Dlaczego warto z nami
współpracować?

Dokładność i  zgodność ze standardami

Dokładność i  zgodność ze standardami

Nasz zespół tłumaczy i weryfikuje teksty w oparciu o najnowsze wytyczne Unii Europejskiej, standardy GRI, SASB oraz taksonomię UE. Dbamy o to, by terminologia była w 100% precyzyjna dla audytorów i inwestorów.

Bezpieczeństwo danych i  poufność

Bezpieczeństwo danych i  poufność

Raporty zrównoważonego rozwoju zawierają wrażliwe dane operacyjne oraz finansowe przed ich oficjalną publikacją. Zapewniamy pełną dyskrecję, szyfrowane przesyłanie plików i podpisanie umowy NDA przed przystąpieniem do prac.

Terminowość

Terminowość

Oferujemy elastyczne terminy realizacji, dostosowane do harmonogramów raportowania naszych klientów. Jesteśmy w stanie sprostać nawet najpilniejszym zleceniom, dostarczając tłumaczenia na czas.

Wsparcie po realizacji

Wsparcie po realizacji

Oferujemy wsparcie po zakończeniu projektu, w tym korekty i aktualizacje tłumaczeń na życzenie klienta. Nasze usługi obejmują również długoterminową współpracę, zapewniając ciągłą pomoc i adaptację do zmieniających się potrzeb naszych klientów.

Co obejmuje usługa?

W ramach każdej usługi oferujemy różne działania, które wspierają realizację celów klientów. Sprawdź, które z nich idealnie wpisują się w potrzeby Twojego biznesu.

Tłumaczenie raportów ESG - dogadamycie.pl

Tłumaczenie pełnych raportów niefinansowych

Oferujemy przekład całych dokumentów rocznych – od strategii zarządu, przez tabele z danymi i wyliczeniami emisji, aż po oświadczenia niezależnych biegłych rewidentów.
Tłumaczenie raportów ESG - dogadamycie.pl

Tłumaczenia przysięgłe

Realizuj online tłumaczenia dokumentacji dla zagranicznych rad nadzorczych, instytucji finansowych, giełd papierów wartościowych oraz międzynarodowych jednostek certyfikujących.

Tłumaczenie raportów ESG - dogadamycie.pl

Korekta i audyt językowy gotowych raportów

Nasz native speaker zweryfikuje tekst pod kątem naturalności brzmienia i wyeliminuje ryzyko niezręczności terminologicznych.

Zaufali nam:

logo kuehne+nagel rekomendacje- dogadamycie.pl
eurobent logo - dogadamycie.pl
Studio Kreacja - logo
terlan - dogadamycie.pl
logo aiut case study - dogadamycie.pl
logo bergerat ceterpillar - dogadamycie.pl
logo dajar rekomendacje - dogadamycie.pl
estee lauder - dogadamycie.pl
logo home.pl rekomendacje - dogadamycie.pl
logo kazar rekomendacje - dogadamycie.pl
logo mera systemy rekomendacje - dogadamycie.pl
logo diameo rekomendacje - dogadamycie.pl
logo miasto warszawa rekomendacje - dogadamycie.pl
logo sick rekomendacje - dogadamycie.pl
logo maxcom rekomendacje - dogadamycie.pl
logoista - dogadamycie.pl
logo novamed rekomendacje - dogadamycie.pl
logo legutko - dogadamycie.pl
logo fotc - dogadamycie.pl
axa logo - dogadamycie.pl
logo panda marketing - dogadamycie.pl
logo gestamp - dogadamycie.pl
whitepress logo - dogadamycie.pl
laurella logo - dogadamycie.pl
fishimg mart logo - dogadamycie.pl
kross logo - dogadamycie.pl
roben logo - dogadamycie.pl
zalando logo - dogadamycie.pl
kross - logo - dogadamycie.pl
Logo-Avionaut - dogadamycie.pl
tubądzin logo rekomendacje - dogadamycie.pl
akzonobel logo - dogadamycie.pl

Kontakt

Szukasz
tłumacza do
większego
projektu?

Porozmawiajmy o współpracy

Masz
dla nas
gotowe
zlecenie?

Wyceń je w panelu zamówień

FAQ

Raporty zrównoważonego rozwoju to dokumenty o charakterze regulacyjnym, dlatego nie stosujemy tu ogólnego przekładu biznesowego. Nasz zespół korzysta z oficjalnych glosariuszy unijnych, wytycznych standardów GRI, SASB oraz aktualnej taksonomii UE. Dbamy o to, by pojęcia były przetłumaczone w sposób precyzyjny i bezbłędny dla audytorów, regulatorów oraz międzynarodowych inwestorów.

Bezpieczeństwo i dyskrecja to nasz priorytet. Doskonale rozumiemy specyfikę informacji cenotwórczych i tajemnic przedsiębiorstwa. Przed otrzymaniem jakichkolwiek materiałów możemy podpisać umowę o zachowaniu poufności (NDA). Wszystkie pliki przesyłane są przez szyfrowane protokoły, a dostęp do nich mają wyłącznie zweryfikowani tłumacze i weryfikatorzy przypisani do Twojego projektu.

Działamy elastycznie i rozumiemy dynamikę pracy nad raportem rocznym. Dzięki wykorzystaniu zaawansowanego oprogramowania tłumaczeniowego (systemy CAT) oraz pamięci tłumaczeniowej, rejestrujemy każde przetłumaczone zdanie. Jeśli w polskiej wersji graficznej wprowadzisz zmiany, nasz system błyskawicznie je wyłapie. Przetłumaczymy tylko nowe lub zmodyfikowane fragmenty, co pozwala na ekspresową aktualizację obcojęzycznych wersji, bez konieczności ponownego tłumaczenia całego dokumentu i generowania zbędnych kosztów.

Tłumaczenie raportów ESG i CSRD – wsparcie językowe dla zrównoważonego biznesu

W obliczu dynamicznie zmieniających się przepisów prawnych oraz rosnących oczekiwań rynku, raportowanie niefinansowe stało się jednym z kluczowych elementów strategii nowoczesnych przedsiębiorstw. Wprowadzenie unijnej dyrektywy CSRD oraz rygorystycznych standardów ESRS nałożyło na tysiące firm obowiązek szczegółowego publikowania danych dotyczących ich wpływu na środowisko, odpowiedzialność społeczną oraz ład korporacyjny. Raport ESG to jednak coś więcej niż realizacja ustawowego obowiązku. To potężne narzędzie wizerunkowe, które buduje zaufanie wśród inwestorów, partnerów biznesowych, instytucji finansowych oraz klientów na całym świecie.

Sprawdź: tłumaczenia raportów finansowych 

Terminologia nie tylko biznesowa – jak budować zaufanie?

Aby jednak przekaz o zrównoważonym rozwoju był w pełni skuteczny, niezbędne jest profesjonalne tłumaczenie raportów ESG. Specyfika tych dokumentów wymaga połączenia wiedzy z zakresu finansów, prawa, ochrony środowiska, HR oraz nowoczesnych technologii. W naszym biurze tłumaczeń online doskonale rozumiemy tę interdyscyplinarność. Oferujemy tłumaczenia biznesowe oraz specjalistyczne, które pomogą Twojej firmie zaistnieć na arenie międzynarodowej i przejść pomyślnie każdy zewnętrzny audyt językowy.

Raportowanie ESG – co obejmuje przekład?

Raport ESG to dokument, który łączy w sobie kilka skrajnie różnych rejestrów językowych. Każdy z trzech głównych filarów stawia przed zespołem tłumaczy zupełnie inne wyzwania.

  1. Środowisko (Environmental). To część jest nasycona terminologią stricte techniczną, naukową i ekologiczną. Dotyczy wskaźników zużycia energii, emisji gazów cieplarnianych, gospodarki obiegu zamkniętego (GOZ), zarządzania odpadami oraz ochrony bioróżnorodności. Tłumaczenie tekstów technicznych wymaga od tłumacza doskonałej znajomości norm inżynieryjnych i fizykochemicznych.

  2. Odpowiedzialność społeczna (Social). W tym obszarze poruszane są kwestie związane z prawami człowieka, warunkami pracy, polityką różnorodności i inkluzywności (DE&I), relacjami ze społecznościami lokalnymi oraz bezpieczeństwem pracy. Język tej sekcji zakorzeniony jest HR, socjologii, prawie pracy oraz public relations. Przekład musi być pełen empatii, ale zarazem wyważony i zgodny z międzynarodowymi standardami etycznymi.

  3. Ład korporacyjny (Governance). To domena prawa i finansów. Sekcja ta opisuje strukturę zarządzania spółką, procedury antykorupcyjne, przeciwdziałanie praniu pieniędzy (AML), transparentność podatkową oraz zarządzanie ryzykiem. Tłumaczenie dokumentacji firmowej, statutów, regulaminów i polityk prywatności w tej sekcji powierzane jest tłumaczom przysięgłym oraz ekspertom ds. prawa korporacyjnego.

Zadbaj o wizerunek firmy z biurem tłumaczeń online

W dogadamycie.pl nie oddajemy całego raportu w ręce jednego ogólnego tłumacza. Nad projektem pracuje zespół specjalistów, co gwarantuje spójność stylistyczną i terminologiczną całego, często kilkusetstronicowego dzieła.

Niezależnie od tego, w jakiej branży działa Twoja firma, wykonamy dla Ciebie kompleksowy przekład online. Od momentu bezpłatnej wyceny, przez realizację tłumaczenia po odbiór gotowego dokumentu (także tłumaczenia przysięgłego) – nad wszystkim czuwa Opiekun Klienta, a Ty oszczędzasz zasoby niezbędne do międzynarodowego rozwoju marki.

Zapraszamy do kontaktu – wykonamy bezpłatną wycenę albo nasz ekspert spotka się z Tobą na darmowej konsultacji.