Tłumaczenie i transliteracja adresów wysyłkowych za pomocą narzędzia do automatyzacji tłumaczeń. Zlecenie dla branży logistycznej

Branża logistyczna dynamicznie się rozwija. Przewóz towarów, ich dostawa, a także wysyłka pod określony adres są podstawą działania wielu firm. 

W 2021 roku nastąpił duży skok rozwojowy branży TSL (transport-spedycja-logistyka). Rok później przychody w niej wzrosły o 22,6% w stosunku do 2020 roku. Miał na to wpływ nie tylko rosnący popyt na określone kategorie produktów, ale też sam rozwój handlu, a dokładnie e-handlu podyktowany przez pandemię COVID-19. 

Zakupy przez internet stały się bardzo popularne i dla wielu osób na tyle wygodne, że ograniczyli ich tradycyjną formę do minimum. 

W związku z tym również firmy z TSL zmuszone zostały do rozwoju technologii dostaw. Obejmuje ona również automatyzację tłumaczeń, bez których zarówno międzynarodowa dostawa, jak i wysyłka, nie byłyby możliwe. 

W artykule opisujemy przykład współpracy z klientem z branży logistycznej*, który potrzebował spersonalizowanego rozwiązania do tłumaczenia i transliteracji danych oraz adresów wysyłkowych. Dzięki wykorzystaniu najnowszej technologii tłumaczenia przez API mogliśmy sprostać temu zadaniu. 

  • Transliteracja – metoda tłumaczenia, która dotyczy par języków o różnych alfabetach. Litery z jednego alfabetu są zamieniane na te z drugiego, aby uzyskać pożądane tłumaczenie np. transliteracja cyrylicy na alfabet łaciński. 
  • API – publiczny zbiór reguł określający sposób komunikowania się różnych aplikacji, programów czy podprogramów. Pozwala łączyć się z naszym wewnętrznym systemem zleceń oraz automatycznie zamawiać i otrzymywać tłumaczenia.

Automatyzacja tłumaczeń w dogadamycie.pl

Opis klienta i wytyczne projektu – tłumaczenia dla logistyki

Po nowoczesne rozwiązanie w zakresie tłumaczenia adresów wysyłkowych zgłosił się do nas klient z branży logistycznej*. Firma jest jedną z największych na świecie, liderem w TSL. Posiada lokalizacje w 100 krajach i zatrudnia ponad 80 tys. pracowników. Jej działalność związana jest ze spedycją morską, lotniczą i drogową.

Poza tym wykorzystuje nowoczesne rozwiązania z zakresu zarządzania operacjami magazynowymi i dostarcza je firmom, które zdecydowały się prowadzić z nim współpracę na zasadzie outsourcingu. Nasza współpraca dotyczyła stworzenia jednego z nich, a mianowicie silnika do transliteracji i tłumaczenia przez API dla usług związanych (ale nie tylko) z działalnością klienta. Miał on automatycznie wykrywać język źródłowy, a także elementy, które należy przetłumaczyć oraz poddać transliteracji. 

Aby pozostać w stałym kontakcie z klientem oraz wymieniać się w szybki sposób informacjami na temat projektu, powstał również specjalny kanał intranetowy.

Wszystkie kamienie milowe projektu – proces tworzenia, testów i w końcu oddania w ręce klienta gotowego silnika z określonymi funkcjonalnościami, został oszacowany na pół roku. Klient zdecydował się natomiast na jego wykorzystywanie wstępnie na okres 3 lat. 

Sprawdź: tłumaczenia biznesowe

Szczegóły współpracy – języki tłumaczenia, testowanie, bezpieczeństwo danych. Tłumaczenia dokumentów logistycznych i spedycyjnych.

Tłumaczenie z transliteracją dotyczyło łącznie 71 języków. Dzięki API możliwe było przełożenie imion i nazwisk/nazw firm oraz adresów wysyłkowych na język angielski. Sporządziliśmy listę języków i ich kodów (zgodnych z normą ISO 639-1), którą posiłkował się silnik tłumaczenia. Dla przykładu rozpoznawał i tłumaczył język arabski, azerski, czeski, bengalski, perski, polski, rosyjski czy somalijski.

W przypadku języków bardzo rzadkich zastosowaliśmy ich wzajemnie zrozumiałe odpowiedniki.

Aby tłumaczenie można było uznać za prawidłowe, dane i adres po angielsku musiały pojawić się w wyszukiwarce Google/Google Maps albo innej, jeśli strona nie została zaindeksowana przez roboty Google.

Język źródłowy wykrywany był automatycznie – silnik przygotowywał na podstawie przykładowego adresu 5 najbardziej prawdopodobnych języków, z których wybierał ten z pierwszej pozycji, mający najwięcej cech wspólnych z językiem źródłowym. Jeśli natomiast został on z góry określony w zamówieniu, proces wykrywania był pomijany, aby przyspieszyć realizację przekładu. 

Ze względu na to, że tłumaczenie dotyczyło danych wrażliwych, w założeniach projektu ujęliśmy dodatkowo, że przechowywanie nazwisk, nazw i adresów wysyłki będzie oddzielne (zgodnie z normami ISO określonymi dla bezpieczeństwa danych cyfrowych). Wszystkie wprowadzone frazy będą automatycznie grupowane przez silnik i zapisywane w innych miejscach.

Zasady zamówienia określone dla transliteracji 

Dzięki transliteracji danych i adresów wysyłkowych firma może bez przeszkód nadawać przesyłki do odbiorców, mając pewność, że zostaną dostarczone we właściwe miejsce. 

Transliteracji wymagają chociażby alfabety tj.:

  • arabski,
  • gruziński,
  • hindi,
  • hebrajski,
  • japoński,
  • khmerski,
  • maoryski,
  • rosyjski itp.

Poza tym transliterowane są przez silnik również znaki specjalne, które pojawiają się w językach źródłowych.

Transliteracja znaków diakrytycznych została oparta na liście ustalonej dla wszystkich języków łacińskich. Dla przykładu:

Znaki diakrytyczne w języku polskim: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż. 

Transliteracja na język angielski: a, c, e, l, n, o, s, z, z.

Na tej zasadzie może powstać międzynarodowe tłumaczenie, zrozumiałe na wszystkich etapach wysyłki.

Tłumaczenie przez API. Jakie zalety ma rozwiązanie?

Dzięki takiej formie realizacji zamówienia – budowie silnika i ekspresowym tłumaczeniu, firma zyskała rozwiązanie, które znacznie usprawnia jej działania.

Tłumaczenie danych wysyłkowych odbywa się automatycznie, bez ingerencji człowieka. 

Nawet najlepszy tłumacz nie wykonałby zadania w tak szybki sposób. Wymagałoby od niego nie tylko świetnej znajomości języka źródłowego i docelowego, ale też sprawdzenia, czy w wyniku transliteracji powstał prawidłowy adres wysyłki. 

Jeden tłumacz nie potrafiłby też przetłumaczyć w krótkim czasie danych wysyłkowych na 71 języków, z uwzględnieniem transliteracji alfabetów. Zlecenie musiałoby zaangażować wiele osób jednocześnie. Tymczasem nowoczesna technologia pozwoliła zautomatyzować przekład w czasie rzeczywistym dla dowolnej ilości tekstu.

Dodatkowo silnik stworzony dla firmy z branży logistycznej zapewnia wysoki stopień poprawności tłumaczeń. W tym celu przeszedł fazę testów, która pozwoliła na jego szczegółowe dopracowanie. 

Na co kładziemy nacisk podczas tego typu zleceń?

Przy zleceniach, które wymagają tworzenia nowoczesnych narzędzi tłumaczeń o określonych kryteriach działania oraz integracji z API, pracuje cały nasz zespół programistyczny

Najnowsza technologia zostaje dopasowana do aktualnych potrzeb klienta, aby otrzymał rozwiązanie o pożądanych funkcjonalnościach. Czas wykonywania tego typu zamówień jest więc planowany na nawet kilka miesięcy i odbywa się w etapach tj.:

  • komunikacja – często na wstępie tworzymy specjalny kanał do komunikacji z klientem, który pozwala na wymianę informacji i raportowanie wyników pracy,
  • ustalenie kryteriów – narzędzia muszą posiadać konkretne funkcje, na których zależy klientowi, więc są one omawiane na samym początku i stanowią podstawę współpracy,
  • testowanie – w fazie testów można sprawdzić i dopracować działanie narzędzi (tak było również w przypadku opisywanego klienta z branży logistycznej – otrzymaliśmy 500 losowych adresów do przetłumaczenia),
  • wdrożenie – zamówione narzędzie, działające w ustalony sposób, oddawane jest do użytku klienta na określony okres czasu. 

Dzięki takiej współpracy uzyskujemy najlepsze jej efekty, z których obydwie strony są w pełni zadowolone. 

Podsumowanie. Dla kogo automatyzacja tłumaczeń to najlepsze rozwiązanie?

Z narzędzi do automatyzacji tłumaczeń zazwyczaj korzystają firmy, które potrzebują tłumaczeń w czasie rzeczywistym, szybkich i dokładnych, wykonywanych w dużej ilości. Mogą one powstawać bez ingerencji człowieka, na podstawie ustalonych wytycznych.

To najlepszy sposób tłumaczenia dla różnego typu danych, adresów, komunikatów systemowych, statystyk, terminologii itp. Tak naprawdę automatyzację przekładu można zastosować wszędzie, gdzie potrzeba prostych, wielojęzycznych tłumaczeń. 

Najczęściej jest ona więc wykorzystywana w branżach, w których codzienna praca polega na powtarzalnych czynnościach, a czas ich wykonania ma ogromne znaczenie. Z tego względu stworzone narzędzie doskonale się sprawdziło w branży TSL. 

Przeczytaj także inne Case study:

*chronimy prywatność klientów, dlatego nie podajemy nazw firm/marek. 

Automatyzacja tłumaczeń w dogadamycie.pl