Jak zwiększyć sprzedaż e-commerce? 5 kroków do globalnego sukcesu

Rok 2023 nie jest łaskawy dla działów sprzedaży wielu e-commerce. Wykresy i tabele nie napawają optymizmem, a ostatni kwartał jest – dosłownie – ostatnią deską ratunku. Statystyki są bardzo bolesne i niekorzystne w porównaniu do okresu pandemii, kiedy z racji restrykcji musieliśmy zostawać w domach.

Znasz te rozterki związane ze spadkiem rentowności, prawda?

Zamówień online jest coraz mniej – konsumenci wrócili do galerii handlowych, zamawiają jedzenie w bardziej lub mniej modnych restauracjach, korzystają ze stacjonarnych form rozrywki. Na spowolnienie tempa internetowego handlu wpływają także inflacja i sytuacja geopolityczna tuż za naszą wschodnią granicą.

Handel internetowy szuka więc rozwiązań, które pozwolą generować zadowalające zyski w ostatnim kwartale roku i kolejnych miesiącach. Jednym z nich jest wejście na rynki zagraniczne i walka o klientów z innych krajów. Wybór odpowiedniej strategii biznesowej oraz marketingowej to dopiero pierwszy krok na drodze do sukcesu. Kolejnym istotnym etapem jest proces tłumaczenia treści na odpowiedni język i hiperlokalizacja tekstów.

Korzystnym z biznesowego punktu widzenia mogą być wykorzystywane w branży translatorskiej tłumaczenia maszynowe z postedycją. Sprawdź, na czym polegają i jak można je wykorzystać w e-commerce, by wesprzeć dynamiczny rozwój marki.

Zapewniamy tłumaczenia dla firm

1. Co powinna zawierać strategia biznesowa?

Zwiększenie przychodów i przewaga nad konkurencją to główne cele otwarcia się na rynki zagraniczne. Decydując się na opuszczenie rodzimego podwórka i licząc na dynamiczny rozwój, należy przygotować odpowiednie strategie. Zarówno plan biznesowy, jak i marketingowy powinny towarzyszyć na każdym etapie rozwoju e-commerce.

Strategia biznesowa wyznacza priorytety. Pozwala przede wszystkim wybrać właściwą dla danej branży ścieżkę dostosowania się do warunków rynkowych. W przypadku e-commerce jest to sprzedaż bezpośrednia. Wymaga dokładnej analizy preferencji zakupowych w danym kraju, zbudowania sieci spedycyjnej, działu sprzedaży oraz znajomości zagranicznego prawa – nie tylko handlowego, ale i finansowego.

Dlaczego strategia marketingowa jest tak ważna?

Strategia marketingowa pozwala dopasować metody komunikacji do preferencji rynku docelowego. Określając kluczowe założenia firmy (zazwyczaj jest to po prostu wzrost sprzedaży), można wybrać odpowiednie kanały do promocji.

Marketingowe planowanie warto rozpocząć od scharakteryzowania marki, określenia jej mocnych i słabych stron. Wyznaczenie archetypu oraz wartości pozwoli na ustalenie ścieżki komunikacji. Niezbędne będą także analizy konkurencji, grupy odbiorców i buyer person. Wnioski wyciągnięte z badań pozwolą na dobranie odpowiednich kanałów i narzędzi do komunikacji.

Zapoznaj się z naszą ofertą: Tłumaczenia marketingowe

2. Hiperlokalizacja, czyli dopasowanie treści do miejsca

By łatwiej dotrzeć do odbiorcy treści i przeprowadzić udaną transakcję, należy dostosować działania sprzedaży i marketingu do danego kraju, regionu czy obszaru. Hiperlokalizacja polega na dostosowaniu treści językowych i pozajęzykowych do realiów odbiorcy. Pozwala na komunikację w najbardziej naturalny dla niego sposób. Głównym celem lokalizacji jest eksponowanie i dopasowywanie pewnych funkcji lub cech do realiów charakterystycznych dla danego obszaru. Dotyczy nie tylko przypadku treści językowych. Hiperlokalizację stosuje się także przy tworzeniu gier komputerowych, tworzeniu aplikacji czy narzędzi mobilnych. Stosuje się ją wszędzie tam, gdzie zależy nam na właściwym zrozumieniu i okazaniu szacunku (potencjalnemu) klientowi.

3. Przygotowanie treści dla nowych odbiorców – co wymaga tłumaczenia?

Projektując sklep internetowy, należy zadbać o estetyczną warstwę graficzną oraz przyjazne dla klienta panel zakupowy i prezentację produktów. Niezbędne będzie wprowadzenie rozwiązań typu UX, które pozwolą na takie rozmieszczenie elementów na stronie, by użytkownik poruszał się po niej wręcz intuicyjnie. To zachęci go do zapoznania się z ofertą i w rezultacie sfinalizowania transakcji. Porzucanie zakupów w koszyku ma najczęściej związek z błędami lub trudnościami w pokonywaniu kolejnych kroków zakupowych.

Najczęstsze problemy e-commerce przy ekspansji na rynki zagraniczne

Co właścicielom sklepów internetowych generuje najwięcej trudności podczas wchodzenia na rynki zagraniczne? Płatności, procedury związane ze zwrotami oraz tłumaczenie treści. Pracując nad zagraniczną wersją sklepu, osoby odpowiedzialne za zaawansowaną integrację strony WWW, korzystają z gotowego oprogramowania lub zlecają tłumaczenie następujących treści:

– aplikacji www,

– aplikacji CMS – moduł zamówienia, panel klienta,

– poszczególnych kategorii w zakresie treści merytorycznej i SEO,

– opisów produktów i ich atrybutów (kolor, skład, parametry techniczne),

– stron tekstowych, takich jak regulamin czy polityka prywatności,

– komunikatów dotyczących przetwarzania danych osobowych czy preferencji plików cookies,

– tytułów i opisów meta dla poszczególnych podstron.

Popularne zakładki blogowe nie zawsze są tłumaczone. Ze względu na kwestie lokalizacji językowej może zaistnieć konieczność tworzenia tekstów od podstaw.

4. Wybór odpowiedniej metody tłumaczenia. Tłumaczenie maszynowe czy usługa tłumacza?

Choć tłumaczenie maszynowe jest coraz częściej wykorzystywane, z racji rozwoju technologii i możliwości sztucznej inteligencji, w wielu przypadkach nie da się zastąpić usług profesjonalnego tłumacza. Można jednak połączyć sztuczną inteligencję oraz algorytmy z wiedzą i doświadczeniem człowieka. Przykładem takiej usługi są tłumaczenia maszynowe z korektą, zwane też tłumaczeniami maszynowymi z postedycją. Co klient, w tym przypadku przedstawiciel branży e-commerce, może zyskać, decydując się na to rozwiązanie?

Tłumaczenie maszynowe z postedycją – jak wygląda w praktyce?

Tłumaczenie strony internetowych na język docelowy jest złożony, a od jego wyniku w dużej mierze zależy sukces ekspansji na rynek zagraniczny. Tłumaczenia maszynowe – zwane również automatycznymi – dzięki zastosowaniu sztucznej inteligencji, sieci neuronowych czy innych gotowych narzędzi, pozwalają na szybki przekład treści. Tłumacz zyskuje przekład całych zdań w krótkim czasie. Skrócenie czasu realizacji oraz zaoszczędzenie pieniędzy jest ważne, jednak jeszcze ważniejsze jest prawidłowe tłumaczenie i jego jakość. Naszym Klientom proponujemy więc tłumaczenia maszynowe z postedycją tłumacza (z ang. MTPE, czyli Machine Translation Post Editing).

Co to jest post editing tłumaczeń maszynowych?

To korekta tłumaczenia maszynowego, czyli sprawdzenie tekstów, które powstały w wyniku pracy narzędzia CAT lub innego systemu (automatycznego tłumacza). Native speaker – korzystając z treści wygenerowanej przez konkretne narzędzie (bazujące na pamięci tłumaczeniowej), tworzy treść jak najbardziej spójną z oczekiwaniami klienta i odbiorcy jednocześnie, dbając przy tym o spójność tłumaczenia. W przypadku tekstów sklepu internetowego, w którym użytkownicy wnikliwie czytają opisy produktów przed dokonaniem zakupu, ważna jest poprawność, na przykład fleksyjna. Post editing, czyli postedycja tłumaczeń maszynowych zniweluje błędy tak, by w danym kontekście fragment tekstu lub całe zdania brzmiały zrozumiale i poprawnie.

Językowe błędy, czyli wady tłumaczenia maszynowego

Przygotowując ten tekst, bazowaliśmy również na zagranicznych danych – była to idealna okazja do wykorzystania internetowych narzędzi do przekładu, w tym najpopularniejszych Google Translate czy DeepL. Automatyczne tłumaczenie tekstu z języka angielskiego kilka razy zawiodło. Hasła „kiedy tłumacz” czy „gdzie tłumacz”, które pojawiały się po korzystaniu z gotowych narzędzi, są dowodem na to, że AI jest obarczona błędami językowymi. Brak ingerencji człowieka sprawia, że tłumaczony tekst może posiadać błędy.

źródło: answerthepublic.com

Nasze biuro tłumaczeń, zauważając podobnego typu błędy po tłumaczeniu maszynowym tekstu źródłowego, z pewnością zastąpiłoby je poprawnymi zwrotami. Duża baza doświadczonych tłumaczy – w tym native speakerów – pozwoli na dobranie osoby o właściwych dla danego zlecenia kompetencjach językowych. Tłumacz, zgodnie z zasadami lokalizacji językowej, zatroszczy się o dostosowanie nazw i komunikatów w języku docelowym danej grupy odbiorczej, właściwe odniesienia kulturowe czy transkreację sloganów.

5. Przygotowanie treści sklepu online do tłumaczenia maszynowego

Niezależnie od tego, czy teksty dla Twojego e-commerce będą powstawać w ramach tłumaczenia maszynowego, czy zdecydujemy się je przetłumaczyć bez korzystania z narzędzia CAT, proces będzie przebiegał podobnie.

Pierwszy krok, by rozpocząć tłumaczenia maszynowe

Czego potrzebujemy, by rozpocząć pracę? Przede wszystkim adresu Twojego sklepu. Na podstawie analizy strony określimy strategię działania. Do każdego przypadku podchodzimy indywidualnie. Sprawdzamy i określamy możliwe do zastosowania rozwiązania techniczne. Dzwonimy, rozmawiamy, objaśniamy każdy element procedury. Wspólnie z klientem określamy warunki, na jakich współpracujemy. Czasem prosimy o dostęp do strony i sami pobieramy odpowiednie treści dzięki zainstalowanej wtyczce. W niektórych przypadkach wysyłamy instrukcję pobrania specjalnego pliku, na podstawie którego tworzymy treści.

Koszt i implementacja tłumaczenia maszynowego

Co z implementacją tłumaczeń? To również kwestia indywidualna – możemy wdrożyć przetłumaczony tekst, możemy wysłać gotowy plik. Wszystko zależy od ustaleń z klientem. Z naszej strony oferujemy pełną otwartość na współpracę i wsparcie techniczne.

Ile kosztuje tłumaczenie maszynowe sklepu internetowego i jego wdrożenie? Cena ustalana jest indywidualnie. Zależy m.in. od wybranej metody tłumaczenia, języka docelowego oraz ilości treści czy danej dziedziny.

Black Friday zbliża się wielkimi krokami – bądź gotowy na szczyt sezonu zakupowego

Black Friday czy przedświąteczne szaleństwo zakupowe, które ogarnia świat internetu jeszcze przed grudniem, to dobry moment na start na rynku zagranicznym. Już teraz zadbaj o dopasowanie treści i ich przetłumaczenie. Dzięki temu będziesz gotowy na dużą sprzedaż i duże zyski. Plany biznesowy i marketingowy gotowe? Świetnie, zadbaj więc o teksty, które przykują uwagę, dzięki pracy tłumacza będą poprawne i skłonią potencjalnych klientów do zakupu.

Sprawdź: Tłumaczenia biznesowe

Nowe teksty na nowe otwarcie – wykorzystaj tłumaczenia maszynowe do rozwoju swojego biznesu

Decydując się na tłumaczenie maszynowe z korektą w naszym serwisie, zyskujesz nie tylko gwarancję poprawności językowej. Dzięki ich dopasowaniu przez native speakera. Prezentując użytkownikom sieci treści tworzone zgodnie z zasadami (hiper)lokalizacji, dasz sygnał potencjalnym klientom, że jesteś tutaj, gdzie oni i rozumiesz ich otoczenie. Dzięki temu będziesz budował siłę marki i zaufanie, a to solidne fundamenty rozwijania biznesu na zagranicznych rynkach.

Nie czekaj na rozpoczęcie sezonu bezczynnie – przygotuj się na nowe otwarcie.

Więcej o tłumaczeniach e-commerce przeczytasz na naszym blogu:

  1. Hiperlokalizacja – czym jest i jaką rolę pełnią w niej tłumaczenia? – dogadamycie.pl
  2. Jakie są strategie wejścia na rynki zagraniczne? Rola tłumaczeń – dogadamycie.pl
  3. TOP 8 języków dla e-commerce – znajdź klientów na całym świecie – dogadamycie.pl

Zapewniamy tłumaczenia biznesowe w ponad 60 językach

FAQ – tłumaczenia maszynowe

1. Co to jest MTPE?

MTPE to określenie tłumaczenia maszynowego z korektą, które wspiera codzienną pracę tłumacza. To skrót od angielskiej nazwy Machine Translation Post Editing. Postedycja (czyli zabieg korekty), polega na wykorzystaniu jak największej części materiału otrzymanego z narzędzia opartego na sieciach neuronowych i stworzeniu na jego podstawie tekstu docelowego.

2. Jakie korzyści ma tłumaczenie maszynowe z korektą?

Decydując się na tłumaczenia maszynowe z korektą, klient zyskuje gwarancję otrzymania bezbłędnych treści. Sprawdzenie przez native speakera, który może pochwalić się nie tylko znajomością słownictwa i gramatyki danego języka, ale także kulturą danego kraju czy regionu, pozwoli na jak największe dopasowanie treści do potrzeb odbiorców. Realizacja zlecenia tłumaczenia maszynowego z korektą przebiega szybciej – i klient, i biuro tłumaczeń zauważają oszczędność czasu. Rozwiązanie pozwala na przekład dużych ilości tekstu, przy zoptymalizowanych kosztach.

3. Co to jest postedycja tłumaczenia maszynowego i kto ją wykonuje?

Postedycja polega na korekcie tekstów przetłumaczonych na język docelowy przez automatyczne narzędzia. Native speaker, doświadczony tłumacz sprawdza, czy przekład jest zgodny z zasadami fleksji, stylistyki, czy nie ma błędów logicznych. Postedycja sprawia, że tekst jest interpretowany, a nie tylko ślepo tłumaczony z języka X na Y. Dzięki temu jakość tłumaczenia maszynowego jest zdecydowanie wyższa.