaczenie sklepu?
Sam początek działań z zakresu tłumaczenia sklepu internetowego to odpowiednie przygotowanie, które leży zarówno po stronie właściciela sklepu, jak i tłumacza. Zadaniem właściciela sklepu jest jednak dokładne przeanalizowanie posiadanej witryny i ścisłe określenie zakresu tłumaczeń.
W przypadku biura tłumaczeń przygotowania do rozpoczęcia prac powinny obejmować przeprowadzenie rozmowy i szczegółowego wywiadu z klientem, na temat jego potrzeb oraz oczekiwań względem współpracy. Konieczne jest także dokładne zapoznanie się z bazową wersją witryny, szablonem, jej podstronami i odnośnikami. Tłumacz powinien poznać produkt i jego charakterystykę.
Bardzo istotne jest także poznanie posiadanych możliwości technicznych, które ściśle powiązane są z systemem, na którym stworzony został sklep. Jeżeli jest to jeden z popularnych systemów CMS, większość rozwiązań będzie dostępnych w postaci modułów, wtyczek lub pomocy supportu danej platformy, co umożliwi przygotowanie nowej wersji językowej. Jeżeli natomiast sklep postawiony został na autorskim systemie e-commerce, co ma miejsce w przypadku sklepu Coloray, niezbędna będzie współpraca z programistą, który zadba o techniczne aspekty wdrożenia zlokalizowanej wersji witryny.
Autorskie rozwiązania w zakresie sprzedaży online wiążą się często z wyższymi kosztami przygotowania sklepu, jednak pozwalają zaprojektować działającą platformę ściśle pod kątem określonego typu produktu. Charakterystyką artykułów dekoracyjnych sklepu Coloray jest możliwość ich personalizacji. Są one wytwarzane na zamówienie, dlatego tak ważna jest dla nas elastyczność systemu sklepu, możliwość jego ciągłego rozwoju oraz możliwość bezproblemowej integracji z wewnętrznymi systemami produkcji, logistyki czy księgowości.
Tłumaczenie sklepu – na nowej domenie czy w ramach istniejącej?
Tym, co niejako wpisuje się także w etap przygotowań, jest także konieczność podjęcia decyzji dotyczącej lokalizacji nowej wersji językowej sklepu. Do wyboru są tutaj bowiem dwie możliwości – tłumaczenie może zostać stworzone w ramach istniejącej już domeny lub stanowić nową wersję sklepu na nowej, osobnej domenie. W przypadku sklepu Coloray postawiliśmy na stworzenie poszczególnych wersji językowych sklepu na kolejnych wersjach domeny krajowej. W przypadku rynku brytyjskiego coloray.co.uk, węgierskiego coloray.hu, czy czeskiego coloray.cz itd. Niesie to ze sobą większe nakłady finansowe, ale daje także pewne korzyści.
Przed dokonaniem wyboru warto wziąć pod uwagę wszystkie za i przeciw stojące po obu stronach. Każde z rozwiązań posiada swoje zalety, jak i mankamenty. Pierwsze z rozwiązań, czyli postawienie nowej wersji językowej sklepu na istniejącej już domenie, na przykład w katalogu witryny pozwala na zachowanie dotychczasowej struktury strony, co więcej otwiera nowe możliwości korzystnego dla pozycjonowania strony linkowania. Nowa wersja językowa sklepu otrzyma profity z tytułu wieku domeny, posiadanych już linków, osiągniętej widoczności w wynikach organicznych i związanego z tym ruchu. Takie rozwiązanie pozwala na prostą konfigurację wszystkich wersji językowych sklepu, a także gwarantuje niższy koszt ich utrzymania.
W takim wypadku znacznie trudniejsza jest jednak separacja poszczególnych witryn. Zachodzi także obawa, że potencjalni użytkownicy i klienci nie zawsze trafnie rozpoznają kierowanie geograficzne wyłącznie po adresie URL.
Stworzenie nowych wersji językowych sklepu na osobnych domenach pozwala z kolei na klarowne kierowanie geograficzne. Co więcej, także i w tym wypadku separacja witryn nie stanowi problemu. Rozwiązanie to wiąże się jednak z koniecznością ponoszenia wyższych kosztów. Konieczne jest w tym wypadku także stworzenie znacznie obszerniejszej infrastruktury i przestrzeganie niekiedy wymagających norm, dotyczących domen ccTLD. Pamiętajmy też, że nowo zarejestrowane domeny będą wymagały czasu i dalszych inwestycji w poprawianie ich widoczności w Google.
Jeżeli jednak dana marka ma ambicje, aby stać się sklepem o zasięgu międzynarodowym czy globalnym, warto wziąć pod uwagę konieczność poniesienia kosztów, czy nakładu pracy w zamian za satysfakcjonujące wyniki.
Etapy tłumaczenia sklepu
1. Przygotowanie materiałów do tłumaczenia
Po określeniu zakresu tłumaczeń i przygotowaniu niezbędnych materiałów, biuro tłumaczeń może przystąpić do pracy. W przypadku typowego sklepu internetowego przygotowane materiały obejmują:
- wszelkie treści na stronach informacyjnych,
- treści dotyczące asortymentu, tj. nazwy produktów, opisy poszczególnych kategorii i produktów,
- treści mailingów związanych z zakładaniem konta, zapisem do newslettera i procesem zakupowym,
- treści szablonu,
- treści metadanych – ważne z punktu widzenia SEO,
- treści menu, pop upów, banerów
- strony z najczęściej zadawanymi pytaniami,
- instrukcje obsługi / montażu,
- inne dokumenty umieszczone na stronie do pobrania,
- regulaminy, polityka prywatności.
W przypadku treści regulowanych przez prawo konieczna jest także konsultacja z prawnikiem, posiadającym szczegółową wiedzę na temat regulacji prawnych, dotyczących danych osobowych, czy zakupów przez internet w danym kraju.
Po ustaleniu wszystkich szczegółów i zakresu współpracy dokonywana jest wstępna wycena usługi oraz czas jej wykonania, co następnie konsultowane jest ze zleceniodawcą. Wysokość ustalonej kwoty zależna jest oczywiście przede wszystkim od obszerności tłumaczenia, ale także od ilości etapów tłumaczeń oraz stosunku objętości najważniejszych informacji przekazanych przez klienta do tych, które tłumacz zdobyć musiał we własnym zakresie.
Jeżeli chodzi o etapy sprawdzania przekładu, możliwe jest wybranie zwykłego tłumaczenia, tłumaczenia z weryfikacją drugiego tłumacza, lub z dodatkową korektą, wykonaną przez native speakera.
2. Odpowiedni dobór słów kluczowych w kontekście SEO
W trakcie prowadzenia danego projektu niezbędne jest także przeprowadzenie konsultacji ze specjalistą SEO lub wykonanie we własnym zakresie analizy słów kluczowych.
Dzięki dostępnym narzędziom i bazom słów kluczowych mamy możliwość wybrać odpowiednie dla posiadanego asortymentu słowa kluczowe, które uwzględnią specyfikę danego języka, jak również konteksty kulturowe. Tłumacz potrafi precyzyjnie przetłumaczyć otrzymaną treść, ale nie musi wiedzieć jakich fraz użytkownicy wyszukiwarek używają częściej, jakich rzadziej, a jakich prawie wcale. Naszą rolą jest dostarczyć takich informacji tłumaczowi.
Takie podejście do przekładu treści sprawia, że gotowe tłumaczenie sklepu internetowego posiada adekwatne frazy przypisane do nazw produktów, opisów produktów, opisów kategorii – czyli kluczowych elementach optymalizacji contentu. Praktyka taka korzystnie wpływa na widoczność sklepu w wyszukiwarkach, a większa liczba wyszukiwań przekłada się także na większą liczbę użytkowników i potencjalnych klientów.
3. Analiza konkurencji
Tak jak w przypadku niemal każdego działania dotyczącego biznesu, również przy tworzeniu nowej wersji językowej sklepu, niezbędne jest przeprowadzenie analizy konkurencji. Sklepy internetowe działające w tej samej lub pokrewnej branży mogą stanowić niezwykle bogate źródło cennych informacji. Sprawdzając poczynania konkurencyjnych marek w danym kraju, możemy dowiedzieć się w jaki sposób podchodzą do swoich działań i kontaktu z klientem poprzez content – opisy produktów i kategorii oraz treści informacyjne na stronie.
4. Wprowadzanie treści na nową wersję językową sklepu
Po przetłumaczeniu potrzebnych treści otrzymujemy gotowy przekład, który następnie wprowadzany jest na nową wersję strony. Treści nowej wersji językowej wprowadzane są na stronę poprzez panel administracyjny CMS na kopii polskiego sklepu. Podczas wprowadzania tłumaczeń w panelu sklep zostaje przez nas zablokowany w taki sposób, aby nie był on indeksowany przez wyszukiwarki na czas pracy.
5. Sprawdzenie sklepu i nanoszenie poprawek
Po wprowadzeniu wszystkich tłumaczeń sklep powinien zostać gruntownie sprawdzony pod kątem ewentualnych błędów. Na skutek niedostatecznej ilości przekazanych tłumaczowi informacji na temat sklepu, jego filozofii oraz poszczególnych produktów, może się zdarzyć, że przekład będzie posiadał niespójne, czy niezgodne z wizją zleceniodawcy fragmenty. Przygotowując się jednak starannie do współpracy i tłumaczenia, niepożądane efekty można skutecznie zminimalizować.
Dodatkowo rekomendujemy skorzystanie z usługi sprawdzania nowej wersji językowej funkcjonalnego sklepu, lub włączenie takiej opcji do usługi tłumaczenia treści. Sprawdzenie spójności i jakości tłumaczenia należy przeprowadzić wnikliwie, ponieważ wiele fragmentów szablonu, haseł reklamowych i innych elementów treści umieszczonych na stronie www może wymagać korekty.
Tłumacz może dany fragment przetłumaczyć na różne sposoby, w zależności od tego jaką rolę będzie pełnić treść i w jakim kontekście będzie osadzona. Dlatego tak ważne jest sprawdzenie przez tłumacza gotowego sklepu, na którym widzi zarówno przeznaczenie danego fragmentu tekstu, jak i pełen kontekst znaczenia i osadzenia treści. Bez punktów odniesienia, dysponując jedynie plikiem tekstowym nie jest możliwa perfekcyjna weryfikacja.
Na tym etapie warto pamiętać także o sprawdzeniu całego procesu zakupowego a także działanie newslettera i związanej z nimi poprawności wysyłanego mailingu.
6. Publikacja sklepu
Kiedy wszystkie przetłumaczone treści są już dopracowane do perfekcji możemy przystąpić do publikacji nowej wersji językowej sklepu. Wtedy także należy włączyć możliwość indeksowania witryny w wyszukiwarce, podpiąć nową wersję do używanych narzędzi analitycznych, jak również rozpocząć działania marketingowe na danym rynku.
Nowa wersja językowa strony – o czym warto pamiętać?
Aby w pełni świadomie i profesjonalnie zarządzać nową wersją językową sklepu internetowego warto zapoznać się z informacjami i wskazówkami Google, na temat umiejętnego zarządzania witrynami w kilku wersjach językowych. Należy także pamiętać, aby zatroszczyć się o odpowiednią adnotację hreflang, która ma za zadanie informować Google o poszczególnych zlokalizowanych wersjach witryny. Aby ułatwić potencjalnym klientom poruszanie się po sklepie, warto także w widocznym miejscu witryny dodać przełącznik, który pozwoli szybko i sprawnie przenieść się do innych wersji językowych sklepu.
W niektórych sklepach stosuje się automatyczne wyświetlanie wersji językowej witryny na podstawie adresu IP użytkownika, jednak my nie polecamy tego rozwiązania. Przede wszystkim może to ograniczyć możliwość indeksowania stron przez Google i boty innych wyszukiwarek, a także może być uciążliwe, na przykład dla klientów polskojęzycznych, przebywających akurat w innym kraju lub użytkowników posługujących się językiem angielskim, czy niemieckim, odwiedzających nasz kraj.
Najważniejsze zalety posiadania wersji językowych sklepu
Dodatkowe wersje językowe sklepu internetowego to zdecydowanie dobra decyzja, zwłaszcza dla osób, które pragną ze swoim biznesem i asortymentem dotrzeć do szerszego grona klientów. Posiadanie kilku wersji językowych swojej witryny, umożliwia znacznie zwiększyć liczbę klientów sklepu, jak i wpłynąć na jego dynamiczny rozwój. Dzięki tłumaczeniu sklepu na kilka najpopularniejszych języków możliwe jest stałe i profesjonalne prezentowanie swojej oferty nie tylko klientom z Polski, ale i z całego świata – niezależnie od strefy czasowej!
Podsumowanie
Każdy właściciel sklepu internetowego, który pragnie poszerzyć grono swoich klientów także o odbiorców zagranicznych, powinien zdecydować się na stworzenie jego dodatkowych wersji językowych. Warto pamiętać, aby do współpracy w zakresie tłumaczenia wybrać godne zaufania, doświadczone biuro tłumaczeń, które stworzy fachowe przekłady na najwyższym poziomie. Aby ułatwić i usprawnić pracę tłumacza warto dostarczyć mu jak najwięcej informacji na temat samej marki, jak i oferowanych produktów, ich najważniejszych walorów, czy istotnych parametrów. Dzięki temu tłumacz będzie miał możliwość stworzenia odpowiednio dopracowanego, spójnego tłumaczenia, które w rzetelny sposób przedstawiać będzie markę i jej asortyment.
dogadamycie.pl – zamawiaj tłumaczenia przez Internet