Słowniki specjalistyczne dla tłumaczy

Tłumaczenia są różne – niektóre dotyczą prostych tekstów, inne zaś wymagają od tłumacza znajomości specjalistycznego słownictwa. Dotyczy to zwłaszcza takich branż, jak budownictwo, finanse, biznes czy prawo. Dlatego dobrą praktyką jest zainwestowanie w dobre słowniki specjalistyczne dla tłumaczy. Przede wszystkim po to, aby podnieść jakość realizowanych zleceń.

Słowniki specjalistyczne – angielski i hiszpański

Zajmując się tłumaczeniami w parze językowej angielski-hiszpański, warto dysponować specjalistycznymi słownikami. Zwłaszcza, jeżeli dotyczą tak specyficznej branży, jak bankowość i finanse. Na portalu Amazon znajdziecie doskonałe rozwiązanie – English/Spanish Dictionary of Banking & Finance wydawnictwa The Hispanic Economics. Pozycja zawiera ponad 2 300 haseł, które z całą pewnością przydadzą się w codziennej pracy.

Jeżeli jednak trafi się Wam zlecenie, dotyczące tłumaczeń dla branży budowlanej, ciekawą pozycją będzie Spanish/English Construction Dictionary od firmy De Walt. Dużym ułatwieniem jest fakt, że jest to słownik ilustrowany, z którego poznacie najważniejsze terminy dotyczące m.in. elementów i urządzeń na placu budowy, nazwy narzędzi i wiele innego przydatnego słownictwa.

Tłumaczenia prawne będą o wiele prostsze, jeśli sięgniecie po specjalistyczny słownik z tej dziedziny. Do godnych polecenia publikacji należy zaliczyć Essential English/Spanish and Spanish/English Legal Dictionary od Wolters Kluwer Law & Business. Wyjaśnia on ponad 43 000 haseł prawnych, z których przekładem możecie mieć problem na co dzień.

Specjalistyczne słowniki angielsko-włoskie

Oferta słowników specjalistycznych dla pary językowej angielski-włoski jest nieco węższa, niż w powyższym przypadku. Warto zwrócić uwagę przede wszystkim na English/Italian and Italian/English Dictionary of Law, który dostępny jest wyłącznie w formie e-booka (jest specjalna oferta dla czytników Kindle). Znajduje się w nim ponad 2 400 haseł prawniczych, do których autorzy dodali specjalne objaśnienia oraz definicje.

Para językowa angielski – niemiecki

Chociaż języki niemiecki i angielski należą do tej samej grupy, to tłumaczenia specjalistyczne w tej parze mogą przysporzyć wiele problemów. O problematyce najlepiej świadczy fakt szerokiego wyboru słowników specjalistycznych z różnych dziedzin. Wśród nich warto zwrócić uwagę m.in. na Dictionary of Customs Law of European Union Germany/English and English Germany. Znajdziecie w nim ponad 18 000 haseł dotyczących przepisów celnych w Unii Europejskiej.

Tłumaczenia związane z rachunkowością i finansami zawsze są źródłem problemów. Dlatego warto sięgnąć po 100 IFRS Financial Ratios Dictionary, w którym autorzy opisali najważniejsze hasła, zgodne z międzynarodowym standardem MSSF. Znajdują się w nim obszerne wyjaśnienia (po angielsku i niemiecku) ponad 100 wskaźników w sprawozdawczości korporacyjnej.

Realizując z kolei tłumaczenia biznesowe, warto zaopatrzyć się w Dictionary of Law, Labour and Business Terms English/German and German/English. Znajduje się w nim ponad 5 200 specjalistycznych haseł, które są opatrzone obszernymi i uzupełniającymi wyjaśnieniami. Cała treść podzielona jest na kilka obszarów tematycznych: Praca, Gospodarka, Edukacja i Szkolenia, Unia Europejska, Prawo, Polityka oraz Bezpieczeństwo Zawodowe.

Specjalistyczne tłumaczenia polski-rosyjski-angielski

O ile wszystkie kraje Unii Europejskiej mają ujednolicone prawo celne, o tyle w przypadku Rosji nie jest to już tak bezproblemowe. Realizując tłumaczenia na rosyjski natury celnej warto sięgnąć po Słownik terminologii celnej polsko-angielsko-rosyjski. Znajduje się w nim 5 000 haseł z tłumaczeniami na polski, angielski oraz rosyjski. Za podstawę przyjęto zarówno rosyjski kodeks celny, jak i obowiązujące prawo Unii Europejskiej.

Tłumaczenia naukowe z polskiego na rosyjski

Język rosyjski i polski tylko pozornie są do siebie zbliżone. Realizując tłumaczenia specjalistyczne w tej parze językowej nie obejdzie się bez dobrego słownika branżowego. W Słowniku naukowo-technicznym rosyjsko-polskim z suplementem znajdziecie ponad 130 000 branżowych haseł z takich dziedzin, jak: informatyka, telekomunikacja, elektronika, matematyka, chemia, biologia, biochemia oraz fizyka. 

Tłumaczenia z polskiego na angielski

Niekiedy definicje podatkowe oraz finansowe wymagają dodatkowego objaśnienia nawet w rodzimym języku. Dlatego dobrze mieć w swojej biblioteczce specjalistyczny Słownik prawa podatkowego polsko-angielski, w którym znajdują się szerokie objaśnienia do ponad 20 000 haseł z terminologii podatkowej ze wszystkich krajów anglojęzycznych oraz Unii Europejskiej.

Tłumaczenia z dziedziny różnego rodzaju audytów wymagają nie tylko przekładu konkretnych słów, ale ich właściwego użycia. To będzie możliwe ze Słownikiem audytu, w którym znajdują się wyjaśnienia ponad 17 000 haseł związanych z różnych rodzajami kontroli i oceny. Sporo miejsca w tej publikacji poświęcono na udzielenie informacji o rozmaitych technikach i metodach statystycznych w trakcie audytów.

Tłumaczenia specjalistyczne – polski i włoski

Dobry słownik to taki, który wyjaśnia nie tylko konkretne hasła, ale także specyfikę wybranej dziedziny życia. Tak jest w przypadku Leksykonu terminów prawniczych. Znajdują się tak szerokie objaśnienia terminologii z prawa cywilnego, handlowego, pracy, bankowego oraz zamówień publicznych. Zawartość publikacji sprawia, że jest to pozycja przydatna praktycznie przy wszystkich tłumaczeniach realizowanych na język włoski.

Przy tłumaczeniach naukowych i technicznych obowiązkowo należy wiedzieć, jak posługiwać się branżowym słownictwem. Dzięki Słownikowi technicznemu włosko-polskiemu przekład zwrotów i terminologii stosowanej w informatyce, fizyce, chemii oraz motoryzacji będzie znacznie bardziej precyzyjny. Znajdziecie w nim także listę haseł z języka angielskiego, które na stałe weszły do użycia w języku włoskim, dzięki czemu tłumaczenia będą naturalniejsze.