Ile kosztuje tłumaczenie dla firm z automatyczną wyceną?

Ile kosztuje tłumaczenie dla mojej firmy? Takie pytanie słyszymy często, ale nie ma na nie jednoznacznej odpowiedzi. Zbyt wiele zmiennych wpływa na cenę usługi tłumaczeniowej. Jedno jednak pozostaje niezmienne – możliwość wyceny automatycznej. W przypadku plików edytowalnych koszt tłumaczenia w naszym biurze tłumaczeń online poznaje się w momencie wypełnienia formularza – i to w czterech pakietach stworzonych z myślą o różnych potrzebach różnej gałęzi biznesu.

Specyfika pakietów tłumaczeń: https://dogadamycie.pl/blog/tlumaczenie-economy-business-czy-premium/

Jak wyceniamy projekty? Dlaczego w dobie darmowych translatorów praca biura tłumaczeń online ma sens? Dziś na te i inne pytania odpowiemy w kontekście branży e-commerce, dla której ostatni kwartał roku potrafi być decydujący dla być albo nie być na rynku.

Ile kosztuje tłumaczenie w dogadamycie.pl?

Branża e-commerce i inne biznesy działające online – nad jakimi treściami pracujemy?

W  branży e-commerce precyzyjna i szybka komunikacja wielojęzyczna stanowi klucz do skutecznej ekspansji zagranicznej. Coraz więcej firm decyduje się na tłumaczenie opisów produktów, tłumaczenie stron internetowych oraz kompleksowe tłumaczenia e-commerce, aby dotrzeć do klientów na nowych rynkach. Na etapie planowania budżetów takich działań pojawiają się pytania: ile kosztuje tłumaczenie dla firm i jak działają automatyczne systemy wyceny oferowane przez nasze biuro tłumaczeń online?

Zanim przejdziemy do szczegółów związanych z automatyczną wyceną, kilka informacji na temat wpływu tłumaczeń e-commerce na biznesowe wyniki. 

Tłumaczenie opisów produktów – co jest w nich najważniejsze?

Opisy produktów są jednym z najważniejszych elementów generujących sprzedaż w sklepie internetowym. Użytkownik podejmuje decyzję zakupową na podstawie jasności, jakości i kompletności informacji. Dlatego profesjonalne tłumaczenie opisów produktów wymaga szczególnej precyzji i nie tylko kompetencji lingwistycznych. 

Niepoprawnie przetłumaczone wymiary, jednostki czy właściwości mogą prowadzić do zwrotów i reklamacji. Tłumacz musi znać standardy stosowane na danym rynku.

W e-commerce spójność terminologii jest ważna dla user experience. Nasze biuro tłumaczeń tworzy i stosuje glosariusze oraz pamięci tłumaczeniowe zapewniające jednolite słownictwo.

Tłumaczenie opisów produktów musi też uwzględniać lokalne słowa kluczowe. Dosłowne tłumaczenie to za mało, przez odbiorców na konkretnych rynkach zagranicznych może być odbierane jako błędne. Konieczna jest adaptacja tekstu pod wyszukiwarki w danym kraju. Tylko wtedy kampania płatna ma sens, a wyszukiwanie organiczne szansę powodzenia. 

Klient posługujący się językiem angielskim czy językiem niemieckim w różny sposób reaguje na komunikaty marketingowe. Tłumacz musi brać pod uwagę kwestie kulturowe, ton i styl komunikacji.

O tłumaczeniu słów kluczowych pisaliśmy na naszym blogu: https://dogadamycie.pl/blog/kampanie-marketingowe-w-obcych-jezykach-jak-dopasowac-slowa-kluczowe/

Tłumaczenie stron internetowych – rola lokalizacji

Tłumaczenie stron internetowych lub tłumaczenie stron WWW to znacznie więcej niż przekład treści 1:1 – niezależnie od tego, czy to teksty firmy e-commerce, czy z innej branży. Proces obejmuje lokalizację, czyli dostosowanie treści do realiów konkretnego kraju, o której pisaliśmy wyżej. Teraz rozwiniemy to zagadnienie. 

Co obejmuje lokalizacja?

Adaptacja kulturowa

Elementy takie jak formaty dat, waluty, jednostki, zdjęcia czy nawet kolory mogą wpływać na odbiór użytkownika i wymagają lokalizacji.

Zachowanie struktury strony

W tłumaczeniu stron WWW ważne jest, aby tekst pasował do projektów graficznych, nie rozbijał layoutu i był kompatybilny z CMS.

Współpraca z SEO technicznym

Tłumaczenie stron internetowych uwzględnia metadane, nagłówki, alt texty, linkowanie i strategię słów kluczowych dla danego rynku.

Ułatwienie konwersji

Lokalizacja zwiększa zaufanie klientów, wpływa na wskaźnik odrzuceń i podnosi konwersję, co dla firm e-commerce ma wymierne przełożenie na przychody.

Jaką rolę pełni lokalizacja? Szczegóły w naszym artykule: https://dogadamycie.pl/blog/hiperlokalizacja-czym-jest-i-jaka-role-pelnia-w-niej-tlumaczenia/

Tłumaczenia e-commerce – dlaczego muszą być bezbłędne?

Tłumaczenia marketingowe (m.in. stron WWW i opisu produktów) to obszar, w którym jakość przekładu jest szczególnie istotna. Teksty mają bezpośredni wpływ na decyzje zakupowe klientów, wizerunek marki i wyniki sprzedażowe.

Choć darmowe narzędzia tłumaczeniowe są szybkie i powszechnie dostępne, nie nadają się do zastosowań w biznesie. Dlaczego?

  • Nie rozpoznają kontekstu branżowego
  • Nie gwarantują poprawności znaczeniowej
  • Generują błędy stylistyczne i gramatyczne
  • Mogą utrudniać pozycjonowanie
  • Nie zapewniają spójności terminologicznej
  • Nie biorą pod uwagę kulturowego aspektu lokalizacji

Nawet drobne błędy w tekstach publikowanych w sieci mogą prowadzić do utraty wiarygodności marki, spadku konwersji, reklamacji i zwrotów, negatywnych opinii klientów, problemów prawnych (np. w opisach dotyczących bezpieczeństwa produktów).

Profesjonalne tłumaczenia pisemne, które gwarantują najwyższą jakość

Profesjonalizm w przekładzie gwarantuje praca człowieka – tłumacza, która w wybranych pakietach w naszym serwisie jest sprawdzana przez korektorów lub weryfikatorów. 

Zlecenia powinien wykonywać doświadczony tłumacz, ponieważ stosuje glosariusze i pamięć tłumaczeniową, zna lokalne rynki, współpracuje z korektorami i native speakerami i dba o SEO międzynarodowe.

To właśnie ten element odróżnia wysokiej jakości tłumaczenia od automatycznych, darmowych narzędzi, które oprócz treści generują błędy.

Koszt tłumaczenia – bezpłatna wycena w czasie rzeczywistym dla Twojej firmy

Nasze biuro tłumaczeń online korzysta z systemu automatycznej wyceny, które umożliwiają firmom oszacowanie kosztów projektu w czasie rzeczywistym. Dotyczy to sytuacji, w której przesyłany plik ma formę edytowalną lub tekst do tłumaczenia jest wklejany bezpośrednio do formularza.  Wówczas system automatycznej wyceny – roboczo nazywany przez nas kalkulatorem cen –  analizuje tekst i natychmiast wskazuje koszt, eliminując potrzebę konsultacji czy oczekiwania na wiadomość mailową. Warto podkreślić, że wycena w czterech pakietach, która pojawia się na ekranie, jest całkowicie darmowa. 

Cena tłumaczenia – co bierzemy pod uwagę, obliczając koszt zlecenia?

Liczba słów – to oczywiste. Kolejna zmienna? Para językowa. Tłumaczenia z języków powszechnych (np. angielskiego, niemieckiego) są zazwyczaj tańsze niż przekłady w językach rzadszych (np. fiński, węgierski, chiński). Wynika to z dostępności specjalistów i złożoności językowej.

Tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie stron WWW czy tłumaczenie opisów produktów może wymagać udziału lingwistów z doświadczeniem w SEO, marketingu lub danej branży produktowej. Specjalizacja zwiększa jakość, ale może wpływać na cenę. To uwzględniają nasze pakiety biznesowe. 

Tłumaczenia specjalistyczne stron internetowych  – przykład wyceny

Tłumaczenie treści stron internetowych z korektą? To kompleksowe rozwiązanie dotyczy nie tylko branży e-commerce, ale każdego przedsiębiorstwa, które chce pokazać się w sieci, by dotrzeć do nowych klientów i kontrahentów.

To usługi językowe, które sprawdzają się w przypadku niemal wszystkich specjalistycznych biznesów. Tłumaczenia stron mają czasem charakter tłumaczeń technicznych – dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi czy zrealizowanych zleceń. Dla jednej z firm z branży budownictwa i inżynierii dokonaliśmy tłumaczenia z korektą treści kilkudziesięciu podstron ze strony WWW w parze językowej język polski-język angielski. Koszt? Poniżej 2000 zł. Jakość? Wykonaliśmy bezbłędne tłumaczenie, które Klient ocenił na 5 gwiazdek. To maksymalna ocena w naszym serwisie. 

Automatyczna wycena jako przewaga dla firm działających e-commerce

Firmy działające online oczekują szybkich, transparentnych i elastycznych procesów. Automatyczna wycena to nasza odpowiedź na takie potrzeby i wyzwania rynku. 

Klient może wgrać plik lub wkleić treść swojej strony, a system sam obliczy koszt tłumaczenia. Plik jest nieedytowalny? W ciągu 15 minut wyślemy powiadomienie o cenie. Jest to szczególnie wygodne przy dużej liczbie opisów produktów lub regularnych aktualizacjach katalogu.

E-commerce operuje na dużej liczbie treści, często zmiennych sezonowo. Automatyczna wycena umożliwia firmie szybkie oszacowanie kosztów wprowadzania nowych kolekcji, wariantów produktów czy nowych wersji językowych.

Przedsiębiorstwa planujące ekspansję zagraniczną mają możliwość natychmiastowej analizy, jak koszt tłumaczenia stron WWW lub katalogów produktowych wpływa na budżet marketingowy.

Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia dokumentów w jednym miejscu – konto Klienta

Zachęcamy Klientów do założenia konta. Dzięki temu zyskuje się dostęp do wszystkich zamówień oraz w dowolnym momencie można pobrać pliki z tłumaczeniem. To ważne, jeśli firma stawia na płynną komunikację i wymianę treści między poszczególnymi działami. Konto Klienta można też doładowywać wybraną kwotą (za co dajemy atrakcyjne bonusy) i za jego pośrednictwem zlecać kolejne tłumaczenia.  

Językowe i biznesowe wyzwania w tłumaczeniach dla firm 

Sam koszt nie powinien być jedynym kryterium wyboru. W e-commerce jakość tłumaczenia przekłada się bezpośrednio na sprzedaż, dlatego profesjonalne tłumaczenia dla firm stanowią inwestycję, a nie wydatek.

Chcesz porozmawiać o tłumaczeniach dla swojej firmy? Zamów bezpłatną konsultację albo skorzystaj z formularza bezpłatnej wyceny. 

Skontaktuj się z nami i zadbaj o właściwie treści na stronie WWW i w e-commerce